1
00:00:41,000 --> 00:00:45,734
Древнеегипетский стих гласит:
Нил, Нил, Нил
2
00:00:46,534 --> 00:00:48,623
Поток стремительный и бурный
3
00:00:49,934 --> 00:00:52,509
И как наша царица - источник жизни
4
00:00:53,709 --> 00:00:58,187
АСТЕРИКС И ОБЕЛИКС:
МИССИЯ КЛЕОПАТРЫ
5
00:01:49,587 --> 00:01:54,542
Наша история началась много лет тому назад
у Александрии или в Александрии
6
00:01:54,742 --> 00:01:57,416
Можно сказать и так и так
7
00:01:57,616 --> 00:02:02,486
Там, в Египте, во дворце царицы цариц -
легендарной своевольной Клеопатры
8
00:02:04,386 --> 00:02:05,330
Хватит!
9
00:02:07,930 --> 00:02:10,919
Я точно говорю, что
с точки зрения культуры...
10
00:02:12,519 --> 00:02:14,100
Египта больше нет
11
00:02:14,300 --> 00:02:18,079
Ну да, была великая эпоха Египта,
но сегодня его население в упадке
12
00:02:19,579 --> 00:02:22,148
Египет - всего лишь римская провинция
13
00:02:22,348 --> 00:02:23,433
Провинция?
14
00:02:23,633 --> 00:02:24,583
Ну да
15
00:02:25,783 --> 00:02:28,952
До сих пор, о цезарь,
римляне не построили пирамид
16
00:02:31,652 --> 00:02:33,508
Эти остроугольные штуки?
17
00:02:33,708 --> 00:02:36,548
А Сфинкс? А Форосский столп? Это чепуха?
18
00:02:37,748 --> 00:02:39,372
Это старая история
19
00:02:39,572 --> 00:02:41,526
Мой народ самый великий!
20
00:02:43,326 --> 00:02:46,074
Ты же, как никак, прежде всего гречанка
21
00:02:46,274 --> 00:02:49,176
Египтянок по происхождению
я встречал и получше
22
00:02:49,376 --> 00:02:50,320
Хватит!
23
00:02:52,520 --> 00:02:57,577
Могу тебе доказать, о цезарь, что мой народ,
народ Египта, не утратил своей гениальности
24
00:02:57,777 --> 00:02:59,899
Нарисуешь человечков в анфас?
25
00:03:01,699 --> 00:03:03,651
Нет, построю тебе дворец
26
00:03:04,851 --> 00:03:07,034
Такой, какой подобал бы Риму?
27
00:03:07,234 --> 00:03:09,525
Ты получишь такой в Александрии
28
00:03:09,725 --> 00:03:12,886
Когда приедешь в провинцию,
ты сможешь там остановиться
29
00:03:13,086 --> 00:03:15,935
А кроме того, он будет намного
просторнее и роскошнее,
30
00:03:15,936 --> 00:03:18,784
чем все дворцы, которые
ты когда-либо видел
31
00:03:20,584 --> 00:03:23,659
Роскошнее, чем дворец цезаря?
Хотел бы я посмотреть
32
00:03:24,859 --> 00:03:25,803
Увидишь
33
00:03:26,403 --> 00:03:29,878
Рим не был построен за один день.
Я увижу его. Когда?
34
00:03:30,078 --> 00:03:31,659
Через триста лет?
35
00:03:31,859 --> 00:03:33,401
Через три месяца
36
00:03:35,101 --> 00:03:36,330
Три месяца?
37
00:03:38,530 --> 00:03:41,272
Через три месяца ты получишь свой дворец
38
00:03:41,472 --> 00:03:44,608
Я никогда не видел,
чтобы работу завершали в срок
39
00:03:44,808 --> 00:03:46,532
Но я принимаю пари
40
00:03:46,732 --> 00:03:50,980
Если тебе это удастся, то я признаю,
что твой народ до сих пор великий народ
41
00:03:51,180 --> 00:03:53,154
Но я сомневаюсь в этом
42
00:03:57,354 --> 00:03:58,839
Ну-ну, сомневайся
43
00:04:01,239 --> 00:04:03,975
Начинайте, и до встречи через три месяца
44
00:04:04,175 --> 00:04:07,095
Как же у него получается так меня разозлить
45
00:04:17,095 --> 00:04:21,264
О нет, зачем вы положили плитку?
А сток воды? Надо будет всё разобрать
46
00:04:22,764 --> 00:04:24,406
Господин Малококсис, я плиточник.
47
00:04:24,407 --> 00:04:26,869
Мне говорят выложить плитками -
я кладу плитку.
48
00:04:28,869 --> 00:04:30,632
А дверь на потолке?
49
00:04:30,829 --> 00:04:32,426
Этого я не знаю
50
00:04:32,626 --> 00:04:35,563
Вам надо поговорить
с Нумирабисом - архитектором
51
00:04:35,763 --> 00:04:38,401
Архитекторы. Нет больше жуликов и невежд
52
00:04:38,801 --> 00:04:39,886
Малококсис!
53
00:04:40,886 --> 00:04:41,924
Нумирабис
54
00:04:42,124 --> 00:04:44,026
Как я рад вас видеть
55
00:04:44,926 --> 00:04:46,064
Как дела?
56
00:04:46,264 --> 00:04:47,114
Плохо
57
00:04:47,314 --> 00:04:48,840
Какие-то проблемы?
58
00:04:49,040 --> 00:04:50,721
Что это за дверь?
59
00:04:50,921 --> 00:04:53,404
Вон та? Я сделал на будущее
60
00:04:53,604 --> 00:04:57,565
Если вы захотите второй этаж
- вы сможете его сделать. Дверь уже есть
61
00:04:57,765 --> 00:05:00,028
А плитка на полу? Великолепно!
62
00:05:00,228 --> 00:05:02,851
Иди посмотри, разве это не великолепно?
63
00:05:03,051 --> 00:05:04,180
Великолепно
64
00:05:08,080 --> 00:05:10,296
Доверьтесь мне, я не шаражист
65
00:05:10,696 --> 00:05:11,787
Вы хуже!
66
00:05:12,487 --> 00:05:16,420
Планы не соблюдаются, берегитесь!
Я имею связи наверху!
67
00:05:20,020 --> 00:05:23,095
Лучше было бы, если бы они
были из Александрии
68
00:05:23,995 --> 00:05:25,639
Архитектор Нумирабис!
69
00:05:26,539 --> 00:05:27,289
Нет
70
00:05:27,489 --> 00:05:28,672
Смотря как
71
00:05:28,872 --> 00:05:31,688
А для чего это? Я сказал это в шутку
72
00:05:31,888 --> 00:05:34,444
Потому что "наверху" звучит двусмысленно
73
00:05:35,644 --> 00:05:37,962
Не надо меня толкать, не надо
74
00:05:42,462 --> 00:05:44,777
Крошки, давайте, вот вам завтрак
75
00:05:48,477 --> 00:05:49,468
Нумандис
76
00:05:49,668 --> 00:05:50,712
Как, а?
77
00:05:52,268 --> 00:05:53,259
Лоренпис
78
00:05:55,859 --> 00:05:56,659
Серж
79
00:06:02,359 --> 00:06:04,970
Амонбофис, смени воду. Она дурно пахнет
80
00:06:07,770 --> 00:06:09,533
Я ничего не чувствую
81
00:06:09,733 --> 00:06:12,735
Я провёл сток так, как это делали всё время
82
00:06:12,935 --> 00:06:17,056
В этом-то и проблема. Вы всегда делаете так,
как это делали всё время
83
00:06:17,956 --> 00:06:20,079
Мы всё время делали так...
84
00:06:20,279 --> 00:06:23,588
Какой странный этот пол.
Не осязаемый. С чего это так?
85
00:06:27,988 --> 00:06:29,215
Добрый день
86
00:06:31,415 --> 00:06:34,233
Нумирабис, Египет - это
могущественная империя?
87
00:06:35,433 --> 00:06:38,530
Да, мадам. Нет в мире империи,
более могущественной
88
00:06:38,730 --> 00:06:41,454
Я знаю, в мире... Не весь мир, но...
89
00:06:42,954 --> 00:06:46,799
Римский мир в лице цезаря в этом сомневается.
Я покажу ему, на что мы способны
90
00:06:48,800 --> 00:06:49,744
Конечно
91
00:06:49,944 --> 00:06:51,748
Я построю ему дворец
92
00:06:52,648 --> 00:06:53,592
Конечно
93
00:06:53,792 --> 00:06:55,987
И ты будешь его архитектором
94
00:06:56,687 --> 00:06:57,678
Конечно
95
00:06:57,978 --> 00:07:00,497
Я? То есть я буду архитектировать...
96
00:07:05,697 --> 00:07:07,724
Все мои архитекторы заняты
97
00:07:07,924 --> 00:07:09,439
Я, я не занят
98
00:07:10,000 --> 00:07:11,601
Он, он не занят
99
00:07:15,401 --> 00:07:17,718
Нумирабис, ты единственный свободен
100
00:07:19,100 --> 00:07:23,342
Я немножко загружен. Я строю для Малококсиса
Там эта проблема с плиткой на полу
101
00:07:25,300 --> 00:07:29,826
Как ваш архитектор, я предлагаю свои услуги
Как только я сменю воду, я смогу...
102
00:07:32,726 --> 00:07:35,546
Нет, Амонбофис, ты немного
слишком традиционен
103
00:07:36,246 --> 00:07:37,984
Традиционен? То есть?
104
00:07:38,984 --> 00:07:41,757
Мне хочется нового взгляда,
свежего видения.
105
00:07:41,758 --> 00:07:44,531
Но ты поможешь Нумирабису.
Ты найдёшь участок земли
106
00:07:46,731 --> 00:07:49,624
Участок земли? Как пожелаете
107
00:07:49,824 --> 00:07:53,091
Ступай, Нумирабис, построй этот дворец.
У тебя три месяца
108
00:07:55,291 --> 00:07:58,059
Три месяца? А сколько времени на доделку?
109
00:07:59,259 --> 00:08:02,680
За три месяца можно сделать главное.
Я беру это на себя
110
00:08:02,880 --> 00:08:06,012
Фундамент и три месяца,
три на четыре - девять...
111
00:08:06,212 --> 00:08:09,631
Три месяца, это будет...
Мне это кажется невыполнимым, мадам
112
00:08:10,431 --> 00:08:14,426
Нумирабис, у тебя три месяца, день в день,
в соответствии с сигналом Хроноса
113
00:08:26,426 --> 00:08:29,336
Если ты это сделаешь, я осыплю тебя золотом
114
00:08:30,636 --> 00:08:33,717
Но если ты не сумеешь,
я брошу тебя крокодилам
115
00:09:02,117 --> 00:09:03,841
А где он, ягнёнок?
116
00:09:05,341 --> 00:09:06,967
Они съели ягнёнка?
117
00:09:12,167 --> 00:09:15,803
Это было задание для меня -
построить этот дворец
118
00:09:16,003 --> 00:09:19,018
Ни Клеопатра, ни буря,
ни град, ни саранча,
119
00:09:19,019 --> 00:09:22,034
но я теперь твой худший здесь,
в Египте... кошмар!
120
00:09:27,734 --> 00:09:31,550
17, 18, 19, 20, 21
121
00:09:40,350 --> 00:09:43,072
444, 445, 446, 447
122
00:09:45,272 --> 00:09:46,072
Шеф!
123
00:09:46,272 --> 00:09:47,577
453, 454, 455
124
00:09:47,777 --> 00:09:50,779
Шеф, я сделал их так быстро, как только мог
125
00:09:51,979 --> 00:09:55,539
Смотри, я придумал механизм,
который поднимает на вершину пирамид
126
00:09:57,239 --> 00:09:59,750
Нельзя ли об этом поговорить позже?
127
00:09:59,950 --> 00:10:00,800
Ладно
128
00:10:01,000 --> 00:10:02,091
469, 470
129
00:10:02,291 --> 00:10:04,095
Что это ты считаешь?
130
00:10:04,295 --> 00:10:06,200
Я делаю измерения.
131
00:10:08,100 --> 00:10:10,823
Клеопатра приказала мне
построить дворец для цезаря.
132
00:10:10,824 --> 00:10:12,185
Здесь, на этом участке земли
133
00:10:13,085 --> 00:10:14,123
Отсюда...
134
00:10:15,223 --> 00:10:16,120
Досюда
135
00:10:18,120 --> 00:10:19,523
Неплохой дворец
136
00:10:19,723 --> 00:10:22,794
Клеопатра затеяла смелое предприятие,
это как раз кстати
137
00:10:23,594 --> 00:10:27,115
Ты не хочешь бросить с подсчётами?
Для этого существуют обмерщики
138
00:10:27,315 --> 00:10:29,918
Нет времени, у нас всего три месяца
139
00:10:30,118 --> 00:10:32,415
А на сколько можно задержаться?
140
00:10:32,615 --> 00:10:35,889
Ни на сколько. У нас
три месяца и ни дня больше
141
00:10:36,089 --> 00:10:37,450
Это невозможно
142
00:10:37,650 --> 00:10:40,866
Да, это понятно.
Такая срочность - к чему бы это?
143
00:10:41,066 --> 00:10:45,412
Да это чистое самоубийство. Если мне это
не удастся - Клеопатра бросит меня крокодилам
144
00:10:46,212 --> 00:10:48,204
Он такой резвый - крокодил
145
00:10:48,404 --> 00:10:51,391
У меня не остаётся времени
для моего механизма
146
00:10:51,591 --> 00:10:54,662
Отис, ты слышал, что я тебе
только что сказал?
147
00:10:55,562 --> 00:10:56,977
А? Нет, но...
148
00:10:57,177 --> 00:10:59,967
Моя жизнь закончится в желудке у крокодила
149
00:11:00,167 --> 00:11:01,830
Тогда надо начинать
150
00:11:03,730 --> 00:11:05,145
Мы уже начали
151
00:11:05,345 --> 00:11:09,105
Мне бы понадобились годы.
Столько надо сделать и нет даже фундаментов
152
00:11:09,305 --> 00:11:11,830
Здесь нужно волшебство, магия, божества
153
00:11:16,830 --> 00:11:18,888
Точно, нам нужно волшебство
154
00:11:20,088 --> 00:11:23,110
Да. Не очень то хорошее известие, но это так
155
00:11:27,210 --> 00:11:30,691
Когда я был маленьким,
папа рассказывал мне об одном друиде
156
00:11:30,891 --> 00:11:32,458
По-моему, Нубимиксе
157
00:11:36,000 --> 00:11:37,261
Оносениксме...
158
00:11:38,961 --> 00:11:40,544
Что-то на...икс?
159
00:11:40,744 --> 00:11:42,005
Матьёкасабикс?
160
00:11:42,605 --> 00:11:45,532
Начинается на Паноп...
и заканчивается... иникикс
161
00:11:46,332 --> 00:11:48,032
Помедронитасепанипопекикс
162
00:11:48,632 --> 00:11:50,313
В общем, о друиде
163
00:11:50,513 --> 00:11:53,640
О галле, который знает
секрет некого волшебного зелья
164
00:11:53,840 --> 00:11:57,127
Оно даёт силу силы. Таким образом
мы и будем строить
165
00:11:58,327 --> 00:12:01,245
Я закончу вовремя и никаких
крокодилов, Имхотеп
166
00:12:01,445 --> 00:12:04,900
Это было бы так просто.
С одного глотка я буду свободным
167
00:12:05,100 --> 00:12:07,513
Шеф, волшебного зелья не существует
168
00:12:08,013 --> 00:12:10,490
Это папирусы с историями для детей
169
00:12:11,390 --> 00:12:13,972
Вот, фундамент прикажи закладывать вот здесь
170
00:12:14,172 --> 00:12:17,155
Там будет аллея со статуями,
аллея со статуями
171
00:12:17,355 --> 00:12:20,083
Там роща олив, апельсиновые, мельничные ивы
172
00:12:20,283 --> 00:12:22,574
Там дворец, роскошный, расписанный
173
00:12:22,774 --> 00:12:25,928
С двором, где танцовщицы будут танцевать
174
00:12:30,028 --> 00:12:33,017
А здесь на этом месте маленький гераниум
175
00:12:33,217 --> 00:12:35,604
Вот так, это будет очень хорошо
176
00:12:35,804 --> 00:12:37,995
Это будет даже очень хорошо!
177
00:12:38,195 --> 00:12:40,189
Это надо себе представить
178
00:12:40,389 --> 00:12:41,848
Да, ну конечно
179
00:12:42,048 --> 00:12:44,623
Я еду туда, до встречи через месяц
180
00:12:44,823 --> 00:12:46,094
Через месяц?
181
00:12:46,294 --> 00:12:48,759
Максимум. Найду Панобомикса и вернусь
182
00:12:48,959 --> 00:12:50,188
Но, Канабис
183
00:12:50,388 --> 00:12:51,617
Но, Канабис
184
00:12:51,817 --> 00:12:52,667
Пошёл
185
00:12:55,267 --> 00:12:57,863
Ты совсем не движешься вперёд, Канабис
186
00:12:58,063 --> 00:12:59,003
Пошёл!
187
00:12:59,203 --> 00:13:00,200
Едем
188
00:13:00,400 --> 00:13:01,150
Но!
189
00:13:01,350 --> 00:13:02,951
А где он живёт?
190
00:13:03,151 --> 00:13:05,534
Он живёт на севере, далеко на севере.
191
00:13:05,535 --> 00:13:07,917
Пошёл, Канабис, скачи, скачи!
Шевелись, шевелись!
192
00:13:13,917 --> 00:13:18,193
Итак, 50-й год до рождества Христова.
Вся Галлия захвачена римлянами
193
00:13:19,593 --> 00:13:22,139
Вся? Нет. Одно селение,
где живут непокорные галлы,
194
00:13:22,140 --> 00:13:24,686
снова и снова сопротивляется захватчикам
195
00:13:28,886 --> 00:13:33,111
Жизнь римских легионеров нелегка. В лагерях
Бабаурум, Аквариум, Волданум и Педибомум
196
00:13:35,811 --> 00:13:37,255
Галлы! Защищайся
197
00:13:38,655 --> 00:13:39,552
Сейчас
198
00:13:45,252 --> 00:13:46,667
Что это было?
199
00:13:46,867 --> 00:13:48,184
Есть новости?
200
00:13:48,384 --> 00:13:49,701
Нас переводят
201
00:13:50,101 --> 00:13:51,741
Вот для чего это
202
00:13:51,941 --> 00:13:56,950
Это зелье, волшебное зелье, приготовленное
нашим друидом. Оно проявляет нашу силу
203
00:14:02,150 --> 00:14:03,141
Смотрите
204
00:14:07,341 --> 00:14:08,426
Паноманикс
205
00:14:09,326 --> 00:14:10,499
Паноманиксме
206
00:14:12,299 --> 00:14:14,349
Что это за страна такая?
207
00:14:15,249 --> 00:14:18,328
Это невозможно. Сейчас не меньше
минус 8000 градусов
208
00:14:27,228 --> 00:14:29,208
Но пить его вовсе не обязательно.
209
00:14:29,209 --> 00:14:32,179
Я в него упал малышом.
Оно даёт мне огромную силу
210
00:14:34,679 --> 00:14:35,670
Смотрите
211
00:14:39,570 --> 00:14:40,659
Мило, а?
212
00:14:42,359 --> 00:14:44,851
Здравствуйте, где здесь селение галлов?
213
00:14:45,551 --> 00:14:48,290
Лучше всего, если вы отсюда
последуете за оплеухой.
214
00:14:48,291 --> 00:14:50,116
Они как раз на другом её конце
215
00:14:51,316 --> 00:14:53,778
Я не собираюсь.
Вы на меня не сердитесь?
216
00:14:53,779 --> 00:14:56,241
Я пока что останусь здесь,
немножко поразмышляю
217
00:14:58,441 --> 00:15:02,388
Эти римляне летают лучше, чем другие.
Это новый отряд - вторжение в воздух?
218
00:15:02,588 --> 00:15:03,991
Стой, слушай...
219
00:15:06,191 --> 00:15:07,229
Слушай...
220
00:15:09,129 --> 00:15:11,224
Приземление несколько шумновато
221
00:15:12,724 --> 00:15:14,817
Будьте добры, вы Астериксме?
222
00:15:15,717 --> 00:15:18,032
...рикс, Астерикс. А это Обеликс
223
00:15:18,332 --> 00:15:20,525
А эту собачку зовут Гедефикс
224
00:15:21,025 --> 00:15:22,885
Вы знаете Панобонимикса?
225
00:15:23,085 --> 00:15:24,961
Это один... Это один друид
226
00:15:32,061 --> 00:15:35,951
Панарамикс, извини, что помешал тебе.
Один человек хочет с тобой поговорить
227
00:15:38,451 --> 00:15:39,542
Кто это?
228
00:15:40,042 --> 00:15:40,992
Это я
229
00:15:43,692 --> 00:15:45,293
Он вас не знает
230
00:15:45,493 --> 00:15:49,006
Да нет, же. Я Нумирабис - сын Туюмюриса
231
00:15:49,206 --> 00:15:50,291
Нумирабис!
232
00:15:50,491 --> 00:15:52,671
Какой приятный сюрприз
233
00:15:53,171 --> 00:15:56,148
Ты должно быть замёрз? Мальчик мой
234
00:15:56,948 --> 00:15:59,071
Я так счастлив тебя видеть
235
00:15:59,671 --> 00:16:01,076
Он александриец
236
00:16:01,576 --> 00:16:03,318
Пойдём, ты погреешься
237
00:16:05,318 --> 00:16:07,024
Это волшебное зелье?
238
00:16:07,224 --> 00:16:09,274
Нет, это суп из каштанов
239
00:16:14,074 --> 00:16:17,323
Нет, я не могу продать тебе
волшебное зелье, Нумирабис
240
00:16:21,023 --> 00:16:25,003
Речь и не идёт о том, чтобы продать мне всё.
Только один котелок
241
00:16:25,203 --> 00:16:25,953
Нет
242
00:16:27,653 --> 00:16:29,840
Дело принципа. Он не уступит
243
00:16:30,140 --> 00:16:31,625
Маленький котелок
244
00:16:31,630 --> 00:16:32,380
Нет
245
00:16:34,775 --> 00:16:35,672
Фляжку?
246
00:16:35,872 --> 00:16:36,622
Нет
247
00:16:39,222 --> 00:16:40,213
Фляжечку
248
00:16:40,613 --> 00:16:41,363
Нет
249
00:16:41,563 --> 00:16:46,218
Чашечку? Это такая маленькая чашка.
Только одну чашечку. Всего одну
250
00:16:46,918 --> 00:16:50,601
Это передаётся от друида к друиду.
Я не буду торговать этим
251
00:16:54,701 --> 00:16:56,462
Чашечка - это ничто
252
00:16:57,562 --> 00:16:59,021
Мне очень жаль
253
00:17:04,321 --> 00:17:05,171
Ладно
254
00:17:07,671 --> 00:17:10,028
Ты был моей единственной надеждой
255
00:17:11,028 --> 00:17:13,692
Веточкой, которая соединяла меня с жизнью
256
00:17:14,692 --> 00:17:15,830
Я понимаю
257
00:17:17,330 --> 00:17:19,093
У вас другие заботы
258
00:17:19,393 --> 00:17:22,375
Цезарь, римляне. Которых,
впрочем, и я не люблю
259
00:17:24,675 --> 00:17:28,428
Может быть я скоро умру,
но я рад был познакомиться с вами
260
00:17:30,228 --> 00:17:32,046
Господа галлы, Гедефикс
261
00:17:39,046 --> 00:17:40,688
А что там такое?
262
00:17:42,888 --> 00:17:43,879
Подожди!
263
00:17:44,079 --> 00:17:47,376
Мне хотелось бы посмотреть
манускрипты в Александрии.
264
00:17:47,377 --> 00:17:49,574
Я ничего не обещаю, но я поеду туда
265
00:17:50,174 --> 00:17:53,520
Огромное, огромное спасибо! Спасибо!
266
00:17:57,620 --> 00:18:00,757
Корабль ждёт, пойдёмте все туда.
Нельзя терять времени
267
00:18:01,057 --> 00:18:02,642
В путь, Гедефикс!
268
00:18:03,042 --> 00:18:05,843
Не собираешься же ты его взять с собой?
269
00:18:06,043 --> 00:18:07,414
А что такое?
270
00:18:07,614 --> 00:18:10,566
Он слишком маленький, а Египет - страна кошек
271
00:18:10,966 --> 00:18:14,211
Вперёд, идём собираться, и не будем
больше это обсуждать
272
00:18:14,711 --> 00:18:18,322
Не будем больше это обсуждать...
Не будем больше это обсуждать...
273
00:18:27,822 --> 00:18:30,886
И под ледяным зимним ветром
с берега Наподелиса
274
00:18:30,887 --> 00:18:33,951
они отплыли в Египет -
в страну Ра - бога солнца
275
00:18:37,051 --> 00:18:39,036
И царство Клеопатры скоро
встречало Астерикса,
276
00:18:39,037 --> 00:18:41,021
Обеликса, Панарамикса...
и Гедефикса
277
00:18:45,521 --> 00:18:46,321
Что?
278
00:18:48,021 --> 00:18:51,526
Это я лаю, ведь у меня больше нет права
что-либо обсуждать
279
00:18:52,026 --> 00:18:55,047
Ладно, ты победил. Выпусти его,
он же задохнётся
280
00:18:55,247 --> 00:18:56,704
Там ничего нет
281
00:18:56,904 --> 00:18:58,487
Там ничего нет...
282
00:18:58,687 --> 00:18:59,637
Ну да
283
00:18:59,837 --> 00:19:03,087
О! Он здесь! Он очень умный, этот пёс
284
00:19:03,287 --> 00:19:05,087
Моя крошка, как мило
285
00:19:05,287 --> 00:19:06,378
Как мило
286
00:19:06,578 --> 00:19:08,245
Он сам возвращается
287
00:19:08,445 --> 00:19:12,401
Мы говорили...
Мы говорили три месяца - этого как-никак мало
288
00:19:12,901 --> 00:19:16,626
Амонбофис - гиена. Вы знаете, что это такое?
Ну ладно, примерно...
289
00:19:16,926 --> 00:19:18,552
Он набит талантами
290
00:19:19,052 --> 00:19:20,237
Он одарён?
291
00:19:20,437 --> 00:19:21,852
Нет, он богат
292
00:19:22,052 --> 00:19:24,979
Набит золотыми талантами -
это египетские деньги
293
00:19:25,179 --> 00:19:27,684
В Галлии талантливые люди не богаты
294
00:19:27,884 --> 00:19:30,112
А чего-то ещё надо опасаться?
295
00:19:30,312 --> 00:19:31,977
Нет, заранее ничего
296
00:19:33,677 --> 00:19:36,349
Рыжая борода! Рыжая борода! Рыжая борода!
297
00:19:48,549 --> 00:19:51,606
Ребята, последний раз
мы наткнулись на этих галлов
298
00:19:53,506 --> 00:19:56,699
...напичканных волшебным зельем
и на их огромную псину
299
00:19:57,899 --> 00:20:00,591
Потопленные этими двумя, мы должны были...
300
00:20:01,891 --> 00:20:03,417
спасаться бегством
301
00:20:03,617 --> 00:20:05,032
Нет, не верно
302
00:20:05,932 --> 00:20:07,886
Мы спешно покинули судно
303
00:20:08,486 --> 00:20:10,071
Вода была ледяная
304
00:20:10,271 --> 00:20:11,544
Нет, хорошая
305
00:20:11,744 --> 00:20:12,688
Ледяная
306
00:20:12,888 --> 00:20:13,785
Ладно!
307
00:20:14,385 --> 00:20:18,140
Итак, чтобы уклониться от врагов,
будем уклоняться от галльских кораблей.
308
00:20:18,340 --> 00:20:20,727
Но для других - никакой пощады!
309
00:20:22,927 --> 00:20:23,677
Да!
310
00:20:23,877 --> 00:20:24,627
Да!
311
00:20:24,827 --> 00:20:25,577
Да!
312
00:20:27,777 --> 00:20:29,765
Корабль по правому борту!
313
00:20:34,665 --> 00:20:37,094
Расписанный, папа. Затягивайте артемузы
314
00:20:37,594 --> 00:20:40,533
Тихо! Это ничего не значит.
Затягивайте артемузы
315
00:20:41,433 --> 00:20:43,648
Я себе говорил то же самое
316
00:20:43,848 --> 00:20:45,664
Сколько кораблей, Баба?
317
00:20:46,164 --> 00:20:49,337
Только один, капитан.
Совсем маленький, как видно отсюда
318
00:20:50,537 --> 00:20:51,622
Египетский
319
00:20:52,522 --> 00:20:55,258
Это хорошо, значит мы поправим свои дела
320
00:20:57,058 --> 00:20:58,243
Ипсо факто, ет манум милитари
321
00:21:00,243 --> 00:21:01,514
Тройной крюк
322
00:21:02,483 --> 00:21:08,670
По местам! Боско! Дубором! Пальтэ! Эскабеши!
Кандюр! Тэд Диморт! Пасуфлете! Артибаны!
323
00:21:11,070 --> 00:21:11,967
Пошли!
324
00:21:12,167 --> 00:21:13,484
На абордаж!!!
325
00:21:23,184 --> 00:21:25,555
Я царь мира!
326
00:21:28,155 --> 00:21:29,099
Пираты!
327
00:21:33,199 --> 00:21:34,823
На помощь! Пираты!
328
00:21:38,523 --> 00:21:40,776
Посмотрите, пираты! Надо уходить!
329
00:21:41,876 --> 00:21:43,105
Ха, пираты!
330
00:21:46,305 --> 00:21:47,349
Это мы!
331
00:21:47,949 --> 00:21:48,699
Мы!
332
00:21:50,199 --> 00:21:50,999
Нет!
333
00:21:51,999 --> 00:21:53,625
Гал! Гал! Г-г-гал!
334
00:21:56,025 --> 00:21:57,025
Галлы!
335
00:21:57,869 --> 00:21:59,054
Неправда!
336
00:22:01,954 --> 00:22:03,457
Там нет топора?
337
00:22:03,657 --> 00:22:04,884
Давай сюда!
338
00:22:05,084 --> 00:22:06,301
Расступитесь! Извините!
339
00:22:09,501 --> 00:22:11,123
Полегче там, внизу
340
00:22:11,323 --> 00:22:12,826
Что они делают?
341
00:22:22,000 --> 00:22:23,315
Жулик! Шулер!
342
00:22:23,615 --> 00:22:24,888
Это нечестно
343
00:22:30,888 --> 00:22:33,045
Освежитесь! Вам станет полегче
344
00:22:33,245 --> 00:22:35,493
Они знают, с кем имеют дело
345
00:22:35,693 --> 00:22:38,994
Да, это наши знакомцы.
Мы часто выходим в море вместе
346
00:22:42,594 --> 00:22:46,782
Видишь, пучина зовёт пучину.
Амиссус аммиссум ин вокат
347
00:22:48,682 --> 00:22:51,838
Латинские изречения. Пусть так и будет.
Это полезно
348
00:23:00,738 --> 00:23:02,656
Что это там, Нумирабис?
349
00:23:03,000 --> 00:23:04,962
Огни александрийского порта
350
00:23:05,262 --> 00:23:07,884
Терпят кораблекрушение мотыльки моей юности
351
00:23:08,184 --> 00:23:08,684
А?
352
00:23:08,984 --> 00:23:11,267
Не знаю, почему я это сказал
353
00:23:11,467 --> 00:23:13,189
А мне хочется есть
354
00:23:13,389 --> 00:23:15,111
Мы будем там утром
355
00:23:15,311 --> 00:23:18,711
Там столп острова Форосс.
Его огонь указывает путь кораблям
356
00:23:18,811 --> 00:23:20,968
Какие они глупые, эти египтяне
357
00:23:21,068 --> 00:23:24,491
Одно из семи чудес света.
Это самая большая постройка
358
00:23:26,091 --> 00:23:28,625
Мой аппетит сильнее, чем у барракуды
359
00:24:01,425 --> 00:24:03,133
Ты просил аудиенции?
360
00:24:03,633 --> 00:24:08,482
Моя царица, строительство дворца идёт
полным ходом, но сроки очень сжатые
361
00:24:08,982 --> 00:24:12,335
И я попросил галлов - мага
и двух воинов - мне помочь
362
00:24:13,535 --> 00:24:18,792
Поэтому я прошу вашего согласанца
соглассировать мне эти помоганцы
363
00:24:19,992 --> 00:24:22,920
От глагола "помогать", а не от слова "танцы"
364
00:24:23,120 --> 00:24:25,062
Я бы себе не позволил
365
00:24:25,762 --> 00:24:28,179
Да окружи себя кем только хочешь
366
00:24:28,979 --> 00:24:32,668
Но уложись в отведённое время.
Цезарь надо мной смеётся всё время
367
00:24:32,868 --> 00:24:35,157
Я не хочу потерять своё лицо
368
00:24:35,957 --> 00:24:37,483
Какая хорошенькая!
369
00:24:37,683 --> 00:24:40,222
В нём одно лишь высокомерие и всё
370
00:24:41,422 --> 00:24:42,222
Всё!
371
00:25:00,622 --> 00:25:03,869
Итак, если вы закончите вовремя,
вам дадут много золота
372
00:25:05,069 --> 00:25:06,654
Это очень приятно
373
00:25:06,854 --> 00:25:08,868
Если нет - к крокодилам
374
00:25:09,068 --> 00:25:10,385
Это неприятно
375
00:25:13,985 --> 00:25:15,388
Теперь ступайте
376
00:25:24,588 --> 00:25:26,502
Он миленький, этот усач
377
00:25:27,302 --> 00:25:28,440
Он старый
378
00:25:28,740 --> 00:25:29,969
Нет, другой
379
00:25:30,969 --> 00:25:32,593
Он слишком толстый
380
00:25:32,793 --> 00:25:34,296
Ты это нарочно?
381
00:25:36,196 --> 00:25:38,702
У неё, похоже, отвратительный характер
382
00:25:38,902 --> 00:25:40,956
Но нос у неё хорошенький
383
00:25:41,556 --> 00:25:43,581
Она бросит меня крокодилам
384
00:25:43,781 --> 00:25:45,266
Очень хорошенький
385
00:25:45,466 --> 00:25:46,992
Немного вздёрнутый
386
00:25:47,192 --> 00:25:49,032
С этой косичкой сбоку
387
00:25:49,632 --> 00:25:52,841
Она бросит меня крокодилам,
а он восхищается её носом
388
00:25:53,041 --> 00:25:54,919
Это вкусно - крокодил?
389
00:25:55,119 --> 00:25:57,412
А я-то вообще вам интересен?
390
00:26:01,212 --> 00:26:02,954
Какой толстый муравей
391
00:26:57,154 --> 00:27:00,204
Все здесь. Это похоже
на всемирную выставку быков
392
00:27:00,404 --> 00:27:03,382
Каждые два года в Лютеции
показывают новых быков.
393
00:27:03,383 --> 00:27:05,368
Это необычайно грандиозное мероприятие
394
00:27:08,568 --> 00:27:10,560
Кого вы называете быками?
395
00:27:12,060 --> 00:27:15,073
Это строительная площадка,
но мы хорошо продвигаемся
396
00:27:15,573 --> 00:27:19,840
Конечно, но работы невпроворот.
А осталось всего два месяца
397
00:27:20,040 --> 00:27:22,390
Что касается этого волшебного зелья,
398
00:27:22,391 --> 00:27:25,916
то когда я приехал в Галлию, ты мне сказал:
"Я дам его тебе вволю"
399
00:27:28,016 --> 00:27:29,896
Я сказал, что посмотрю
400
00:27:30,696 --> 00:27:32,983
Откуда берётся весь этот песок?
401
00:27:33,183 --> 00:27:35,374
Он был здесь всегда, Обеликс
402
00:27:35,574 --> 00:27:37,378
Эти камни из Нилуазы
403
00:27:37,578 --> 00:27:38,905
Это из Нила
404
00:27:39,105 --> 00:27:40,608
Вы бьёте рабов?
405
00:27:40,808 --> 00:27:44,690
Это не рабы. Это профессиональные строители -
добровольцы и наёмники
406
00:27:45,290 --> 00:27:47,839
А кнуты - это чтобы было веселее?
407
00:27:48,539 --> 00:27:51,050
Не знаю, никто никогда не жаловался
408
00:27:51,250 --> 00:27:53,694
Это, должно быть, "двигаться вперёд"
409
00:27:58,294 --> 00:28:00,055
Это сигнал к обеду!
410
00:28:01,155 --> 00:28:03,352
Нет, это надсмотрщики сменяются
411
00:28:04,552 --> 00:28:07,023
Они должны поменяться своими париками
412
00:28:07,223 --> 00:28:10,819
Надсмотрщики и стрелки перевязывают парики
верёвочкой для волос
413
00:28:11,019 --> 00:28:12,684
Это другая культура
414
00:28:13,684 --> 00:28:17,867
Когда я отправил Менгир на Каюся Бонуса,
это весило как эта тележка с камнями
415
00:28:19,767 --> 00:28:23,363
Следовало бы его спросить.
Это лучшее место, чтобы получить ответ
416
00:28:30,563 --> 00:28:32,228
Это другая культура
417
00:28:38,428 --> 00:28:40,912
Осточертели эти административные папиросы
418
00:28:41,512 --> 00:28:44,130
Это Отис, мой писец. Он всё пишет
419
00:28:44,930 --> 00:28:46,157
Имхотеп вам
420
00:28:46,357 --> 00:28:48,614
Это хорошее место быть писцом?
421
00:28:48,814 --> 00:28:51,169
Нет ни хороших ни плохих мест
422
00:28:51,369 --> 00:28:55,888
Если б я был должен подытожить свою жизнь,
я бы говорил о встречах
423
00:28:56,088 --> 00:29:00,350
О людях, которые мне когда-то протянули руку,
когда мне было одиноко
424
00:29:01,950 --> 00:29:05,127
Это любопытно, но случайности
выковывают судьбу.
425
00:29:05,128 --> 00:29:07,246
Тогда нам по вкусу то,
что сделано хорошо
426
00:29:08,146 --> 00:29:10,122
Иногда мы не находим собеседников.
427
00:29:10,123 --> 00:29:13,087
Напротив, только зеркало
помогает нам идти вперёд
428
00:29:13,887 --> 00:29:18,835
Это не мой случай, поскольку
я смог его найти. Спасибо жизни.
429
00:29:19,935 --> 00:29:22,982
Я пою жизнь, я танцую жизнь.
И когда мне говорят:
430
00:29:22,983 --> 00:29:26,030
"Что ты делаешь, чтобы сохранить
эту доброжелательность?"
431
00:29:26,230 --> 00:29:30,760
Я говорю просто, что это вкус любви.
Это он привёл меня сюда сегодня
432
00:29:31,960 --> 00:29:36,641
А завтра кто знает. Возможно я стану
служить общине. Возможно.
433
00:29:45,341 --> 00:29:47,183
Что мы будем обедать?
434
00:29:47,383 --> 00:29:49,087
Чечевицу, как обычно
435
00:29:53,187 --> 00:29:54,731
Я сейчас вернусь
436
00:30:00,231 --> 00:30:03,171
Скоро здесь поднимется дворец цезаря
437
00:30:03,571 --> 00:30:05,545
До конца работ 58 дней
438
00:30:10,045 --> 00:30:11,460
Что ты ищешь?
439
00:30:11,960 --> 00:30:13,912
Я потеряла свою чечевицу
440
00:30:15,512 --> 00:30:16,550
Работницы
441
00:30:17,250 --> 00:30:18,288
Работники
442
00:30:19,588 --> 00:30:20,579
Товарищи
443
00:30:21,979 --> 00:30:24,625
Неужели мы вернулись во времена фараонов?
444
00:30:26,625 --> 00:30:28,648
Ишачить под ударами кнута?
445
00:30:31,348 --> 00:30:32,675
И для кого?
446
00:30:33,575 --> 00:30:34,760
Для цезаря
447
00:30:39,160 --> 00:30:39,960
Нет
448
00:30:40,160 --> 00:30:45,425
Пусть он катится строить свой дворец в Рим,
пусть каждый занимается своими бегемотами
449
00:30:47,125 --> 00:30:48,210
Правильно!
450
00:31:00,410 --> 00:31:02,374
Товарищи, вас эксплуатируют
451
00:31:03,774 --> 00:31:05,867
Вас изматывают работой, и...
452
00:31:09,667 --> 00:31:11,332
говоря по правде...
453
00:31:14,132 --> 00:31:15,176
Вот так
454
00:31:15,676 --> 00:31:16,720
Он прав
455
00:31:18,920 --> 00:31:22,895
Здесь две огромных статуи -
Клеопатры и цезаря
456
00:31:23,095 --> 00:31:26,095
Ну не слишком огромных - 15 метров в высоту
457
00:31:26,295 --> 00:31:29,234
А рядом со сфинксами большая
оборудованная кухня
458
00:31:29,434 --> 00:31:33,015
Она выходит окнами на комнаты -
это не самый лучший вариант
459
00:31:33,215 --> 00:31:34,630
Шум и запахи?
460
00:31:34,830 --> 00:31:36,538
Это может беспокоить
461
00:31:36,738 --> 00:31:38,638
Я не подумал об этом
462
00:31:38,838 --> 00:31:41,590
Что это такое - эти большие виноградины?
463
00:31:41,790 --> 00:31:44,985
Это финики, Обеликс.
Они растут на верхушках деревьев
464
00:31:48,085 --> 00:31:49,314
Они хрустят
465
00:31:49,514 --> 00:31:50,787
Это косточка
466
00:31:50,987 --> 00:31:51,931
Неплохо
467
00:31:56,131 --> 00:31:59,623
Эй! Перерыв окончен, шевелитесь! За работу!
468
00:32:01,823 --> 00:32:04,146
Я просто сказал: перерыв окончен
469
00:32:04,546 --> 00:32:06,769
Протестуем! Протестуем! Протестуем!
470
00:32:10,469 --> 00:32:11,366
Можно?
471
00:32:11,566 --> 00:32:12,316
Да?
472
00:32:12,516 --> 00:32:14,739
Протестуем! Протестуем! Протестуем!
473
00:32:18,339 --> 00:32:23,028
Мы не будем продолжать в таких условиях,
это невыносимо. Протестуем!
474
00:32:23,228 --> 00:32:25,451
Протестуем! Протестуем! Протестуем!
475
00:32:25,651 --> 00:32:26,501
Тише!
476
00:32:30,701 --> 00:32:32,827
Пусть говорит кто-нибудь один
477
00:32:33,718 --> 00:32:37,325
Я буду голосом своих товарищей,
чтобы передать вам наше обращение
478
00:32:38,525 --> 00:32:40,231
Меня зовут Энтенерис
479
00:32:40,431 --> 00:32:41,328
Слушаю
480
00:32:41,528 --> 00:32:44,904
Два обращения. Мы работаем больше,
чем 18 часов в сутки,
481
00:32:44,905 --> 00:32:47,155
то есть 36 часов за двое суток
482
00:32:48,355 --> 00:32:50,116
Мы требуем 35 часов
483
00:32:51,316 --> 00:32:53,636
35 часов. Это никак не пойдёт
484
00:32:53,836 --> 00:32:57,790
Затем, извини, если я тебя перебила,
мы требуем сокращения на 50 процентов
485
00:32:59,000 --> 00:33:01,124
Повышения, вы хотите сказать?
486
00:33:01,324 --> 00:33:06,026
Да нет же. Сокращения ударов кнутом.
Мы их получаем слишком много
487
00:33:06,226 --> 00:33:10,320
У людей мигрень. У них голова,
как огромный воз
488
00:33:10,520 --> 00:33:15,348
С такой головой, какая у них,
на обед можно было бы съесть кабана. Или двух
489
00:33:15,948 --> 00:33:16,892
Обеликс
490
00:33:17,992 --> 00:33:21,026
Если я пойду на это, дворец не будет
закончен вовремя,
491
00:33:21,027 --> 00:33:22,543
и меня раз - и к крокодилам
492
00:33:22,743 --> 00:33:26,576
Довольно! Энтенерис права.
Так продолжать нельзя
493
00:33:33,376 --> 00:33:36,028
Они не будут протестовать против кабанов
494
00:33:43,528 --> 00:33:44,425
Готово
495
00:33:50,825 --> 00:33:53,239
Не ты, ты уже искупался в нём
496
00:33:53,439 --> 00:33:56,665
Да? Ну ладно. Пойдём Гедефикс
497
00:33:57,265 --> 00:33:58,611
Продемонстрируем
498
00:34:00,311 --> 00:34:02,189
Я немножко его зарядил
499
00:34:09,089 --> 00:34:10,504
Я его зарядил
500
00:34:10,704 --> 00:34:12,109
Оно превосходно
501
00:34:22,409 --> 00:34:24,502
Гедефикс, веди себя примерно
502
00:34:26,202 --> 00:34:27,828
Веди себя примерно
503
00:34:32,928 --> 00:34:33,872
Спасибо
504
00:34:41,072 --> 00:34:41,872
Обе!
505
00:34:52,272 --> 00:34:53,169
Сидеть
506
00:34:54,269 --> 00:34:55,407
Это чудо!
507
00:35:04,607 --> 00:35:06,619
А здесь хватит на всех?
508
00:35:06,819 --> 00:35:08,190
Я сделаю ещё
509
00:35:08,690 --> 00:35:12,428
Нет, Обеликс. Ты уже искупался в котле,
когда был маленьким. Хватит
510
00:36:12,128 --> 00:36:12,928
Нет!
511
00:36:13,128 --> 00:36:14,752
Нет, Обеликс. Нет!
512
00:36:40,352 --> 00:36:41,490
Раз, два!
513
00:36:50,690 --> 00:36:53,355
Вира. Так говорится
514
00:36:54,555 --> 00:36:55,405
Вайра
515
00:36:56,005 --> 00:36:57,143
Нет, вира
516
00:36:57,643 --> 00:36:59,365
Как вира - верёвка
517
00:37:23,765 --> 00:37:24,950
А, Никсусис
518
00:37:28,350 --> 00:37:29,935
Что вам принести?
519
00:37:30,135 --> 00:37:31,594
Я буду имхотеп
520
00:37:31,600 --> 00:37:32,550
Два
521
00:37:34,644 --> 00:37:37,205
Сделай для меня одно маленькое дельце
522
00:37:37,405 --> 00:37:39,209
Кого я должен убить?
523
00:37:39,409 --> 00:37:41,323
Никого не нужно убивать
524
00:37:42,723 --> 00:37:44,581
Два имхотепа, пожалуйста
525
00:37:46,481 --> 00:37:48,829
Надо остановить строительство дворца
526
00:37:50,529 --> 00:37:53,481
Они ждут каменных глыб, которые везут по Нилу
527
00:37:54,481 --> 00:37:56,856
Постарайся, чтобы камни не доплыли
528
00:37:57,456 --> 00:38:00,346
Не будет камней - не будет и строительства
529
00:38:00,746 --> 00:38:03,624
Не будет строительства - не будет и дворца
530
00:38:03,824 --> 00:38:05,505
Не будет и дворца
531
00:38:07,005 --> 00:38:08,686
Не будет и дворца
532
00:38:11,000 --> 00:38:11,850
Держи
533
00:38:12,050 --> 00:38:14,301
Золото, чтобы уладить это дело
534
00:38:14,901 --> 00:38:16,664
И сдачу мне вернёшь
535
00:38:28,264 --> 00:38:30,212
Симпатичный у тебя наряд
536
00:38:52,212 --> 00:38:55,946
Пришёл, увидел, победил.
Veni, vidi, vici
537
00:38:56,546 --> 00:38:59,092
Выгравируйте обычные формулы и подпишите
538
00:38:59,692 --> 00:39:00,589
Кайсер
539
00:39:01,389 --> 00:39:04,052
Кайсер? Или цезарь?
540
00:39:06,452 --> 00:39:09,925
Нет, ладно. Цезарь. Звучало интересно
541
00:39:10,125 --> 00:39:11,865
Сделайте четыре доски
542
00:39:13,065 --> 00:39:15,596
Аве, цезарь. Почтение и неколебимость
543
00:39:15,796 --> 00:39:19,677
Новости хорошие?
Veni, vidi, vici, как обычно?
544
00:39:20,877 --> 00:39:24,212
Veni, vidi - это да.
Vici - это немного преждевременно
545
00:39:24,512 --> 00:39:25,603
То есть?
546
00:39:26,303 --> 00:39:28,221
Битва в Галлии, например
547
00:39:28,421 --> 00:39:30,022
А что в Галлии?
548
00:39:32,000 --> 00:39:34,447
Здесь vici - вся Галлия захвачена
549
00:39:34,647 --> 00:39:38,431
Не вся. Одно галльское селение
сопротивляется захвату до сих пор
550
00:39:39,631 --> 00:39:41,641
Где-то я уже это слышал
551
00:39:42,841 --> 00:39:45,585
А Клеопатра? Как у неё там продвигается?
552
00:39:45,785 --> 00:39:48,066
Продвигается довольно таки неплохо
553
00:39:48,266 --> 00:39:51,874
Это великолепно. Вот это вот.
В них можно даже засунуть палец
554
00:39:53,074 --> 00:39:54,159
Прекратите
555
00:39:54,659 --> 00:39:56,018
Прошу прощения
556
00:39:56,218 --> 00:39:58,344
Не дотрагивайтесь до моего...
557
00:39:58,544 --> 00:40:00,305
Они уложатся в срок
558
00:40:00,505 --> 00:40:01,590
Невозможно
559
00:40:01,790 --> 00:40:06,333
Невозможно, но не для галлов. Нумирабис
пригласил троих. Один из них друид Гехикс
560
00:40:06,533 --> 00:40:07,662
Панарамикс?
561
00:40:07,862 --> 00:40:10,778
Да, я знал - это произносилось более длинно
562
00:40:11,178 --> 00:40:14,762
А ещё низенький проныра и толстый урод -
Айкикс и Журналдуикс
563
00:40:17,462 --> 00:40:18,823
Или Малькамикс
564
00:40:19,723 --> 00:40:22,168
Проследи за этим, а я поразмышляю
565
00:40:22,468 --> 00:40:25,937
Сивис пасцим парабеллум.
Кто хочет мира - готовится к войне
566
00:40:27,337 --> 00:40:30,364
Низенький носит имя героя.
Что-то вроде Джуманикс
567
00:40:38,464 --> 00:40:44,436
А в это время беспощадный Никсусис, посланный
Амонбофисом, выполнял своё задание
568
00:40:46,000 --> 00:40:48,976
Чтобы остановить снабжение
каменными глыбами,
569
00:40:48,977 --> 00:40:51,952
он подкупил подлого и продажного
сопровождающего
570
00:40:53,452 --> 00:40:54,396
Погоди!
571
00:41:22,396 --> 00:41:25,047
Здание образует в плане С - Клеопатра
572
00:41:26,747 --> 00:41:28,330
Это дворец цезаря
573
00:41:28,530 --> 00:41:30,410
Для него тоже подойдёт
574
00:41:30,610 --> 00:41:31,654
Как же?
575
00:41:31,854 --> 00:41:34,196
Прибыли сопровождающие каменных глыб
576
00:41:40,896 --> 00:41:45,241
Он не смог привезти больше камней.
Карьеры пусты
577
00:41:46,441 --> 00:41:47,800
Миленький язык
578
00:41:48,000 --> 00:41:50,764
И он хочет, чтобы ему заплатили
579
00:41:50,964 --> 00:41:52,008
Он лжёт
580
00:41:52,208 --> 00:41:54,715
Ясно, он хочет, чтобы ему заплатили
581
00:41:54,915 --> 00:41:57,518
Я говорю о карьерах. Там есть камни
582
00:41:57,718 --> 00:42:00,508
Я могу заставить его говорить, если хочешь
583
00:42:00,708 --> 00:42:03,702
Только не слишком сильно.
Надо, чтобы он сказал
584
00:42:05,102 --> 00:42:06,848
Как будет "говорить"?
585
00:42:07,048 --> 00:42:10,384
В смысле? Я говорю по-египетски
не очень хорошо
586
00:42:10,385 --> 00:42:12,052
Будет меду эне реку меде
587
00:42:13,552 --> 00:42:17,404
"Говорить медленно" будет меду эне эрекете
588
00:42:17,604 --> 00:42:18,742
Кете биси
589
00:42:18,942 --> 00:42:21,517
Это если их по крайней мере восемь
590
00:42:22,717 --> 00:42:25,372
Нет, не говорите так. Никто не поймёт
591
00:42:25,572 --> 00:42:27,098
Открытый, щедрый - кетеб
592
00:42:28,598 --> 00:42:29,448
Скажи
593
00:42:31,448 --> 00:42:32,298
Учебэ
594
00:42:36,698 --> 00:42:37,548
Учебэ
595
00:42:39,248 --> 00:42:40,386
Не учебэ?
596
00:42:43,586 --> 00:42:45,969
Говорил же - не слишком сильно!
597
00:42:47,269 --> 00:42:51,083
Он говорит, что ему заплатил Амонбофис,
чтобы он бросил камни в Нил
598
00:42:53,683 --> 00:42:54,533
Стой!
599
00:42:56,233 --> 00:42:58,863
Он говорит, что там ещё много камней
600
00:43:02,063 --> 00:43:02,913
Ай...
601
00:43:05,013 --> 00:43:05,863
Ай...
602
00:43:06,063 --> 00:43:07,107
Я понял
603
00:43:07,907 --> 00:43:10,028
Ай, мне больно, мне больно
604
00:43:10,228 --> 00:43:12,445
Не надо усов, я всё сказал
605
00:43:16,000 --> 00:43:17,415
Он всё сказал
606
00:43:17,915 --> 00:43:19,925
Пойдём с ним за камнями
607
00:43:20,125 --> 00:43:24,719
Я буду наблюдать за строительством.
С вами пойдёт Отис, чтобы...
608
00:43:25,919 --> 00:43:27,545
Ну ладно. Чтобы...
609
00:43:28,000 --> 00:43:28,850
Держи
610
00:43:29,550 --> 00:43:30,779
Это амулеты
611
00:43:30,979 --> 00:43:33,023
Они защищают от злых чар
612
00:43:34,723 --> 00:43:35,667
Спасибо
613
00:43:38,000 --> 00:43:39,038
Амстериск
614
00:43:39,238 --> 00:43:40,182
...рикс
615
00:43:40,382 --> 00:43:41,420
...рискме
616
00:43:41,620 --> 00:43:42,564
...рикс
617
00:43:42,764 --> 00:43:43,802
...рискуме
618
00:43:45,002 --> 00:43:47,443
Судьба всего Египта в твоих руках
619
00:43:48,143 --> 00:43:50,568
А ты не преувеличиваешь немножечко?
620
00:43:51,768 --> 00:43:53,816
Моя судьба в твоих руках
621
00:43:54,016 --> 00:43:55,201
Так лучше
622
00:43:58,901 --> 00:44:00,388
Иди, Амстерикусме
623
00:44:00,588 --> 00:44:01,532
...рикс
624
00:44:01,732 --> 00:44:02,723
...риксм
625
00:44:08,123 --> 00:44:10,516
И вот наши друзья галлы,
предводительствуемые Отисом,
626
00:44:10,517 --> 00:44:12,910
на пути к карьерам, чтобы
привезти каменные глыбы
627
00:44:16,610 --> 00:44:19,567
Обеликс, ну и шумный у тебя дромадер
628
00:44:20,000 --> 00:44:21,503
Это мой желудок
629
00:44:21,703 --> 00:44:26,369
Пойду грузить камни, а вы сходите к сфинксу.
Там рядом много очень недурных ресторанчиков
630
00:44:26,569 --> 00:44:29,337
Буйство вкуса. Котлеты, шашлыки, тушёная рыба
631
00:44:35,337 --> 00:44:36,918
Здесь нечего есть
632
00:44:37,918 --> 00:44:40,042
Какие хорошенькие эти сфинксы
633
00:44:40,242 --> 00:44:42,693
Я мог бы делать сувениры, менгиры
634
00:44:44,093 --> 00:44:45,037
Сфинкса?
635
00:44:45,237 --> 00:44:47,175
Нет, я сам его сделаю
636
00:44:47,375 --> 00:44:48,366
Сфинкса?
637
00:44:52,000 --> 00:44:55,289
Благородный чужестранец,
не желаете ли портрет со сфинксом?
638
00:44:55,489 --> 00:44:57,209
Моментальная скульптура
639
00:44:57,509 --> 00:45:02,061
Почему бы и нет?
Это будет хорошо смотреться в моей хижине
640
00:45:02,261 --> 00:45:04,119
Вы принимаете сестерции?
641
00:45:04,319 --> 00:45:07,866
Да, вот так. Повернитесь в профиль,
плечи, анфас. Не слишком сильно
642
00:45:09,166 --> 00:45:12,571
Следует усилить меры безопасности.
Этот Амонбофис настоящий змей
643
00:45:12,771 --> 00:45:16,244
Он может напасть на строительные площадки,
следует её охранять
644
00:45:18,644 --> 00:45:20,763
Обеликс, о чём ты думаешь?
645
00:45:22,963 --> 00:45:25,248
Куда ещё он делся, этот тип?
646
00:45:25,448 --> 00:45:26,248
Обе!
647
00:45:26,448 --> 00:45:27,392
Обеликс!
648
00:45:31,000 --> 00:45:32,665
Не слишком коротко?
649
00:45:32,865 --> 00:45:33,809
Нет-нет
650
00:45:35,900 --> 00:45:37,740
Так вы, значит, галлы?
651
00:45:37,940 --> 00:45:38,640
Да
652
00:45:38,840 --> 00:45:40,425
Как здесь нагрето
653
00:45:42,725 --> 00:45:43,475
Обе!
654
00:45:48,000 --> 00:45:48,991
Обеликс!
655
00:45:49,191 --> 00:45:50,229
Астерикс!
656
00:45:53,329 --> 00:45:56,140
Обеликс, перестань!
Я уверен, это запрещено!
657
00:45:58,140 --> 00:45:59,721
Слезай сейчас же!
658
00:46:02,321 --> 00:46:03,920
Ну разве не...
659
00:46:14,120 --> 00:46:15,349
Как красиво
660
00:46:15,649 --> 00:46:17,740
Слезай, ты выглядишь нелепо!
661
00:46:18,440 --> 00:46:20,666
Вы там совсем маленькие внизу
662
00:46:20,866 --> 00:46:23,090
Не говори чушь, слезай оттуда
663
00:46:25,290 --> 00:46:27,409
Я хочу пройтись вокруг лба
664
00:46:29,209 --> 00:46:31,932
Что ты там - ловкость свою показываешь?
665
00:46:49,132 --> 00:46:49,882
Упс
666
00:46:53,282 --> 00:46:54,509
Сломали нос
667
00:46:58,109 --> 00:46:59,635
Ну-ну, впечатляюще
668
00:47:03,535 --> 00:47:04,894
Браво, Обеликс
669
00:47:08,594 --> 00:47:10,820
Ты сегодня сам себя превзошёл
670
00:47:11,020 --> 00:47:13,080
Можно его приделать обратно
671
00:47:13,280 --> 00:47:17,972
Да, прекрасная идея. С помощью чего?
Ты видел обтёску этого носа?
672
00:47:18,172 --> 00:47:23,353
Да, это так. Это скала, это мыс.
Да что я говорю - мыс. Это полуостров
673
00:47:24,553 --> 00:47:27,589
Вместо того, чтобы сочинять стихи,
ты бы лучше думал
674
00:47:27,789 --> 00:47:31,015
Ну какой ты неловкий, Обеликс
675
00:47:31,215 --> 00:47:33,780
Хорошо еще, что нас никто не видел
676
00:47:34,980 --> 00:47:39,902
.. а он: мы тебя забальзамируем у греков...
677
00:47:59,102 --> 00:48:01,543
Помоги же, у меня не шесть рук
678
00:48:02,143 --> 00:48:03,093
А, да
679
00:48:07,593 --> 00:48:09,356
Ты не видел? Молния
680
00:48:19,256 --> 00:48:22,222
Я же тебе сказал. Я ещё не сошёл с ума
681
00:48:27,102 --> 00:48:31,112
Ну вот, никто не будет
проводить здесь раскопки
682
00:48:32,312 --> 00:48:33,541
Да неужели?
683
00:48:34,241 --> 00:48:36,846
Не дадут себе труда всё это таскать
684
00:48:37,046 --> 00:48:38,590
К ноге, Гедефикс
685
00:48:38,790 --> 00:48:40,983
Ни слова об этом Панарамиксу
686
00:48:41,183 --> 00:48:43,197
А ничего и не произошло, ничего
687
00:48:48,597 --> 00:48:49,870
Мой куличик!
688
00:48:55,970 --> 00:48:58,602
Поскольку строительство дворца
продвигается быстрее,
689
00:48:58,603 --> 00:49:01,235
чем ожидалось, мы требуем,
и это естественно,
690
00:49:01,435 --> 00:49:03,155
дополнительный выходной
691
00:49:06,355 --> 00:49:09,704
Ты можешь меня понять.
Когда-то ты был на моём месте
692
00:49:09,904 --> 00:49:11,610
Меня зовут Нумирабис
693
00:49:11,810 --> 00:49:13,093
Да? И что?
694
00:49:13,293 --> 00:49:17,033
Ес.. я не смо... объя...
695
00:49:18,433 --> 00:49:20,936
Энтенерис, я больше тебя не понимаю.
Повернись, вот так
696
00:49:22,736 --> 00:49:24,321
Так ты...нимаешь?
697
00:49:25,421 --> 00:49:27,509
А теперь? А так? Попробуй
698
00:49:27,709 --> 00:49:30,250
А ты слышишь... как... ты... так... мне...
699
00:49:30,450 --> 00:49:33,565
Это всё время происходит со мной
в такие моменты
700
00:49:37,665 --> 00:49:39,036
Ну как, Обе?
701
00:49:39,936 --> 00:49:41,307
У меня плита
702
00:49:41,507 --> 00:49:44,958
Как они смогли всё это построить?
Уложили камни...
703
00:49:45,358 --> 00:49:46,575
Действительно
704
00:49:46,775 --> 00:49:49,537
Галлы, вам говорили, что сюда надо зайти?
705
00:49:50,737 --> 00:49:51,487
Нет
706
00:49:52,187 --> 00:49:53,592
Вход бесплатный
707
00:49:53,792 --> 00:49:56,334
Да ничего там внутри нет интересного
708
00:49:56,534 --> 00:49:58,356
Это очень величественно
709
00:49:58,556 --> 00:50:00,970
У нас есть ещё время - зайдём
710
00:50:01,170 --> 00:50:03,188
Гедефикс, держи. Охраняй Панарамикса.
711
00:50:03,189 --> 00:50:06,216
Если будешь умным - получишь
чудесную косточку
712
00:50:17,716 --> 00:50:21,379
Не теряйте меня из виду,
иначе вы не выйдете отсюда пока живы
713
00:50:22,779 --> 00:50:26,269
Будьте внимательны, коридоры узкие.
Не надо быть слишком толстым
714
00:50:27,469 --> 00:50:29,052
Здесь нет толстых
715
00:50:31,252 --> 00:50:33,054
Справа от вас Анубис...
716
00:50:33,554 --> 00:50:34,915
Это впечатляет
717
00:50:35,115 --> 00:50:37,341
... бог мёртвых и преисподней
718
00:50:40,641 --> 00:50:41,441
Сюда
719
00:50:42,841 --> 00:50:45,128
Идите, дорогие посетители, входите
720
00:50:46,000 --> 00:50:48,743
Иероглифы, украшающие это помещение,
великолепны
721
00:50:51,143 --> 00:50:52,765
После вас, входите
722
00:50:54,565 --> 00:50:56,205
Да, в самом деле
723
00:51:00,000 --> 00:51:00,800
Нет!
724
00:51:05,200 --> 00:51:07,424
Вы никогда не выйдете оттуда!
725
00:51:09,724 --> 00:51:12,139
Эта гробница станет вашей гробницей
726
00:51:16,539 --> 00:51:18,455
Нет выхода, мы попались
727
00:51:19,655 --> 00:51:22,756
Эта гробница станет вашей гробницей -
хорошо сказано!
728
00:51:23,456 --> 00:51:26,525
Вход бесплатный - это должно было
меня насторожить
729
00:51:27,300 --> 00:51:30,188
Во всяком случае, у нас есть, что почитать
730
00:51:30,388 --> 00:51:32,832
Как-то всё время немного однообразно
731
00:51:33,032 --> 00:51:36,616
Нет, взгляни, Обеликс, краски превосходны
732
00:51:37,416 --> 00:51:40,194
Очень весело, но если мы не найдём
способа выйти отсюда,
733
00:51:40,195 --> 00:51:42,973
у нас будет целая вечность,
чтобы расшифровать это
734
00:51:45,973 --> 00:51:49,302
Прекрасно. Итак, дело сделано.
Если они отсюда выйдут,
735
00:51:49,303 --> 00:51:51,522
я больше никогда не буду брить голову
736
00:51:51,722 --> 00:51:53,081
Никогда больше
737
00:51:55,881 --> 00:51:58,413
Для начала следует открыть эту дверь
738
00:51:58,613 --> 00:52:01,936
Зная её толщину... Держи, Обеликс
739
00:52:02,136 --> 00:52:03,721
Ну конечно
740
00:52:04,521 --> 00:52:07,002
Я дам тебе выпить волшебного зелья
741
00:52:07,202 --> 00:52:08,146
Правда?
742
00:52:08,346 --> 00:52:09,849
Мы тебе сказали
743
00:52:13,449 --> 00:52:16,926
Две капли, три капли. Этого хватит
744
00:52:38,626 --> 00:52:41,370
Ладно, а дальше? Не вижу большой разницы
745
00:52:46,870 --> 00:52:47,670
Обе?
746
00:52:50,970 --> 00:52:51,820
Пано?
747
00:52:52,020 --> 00:52:52,770
Да?
748
00:52:52,970 --> 00:52:53,820
Пано!
749
00:52:54,220 --> 00:52:54,970
Обе
750
00:52:55,470 --> 00:52:56,885
Нет, это Пано
751
00:52:57,385 --> 00:52:58,376
Астерикс
752
00:52:58,976 --> 00:52:59,726
Да? Я здесь
753
00:53:02,926 --> 00:53:03,726
Сюда
754
00:53:05,000 --> 00:53:05,991
Обеликс!
755
00:53:09,591 --> 00:53:12,102
Мы уже десять раз возвращаемся сюда
756
00:53:13,102 --> 00:53:15,548
У фараонов были неплохие архитекторы
757
00:53:15,748 --> 00:53:17,233
Положение тяжёлое
758
00:53:18,033 --> 00:53:21,536
Очень тяжёлое. Мне уже хочется есть
759
00:53:22,236 --> 00:53:24,429
О чём говорят эти иероглифы?
760
00:53:24,629 --> 00:53:28,161
Есть время этому и время поиску
выхода из пирамиды
761
00:53:28,961 --> 00:53:34,443
Но сейчас нам даётся шанс
обрести представление о приоритетах
762
00:53:34,643 --> 00:53:37,329
Позволю себе заметить, месье,
что мне хочется есть.
763
00:53:37,330 --> 00:53:39,120
Я себя занимаю, чтобы забыть об этом
764
00:53:39,320 --> 00:53:42,749
Я забыл, что в желудке у месье
прежде всего кабаны.
765
00:53:42,750 --> 00:53:44,464
Вот что нужно месье, ну конечно!
766
00:53:48,464 --> 00:53:51,905
Месье очень хорошо всё знает, да.
767
00:53:52,105 --> 00:53:56,923
Позволю себе заметить месье Астериксу,
что этого не случалось в Менгирах
768
00:53:59,400 --> 00:54:01,388
Аргумент на два сестерция
769
00:54:07,088 --> 00:54:08,591
Что они делают?
770
00:54:09,391 --> 00:54:12,151
Песок уже пересыпался один раз и половину
771
00:54:12,951 --> 00:54:15,597
Каменные глыбы уже погружены. Надо ехать
772
00:54:16,497 --> 00:54:20,004
Я был раздражён. Сказал невесть что.
Меа кульпа
773
00:54:20,204 --> 00:54:23,487
Нет, это меа кульпа. Это могло бы
произойти и в Менгире
774
00:54:26,287 --> 00:54:29,639
Моего могущества недостаточно,
чтобы выйти отсюда
775
00:54:29,839 --> 00:54:34,896
Я сильно опасаюсь, друзья мои,
как бы это не стало концом наших приключений
776
00:54:40,496 --> 00:54:43,090
Есть у кого-нибудь огонь зажечь факел?
777
00:54:43,290 --> 00:54:47,380
У меня есть коробочка с амулетами Нумирабиса,
но от неё здесь никакого толка
778
00:54:47,580 --> 00:54:49,386
Я думаю о Нумирабисе
779
00:54:49,586 --> 00:54:52,510
А я о бедненьком Гедефиксе.
Неужели Гедефикс...
780
00:54:53,010 --> 00:54:54,139
Гедефикс?!!
781
00:54:54,939 --> 00:54:59,390
И не упрекайте меня, что я взял его с собой.
Сюда он пришёл совершенно самостоятельно
782
00:54:59,590 --> 00:55:02,538
Какой молодец. Пришёл благодаря своему чутью
783
00:55:03,138 --> 00:55:05,585
Он может помочь нам выйти отсюда!
784
00:55:06,285 --> 00:55:08,313
Правильно. Гедефикс, послушай
785
00:55:08,513 --> 00:55:12,367
Если ты нам поможешь отсюда выбраться,
косточки станцуют для тебя парандоллу
786
00:55:29,367 --> 00:55:31,223
Ура! Прекрасно, Гедефикс
787
00:55:31,923 --> 00:55:34,867
Извини, ты был прав, что взял его с собой
788
00:55:35,067 --> 00:55:37,897
Думаю, он понимает всё, что я ему говорю
789
00:55:42,097 --> 00:55:45,682
Они возвращались на стройку на кораблях,
гружённых каменными глыбами
790
00:55:48,582 --> 00:55:49,855
Как медленно
791
00:55:50,355 --> 00:55:51,714
Очень медленно
792
00:55:51,914 --> 00:55:53,358
Слишком медленно
793
00:55:53,558 --> 00:55:56,809
Мы никогда не будем в Галлии
на банкете с кабанами
794
00:55:57,009 --> 00:55:59,292
Чечевица. Полная до краёв миска
795
00:55:59,492 --> 00:56:04,254
Однако, вы знали - Нил река капризная.
Иногда бурная, иногда ленивая
796
00:56:05,454 --> 00:56:10,014
Не знаю, слышали ли вы стихи о Ниле,
в которых говорится: Нил, Нил, Нил
797
00:56:18,614 --> 00:56:20,336
Что он там делает?
798
00:56:30,736 --> 00:56:31,633
Ребята!
799
00:56:33,233 --> 00:56:36,093
Вот мы и снова на плаву.
Гип-гип!
800
00:56:36,293 --> 00:56:37,043
Ура
801
00:56:37,243 --> 00:56:38,234
Гип-гип!
802
00:56:38,434 --> 00:56:39,184
Ура
803
00:56:53,184 --> 00:56:54,922
Берегитесь там, сзади
804
00:57:07,922 --> 00:57:09,071
О, Тутатис!
805
00:57:09,072 --> 00:57:12,521
Как хорошо, что он упал
в волшебное зелье, малыш!
806
00:57:12,721 --> 00:57:15,869
Этот парнишка меня всегда будет изумлять
807
00:57:19,069 --> 00:57:20,552
Гип-гип-гип! Ура!
808
00:57:20,752 --> 00:57:21,502
Ура
809
00:57:23,902 --> 00:57:27,816
Строительство возобновилось.
Нумирабис соблюдал сроки
810
00:57:29,016 --> 00:57:32,183
Что случалось не часто
при строительстве в ту эпоху
811
00:57:33,100 --> 00:57:36,123
Один глоток на человека.
Только по одному глотку
812
00:57:37,523 --> 00:57:40,462
На стройке распространяется
фальшивое волшебное зелье
813
00:57:41,562 --> 00:57:44,771
Та же густота, тот же цвет,
но это тыквенный суп
814
00:57:44,971 --> 00:57:48,190
Волшебное зелье раздаёт только
Панарамикс у котла.
815
00:57:48,191 --> 00:57:50,336
30 минут ожидания и вы уйдёте отсюда
816
00:57:55,136 --> 00:57:58,708
Я опустил дверь и крикнул:
эта гробница станет вашей гробницей!
817
00:58:00,308 --> 00:58:01,252
Неплохо
818
00:58:02,252 --> 00:58:05,891
Там было: шакалы, вы подохнете, как шакалы,
но два раза шакалы
819
00:58:10,091 --> 00:58:10,891
Что?
820
00:58:12,991 --> 00:58:14,656
Заперты в пирамиде?
821
00:58:15,656 --> 00:58:20,005
Не понимаю,
только сверхчеловеки могут выйти из пирамиды
822
00:58:21,105 --> 00:58:23,516
Они упрямы. Идею! Мне нужна идея
823
00:58:27,616 --> 00:58:30,408
Есть, нашёл. У меня появилась ужасная идея
824
00:58:30,608 --> 00:58:34,128
Нет, две. Даже три. У меня полно идей.
Я слишком силён!
825
00:58:38,928 --> 00:58:42,354
Мне не нравится, когда ты так смеёшься.
Меня это пугает
826
00:58:42,554 --> 00:58:43,692
За работу
827
00:58:49,892 --> 00:58:54,814
Очень далеко до того сада, который
ожидают увидеть здесь через две недели
828
00:58:55,014 --> 00:59:00,007
Панарамикс, у тебя, случайно,
нет волшебного зелья, которое ускоряет рост?
829
00:59:02,000 --> 00:59:04,678
Маленькое зёрнышко, которое делается пальмами
830
00:59:05,558 --> 00:59:08,860
С помощью этих зелий нельзя
управлять всем на свете.
831
00:59:08,861 --> 00:59:10,511
Есть вещи незыблемые
832
00:59:11,711 --> 00:59:14,747
Природе нужно время, чтобы
из маленького зёрнышка
833
00:59:14,748 --> 00:59:17,783
под воздействием воды и солнца
развился росток
834
00:59:20,483 --> 00:59:23,205
И затем, из ростка...
835
00:59:26,405 --> 00:59:27,820
Ну прошу тебя
836
00:59:29,305 --> 00:59:30,390
Пожалуйста
837
00:59:49,490 --> 00:59:51,769
Более быстрорастущих у меня нет
838
01:00:02,969 --> 01:00:04,296
Вот это да!
839
01:00:04,496 --> 01:00:05,393
Супер!
840
01:00:12,793 --> 01:00:14,919
Помогите мне спуститься вниз!
841
01:00:22,919 --> 01:00:24,447
Всё возобновилось?
842
01:00:24,847 --> 01:00:30,392
Меня это тоже не радует. Я тоже хотел бы,
чтобы Нумирабис потерпел неудачу в этом деле
843
01:00:31,592 --> 01:00:34,562
Я говорил себе, что, может быть,
я смогу тебе помочь.
844
01:00:34,563 --> 01:00:37,533
При помощи, конечно, честных приёмов,
подходящих
845
01:00:41,533 --> 01:00:43,886
Не здесь, пойдём в мою палатку
846
01:00:49,186 --> 01:00:50,413
Слушаю тебя
847
01:00:50,613 --> 01:00:53,433
Благородный цезарь,
если я добьюсь неудачи
848
01:00:53,434 --> 01:00:56,254
со строительством дворца,
ты доверишь мне стройку
849
01:00:56,454 --> 01:01:01,769
Я закончу её с задержкой на два месяца.
Ты выиграешь, а Клеопатра будет посрамлена
850
01:01:05,669 --> 01:01:07,858
С задержкой на четыре месяца
851
01:01:08,058 --> 01:01:10,312
Три, я не могу менее быстро
852
01:01:10,512 --> 01:01:13,595
Хорошо, три, не меньше.
Иначе сначала заплати штраф
853
01:01:13,795 --> 01:01:15,890
По рукам, благородный цезарь
854
01:01:22,990 --> 01:01:25,463
Как ты рассчитываешь помешать работе?
855
01:01:27,363 --> 01:01:29,126
С помощью вот этого
856
01:01:39,426 --> 01:01:41,719
Что мне надеть сегодня вечером?
857
01:01:42,419 --> 01:01:44,704
Осторожно, оно очень-очень горячее
858
01:01:55,604 --> 01:01:57,554
Подарок для царицы цариц
859
01:01:59,454 --> 01:02:05,119
Для царицы от трёх галлов:
Панарамикса, Обеликса и Астерикса
860
01:02:05,319 --> 01:02:07,041
Что ж. Это любезно
861
01:02:09,041 --> 01:02:10,456
Я его открою?
862
01:02:13,656 --> 01:02:14,553
Горячо
863
01:02:17,253 --> 01:02:18,103
Торт!
864
01:02:18,403 --> 01:02:20,662
Мы подадим его сегодня вечером
865
01:02:20,862 --> 01:02:25,799
Ужин для близких друзей. 40 танцовщиков,
80 музыкантов и 300 простых блюд
866
01:02:26,699 --> 01:02:29,864
И меня тоже. Меня это опьяняет -
светское общество
867
01:02:30,464 --> 01:02:32,849
К столу. Кабан прибыл на галере
868
01:02:34,149 --> 01:02:36,037
Наконец-то нормальная еда
869
01:02:36,237 --> 01:02:37,181
Кабаны?
870
01:02:37,381 --> 01:02:38,610
С чечевицей
871
01:02:38,810 --> 01:02:41,943
Но это не разрешается.
Это остаётся всё-таки свининой
872
01:02:42,143 --> 01:02:44,338
Мы совершим маленькое нарушение
873
01:02:44,538 --> 01:02:47,482
Всем ни с места! Мы пришли арестовать галлов
874
01:02:47,682 --> 01:02:49,884
Честное слово - из-за трёх кабанов.
875
01:02:49,885 --> 01:02:53,187
Ну ладно, я надаю им пощёчин,
а потом мы поедим
876
01:02:53,387 --> 01:02:55,241
Нет-нет, подожди, подожди
877
01:02:55,441 --> 01:02:58,313
Ты же не собираешься атаковать весь гарнизон?
878
01:02:58,513 --> 01:03:01,301
А почему бы и нет? Это тоже запрещено?
879
01:03:01,501 --> 01:03:03,377
Пойдём к Клеопатре, да
880
01:03:03,577 --> 01:03:05,474
Пойдём во дворец
881
01:03:05,674 --> 01:03:07,377
Я останусь здесь раздувать огонь.
882
01:03:07,378 --> 01:03:09,933
Временами он сдувается, поэтому
я буду его раздувать
883
01:03:10,133 --> 01:03:13,849
Ведь если не раздувать - он непременно
погаснет. Я буду раздувать
884
01:03:26,549 --> 01:03:29,530
Я даю пробовать свою пищу.
Ваш план провалился
885
01:03:31,230 --> 01:03:33,611
Мой человек отравился вашим тортом
886
01:03:35,611 --> 01:03:36,926
Нашим тортом?
887
01:03:37,126 --> 01:03:38,485
Каким тортом?
888
01:03:38,685 --> 01:03:41,070
Вот этим. Здесь их не пятьдесят
889
01:03:41,270 --> 01:03:43,320
О кабанах они не говорят
890
01:03:43,520 --> 01:03:46,723
Тихо! Вы пытались меня убить.
Вы заплатите за это
891
01:03:47,923 --> 01:03:49,338
Мы не виновны
892
01:03:49,538 --> 01:03:50,897
Какая наглость
893
01:03:51,197 --> 01:03:54,912
Это смешно. Мы на стройке глотаем пыль.
894
01:03:55,112 --> 01:03:56,103
Чечевицу
895
01:03:56,303 --> 01:03:57,804
Сейчас не время...
896
01:03:58,004 --> 01:04:00,792
Никогда, никогда мы вам этого не присылали
897
01:04:02,292 --> 01:04:05,743
Если бы у нас был торт вроде этого,
мы бы его съели
898
01:04:06,943 --> 01:04:08,028
Замолчите!
899
01:04:09,428 --> 01:04:10,657
Да, наконец
900
01:04:10,857 --> 01:04:14,431
Если царица ничего не хочет слышать,
ничего не следует говорить
901
01:04:15,631 --> 01:04:19,852
Уведите их и пусть они станут
закуской для крокодилов
902
01:04:27,052 --> 01:04:28,379
Я хочу есть
903
01:04:32,179 --> 01:04:33,364
Хочу есть
904
01:04:33,964 --> 01:04:35,102
Хочу есть!
905
01:04:36,602 --> 01:04:39,330
Когда я её поприветствовал, она отвернулась
906
01:04:40,330 --> 01:04:42,210
А раньше она улыбалась
907
01:04:42,410 --> 01:04:45,763
Ипикуку и вдруг раз - она на меня
больше не смотрит
908
01:04:45,963 --> 01:04:49,172
А для неё я как чужой.
Это грустно
909
01:04:49,372 --> 01:04:50,871
Клеопатра и ты?
910
01:04:51,771 --> 01:04:54,978
Думаю, что Астерикс говорит
об одной из её придворных
911
01:04:56,578 --> 01:04:57,905
Да, с косой
912
01:04:59,405 --> 01:05:01,497
Он в неё чуточку влюбился
913
01:05:02,897 --> 01:05:08,091
Я не влюбился. Я хочу ему это растолковать.
Эта точка зрения чисто судебная
914
01:05:11,291 --> 01:05:12,329
Судебная?
915
01:05:13,129 --> 01:05:14,446
Ну разумеется
916
01:05:15,146 --> 01:05:16,866
Куку, я тебя люблю
917
01:05:18,166 --> 01:05:20,902
Это изумительно - иметь такой глупый вид
918
01:05:21,102 --> 01:05:24,377
Я тебя люблю.
Я тебя люблю
919
01:05:25,577 --> 01:05:26,474
Готово
920
01:05:26,974 --> 01:05:31,793
Иногда ты великолепен,
а иногда мы имеем дело с увальнем. С увальнем
921
01:05:33,993 --> 01:05:37,207
Выпейте каждый по глотку.
Это зелье, нейтрализующее яд
922
01:05:38,407 --> 01:05:40,729
Не всё, я же сказал по глотку!
923
01:05:41,429 --> 01:05:43,550
Ну ладно, ладно. По глотку
924
01:05:43,750 --> 01:05:45,454
Открой дверь темницы
925
01:05:45,654 --> 01:05:47,474
Я ещё не всё допил
926
01:05:47,674 --> 01:05:50,287
Посторонитесь с той стороны, мы выходим!
927
01:05:50,487 --> 01:05:52,267
Выходите, если сможете
928
01:05:53,967 --> 01:05:55,334
Ну и глупые эти египтяне.
929
01:05:55,335 --> 01:05:58,068
Их просят посторониться,
а они остаются на проходе
930
01:06:03,468 --> 01:06:04,218
Ну?
931
01:06:04,918 --> 01:06:06,421
Вот, я закончил
932
01:06:07,721 --> 01:06:12,882
Здесь достаточно моих изображений в профиль.
А ты можешь изобразить меня в анфас?
933
01:06:15,082 --> 01:06:16,840
Современное искусство...
934
01:06:17,640 --> 01:06:18,725
Пожалуйста
935
01:06:22,325 --> 01:06:23,508
Можно нам?
936
01:06:24,008 --> 01:06:25,423
Я вас оставлю
937
01:06:26,023 --> 01:06:30,757
Галлы, вы поклялись, что я проиграю.
Вы увидите, как умирает царица
938
01:06:32,757 --> 01:06:35,476
О нет. Слушайте, а где ваши придворные?
939
01:06:37,076 --> 01:06:38,073
А что?
940
01:06:38,473 --> 01:06:43,064
Да ничего. Торт не отравлен.
Полагаю, он вполне хорош. Обеликс!
941
01:06:45,564 --> 01:06:49,067
Обеликс, отрежь нам три куска торта
942
01:06:52,967 --> 01:06:54,728
Тебе же сказали три
943
01:06:56,928 --> 01:06:57,728
Один
944
01:06:58,928 --> 01:06:59,678
Два
945
01:06:59,878 --> 01:07:01,461
Так, давай дальше
946
01:07:02,061 --> 01:07:02,811
Три
947
01:07:03,011 --> 01:07:04,240
Ну конечно!
948
01:07:13,440 --> 01:07:15,561
Вот видите, он не отравлен
949
01:07:16,261 --> 01:07:19,093
Скажите это придворной. Той, которая с косой
950
01:07:19,593 --> 01:07:21,178
Её зовут Гемьйокис
951
01:07:21,478 --> 01:07:22,516
Гемьйокис
952
01:07:23,016 --> 01:07:23,716
Да
953
01:07:32,916 --> 01:07:34,243
Я видел сон
954
01:07:36,343 --> 01:07:38,440
Я выиграл миллион сестерциев
955
01:07:38,640 --> 01:07:43,282
И купил сапоги.
Они были мне велики и к тому же никудышные
956
01:07:43,482 --> 01:07:46,393
Какие неправдоподобные эти сны.
Странное чувство
957
01:07:47,293 --> 01:07:49,722
Архитектор, предложивший свои услуги...
958
01:07:49,730 --> 01:07:50,721
Эломуис?
959
01:07:50,813 --> 01:07:51,851
Амонбофис
960
01:07:52,051 --> 01:07:52,751
Да
961
01:07:52,951 --> 01:07:54,847
Бездарность. Дворец будет построен.
962
01:07:54,848 --> 01:07:57,691
Пошли кого-нибудь на стройку
пошпионить и разнюхать
963
01:07:59,791 --> 01:08:02,010
Кого-нибудь конкретно, о цезарь?
964
01:08:02,910 --> 01:08:05,496
Нет. Кого захочешь. Какого-нибудь проныру
965
01:08:05,696 --> 01:08:06,687
Картапус
966
01:08:06,887 --> 01:08:07,637
Да?
967
01:08:09,437 --> 01:08:11,141
Цезарь, это Картапус
968
01:08:11,341 --> 01:08:13,006
Наша лучшая шпионка
969
01:08:13,406 --> 01:08:15,879
Аве, цезарь. Почтение и неколебимость
970
01:08:16,679 --> 01:08:19,189
Картапус профессионалка, царица маскировки
971
01:08:21,489 --> 01:08:23,211
Так вы меня видите
972
01:08:24,511 --> 01:08:26,796
Так вы меня больше не видите
973
01:08:26,996 --> 01:08:28,181
Меня видно
974
01:08:28,381 --> 01:08:30,183
Меня больше не видно
975
01:08:30,383 --> 01:08:31,568
Меня видно
976
01:08:31,768 --> 01:08:33,570
Меня больше не видно
977
01:08:33,770 --> 01:08:34,899
Превосходно
978
01:08:35,099 --> 01:08:36,284
Меня видно
979
01:08:36,484 --> 01:08:38,286
Меня больше не видно
980
01:08:45,286 --> 01:08:46,557
Поражает, а?
981
01:08:46,757 --> 01:08:47,707
Ах да
982
01:08:48,907 --> 01:08:51,013
Она ещё была не в форме
983
01:08:56,113 --> 01:08:58,027
Он издевается надо мной
984
01:09:02,727 --> 01:09:04,086
Четыре месяца!
985
01:09:04,486 --> 01:09:05,430
Стойте!
986
01:09:05,630 --> 01:09:08,009
Четыре месяца я жду своего дома
987
01:09:08,209 --> 01:09:10,424
Не за одежду! У меня связи
988
01:09:10,624 --> 01:09:11,776
Успокойтесь
989
01:09:11,976 --> 01:09:14,892
Не трогайте! Почему это я
должен успокаиваться?
990
01:09:15,092 --> 01:09:17,693
Завтра я к вам зайду и всё улажу
991
01:09:17,893 --> 01:09:21,104
Я даже дам вам скидку.
Мне это доставит удовольствие
992
01:09:21,304 --> 01:09:23,436
Ему это доставит удовольствие
993
01:09:23,636 --> 01:09:27,763
Если вы завтра там не будете -
я бы не хотел оказаться на вашем месте
994
01:09:33,863 --> 01:09:34,860
И что?
995
01:09:35,060 --> 01:09:37,835
Они раздают это волшебное зелье
и я его выпила.
996
01:09:37,836 --> 01:09:40,610
И я сверхчеловек,
то есть сверхженщина
997
01:09:42,810 --> 01:09:44,115
Сверхженщина...
998
01:09:44,315 --> 01:09:45,998
Ты мне не веришь?
999
01:09:46,198 --> 01:09:47,902
Лучше давай посмотрим
1000
01:09:48,102 --> 01:09:50,592
Минибюстов Плюс, прихлопни эту нахалку
1001
01:10:28,692 --> 01:10:31,006
Цезарь берёт дело в свои руки
1002
01:10:31,206 --> 01:10:34,356
Жребий брошен. Алле якто ест
1003
01:10:34,556 --> 01:10:37,869
Прошу прощения, дайте мне пройти
1004
01:10:41,369 --> 01:10:45,296
Именем цезаря. Мы знаем,
что галлы прячутся здесь
1005
01:10:45,496 --> 01:10:50,383
Я приказываю Эссефиксу,
Энземиксу и Аларонфиксу...
1006
01:10:51,383 --> 01:10:53,091
Их зовут Астерикс...
1007
01:10:53,291 --> 01:10:54,958
Это не существенно!
1008
01:10:55,858 --> 01:10:58,546
Сдавайтесь немедленно или мы вас атакуем!
1009
01:10:59,446 --> 01:11:04,081
Мы выполняем задание Клеопатры.
Мы уедем, когда оно будет завершено
1010
01:11:04,781 --> 01:11:06,140
Можно обсудить
1011
01:11:07,040 --> 01:11:09,094
Можно обсудить, может быть?
1012
01:11:09,294 --> 01:11:10,838
Мы вас уничтожим
1013
01:11:11,038 --> 01:11:12,899
Я был в этом уверен
1014
01:11:13,099 --> 01:11:16,250
Кам Клодус, готовьте войска
к бою и никакой пощады
1015
01:11:17,050 --> 01:11:19,902
Антивирус. Меня зовут Антивирус на самом деле
1016
01:11:30,902 --> 01:11:31,799
Копья!
1017
01:11:31,999 --> 01:11:33,911
Один! Два! Три! Четыре!
1018
01:11:35,911 --> 01:11:36,855
Шестой!
1019
01:11:38,255 --> 01:11:39,152
Пятый!
1020
01:11:40,052 --> 01:11:40,996
Вперёд!
1021
01:11:41,596 --> 01:11:43,138
Вперёд, в строй!
1022
01:11:59,238 --> 01:12:00,135
Салют
1023
01:12:01,735 --> 01:12:04,916
Держите. Отведите его в тень
1024
01:12:05,416 --> 01:12:08,343
Ну, дилетанты, пришли
поглазеть на работу профи?
1025
01:12:09,143 --> 01:12:10,865
Да, это стоит того
1026
01:12:16,465 --> 01:12:19,469
Да, знаю. Когда это непривычно -
это впечатляет
1027
01:12:22,569 --> 01:12:24,013
Зелье работникам
1028
01:12:24,213 --> 01:12:25,628
Они в отпуске
1029
01:12:29,000 --> 01:12:29,800
Итак
1030
01:12:31,000 --> 01:12:32,971
Вот здесь дворец
1031
01:12:33,171 --> 01:12:36,154
Здесь сады. Северный и южный
1032
01:12:36,654 --> 01:12:38,775
Здесь их храм со сфинксом
1033
01:12:39,175 --> 01:12:41,237
Не очень красиво нарисовано
1034
01:12:41,437 --> 01:12:43,726
Потому что это быстрый набросок
1035
01:12:44,426 --> 01:12:47,133
Вместе с проходами это выглядит вот так
1036
01:12:47,833 --> 01:12:50,314
Я бы лучше сделал это в разрезе
1037
01:12:50,514 --> 01:12:52,017
Вы, вы сделаете
1038
01:13:02,217 --> 01:13:03,308
В атаку!
1039
01:13:03,508 --> 01:13:05,522
Ну и глупые эти римляне
1040
01:13:09,522 --> 01:13:12,032
Из-за стремительности этой сцены
мы предпочитаем
1041
01:13:12,033 --> 01:13:14,543
показать этот материал
на примере лангуста
1042
01:13:16,143 --> 01:13:19,482
Вопреки распространённому представлению
лангуст питается дарами моря,
1043
01:13:19,682 --> 01:13:22,558
что не мешает ему оставаться очень человечным
1044
01:13:33,158 --> 01:13:34,196
Внимание!
1045
01:13:37,196 --> 01:13:37,996
Нет!
1046
01:13:38,696 --> 01:13:41,328
Вон там ещё один. Гедефикс, в атаку!
1047
01:13:53,528 --> 01:13:56,746
Отпустите меня! Я уже сдался!
1048
01:13:59,446 --> 01:14:00,673
Ладно, идёт
1049
01:14:02,673 --> 01:14:06,358
Месье, нельзя подрезать на полной скорости.
Мы здесь не в Романии
1050
01:14:13,058 --> 01:14:14,602
Аве, Каюс Цеплюс
1051
01:14:15,102 --> 01:14:18,550
Наша атака отбита,
но несколько человек проникли за укрепления
1052
01:14:19,150 --> 01:14:21,112
Браво, доблестные легионеры
1053
01:14:21,512 --> 01:14:23,897
Не следовало бы меня провоцировать
1054
01:14:24,097 --> 01:14:25,424
А это что?
1055
01:14:27,124 --> 01:14:30,090
А это мы - те, кто проник за укрепления
1056
01:14:30,290 --> 01:14:33,755
Они были очень любезны.
Они отделали нас не слишком сильно
1057
01:14:35,155 --> 01:14:38,187
Что мы будем делать?
Я спрашиваю как дилетант
1058
01:14:39,087 --> 01:14:40,500
Снова в атаку
1059
01:14:40,700 --> 01:14:45,525
Каюс Цеплюс, не уверен, хороша ли эта идея,
чтобы на ней настаивать
1060
01:14:45,725 --> 01:14:50,409
Эти галлы напичканы волшебным зельем.
Может лучше было бы оставить...
1061
01:14:50,809 --> 01:14:54,650
Вы меня разочаровываете,
центурион Офири Дрейфус
1062
01:14:55,150 --> 01:14:58,339
Антивирус, меня зовут Антивирус
1063
01:14:59,639 --> 01:15:02,509
Никто не может глумиться над Римской империей
1064
01:15:02,709 --> 01:15:05,240
Когда нас атакуют, империя контратакует
1065
01:15:08,040 --> 01:15:10,034
Он мне сделал супербольно
1066
01:15:27,034 --> 01:15:28,697
Как-то слишком тихо
1067
01:15:30,497 --> 01:15:32,616
Что-то мне это не нравится
1068
01:15:32,816 --> 01:15:37,111
Я предпочитаю,
чтобы было немножко слишком больше менее тихо
1069
01:15:49,511 --> 01:15:50,361
Стой!
1070
01:15:51,561 --> 01:15:52,920
Военные машины
1071
01:15:53,320 --> 01:15:54,942
Вперёд, на позицию
1072
01:15:56,142 --> 01:15:57,280
Как грубо
1073
01:16:02,980 --> 01:16:04,992
Он так красив, этот вид
1074
01:16:05,892 --> 01:16:08,053
Это центральное место, конечно
1075
01:16:08,253 --> 01:16:10,145
Огонь, уничтожьте дворец!
1076
01:16:11,145 --> 01:16:12,042
Готов?
1077
01:16:12,342 --> 01:16:13,092
Да!
1078
01:16:13,992 --> 01:16:15,832
Когда я опущу руку...
1079
01:16:18,532 --> 01:16:20,117
... ты выстрелишь
1080
01:16:20,317 --> 01:16:21,267
Я уже
1081
01:16:26,367 --> 01:16:27,822
Попал, надо же
1082
01:16:28,222 --> 01:16:29,451
Мой дворец!
1083
01:16:54,951 --> 01:16:58,170
Я спрашиваю себя: так ли уж
необходима эта жестокость
1084
01:16:59,670 --> 01:17:00,943
Да нормально
1085
01:17:05,343 --> 01:17:06,193
Идём!
1086
01:17:17,293 --> 01:17:20,089
Прекрасно. Безукоризненно
1087
01:17:27,989 --> 01:17:31,012
С подобными средствами у меня бы
тоже получилось
1088
01:17:31,612 --> 01:17:33,700
Это не вопрос о средствах
1089
01:17:33,900 --> 01:17:35,183
Как раз он
1090
01:17:35,283 --> 01:17:35,783
Нет
1091
01:17:35,883 --> 01:17:36,383
Да
1092
01:17:37,283 --> 01:17:38,280
Ну нет
1093
01:17:38,290 --> 01:17:38,990
Да
1094
01:17:40,180 --> 01:17:40,930
Нет
1095
01:17:42,530 --> 01:17:43,230
Да
1096
01:17:45,430 --> 01:17:47,687
Мой дворец стал полем развалин
1097
01:17:50,087 --> 01:17:53,021
Стреляйте в нас, если вы люди.
Это смешно
1098
01:18:03,521 --> 01:18:05,371
Мимо! Римская банда!
1099
01:18:12,671 --> 01:18:14,172
Как всегда мимо!
1100
01:18:14,672 --> 01:18:18,991
Надо сообщить Клеопатре.
Она сможет воздействовать на цезаря
1101
01:18:23,591 --> 01:18:24,635
Нет!
1102
01:18:24,835 --> 01:18:25,879
Да
1103
01:18:26,079 --> 01:18:27,170
Нет. Нет
1104
01:18:27,370 --> 01:18:28,120
Нет
1105
01:18:28,320 --> 01:18:29,020
Да
1106
01:18:31,620 --> 01:18:34,785
Примите, благосклонно, моя царица,
и так далее.
1107
01:18:34,786 --> 01:18:36,368
Так будет очень хорошо
1108
01:18:39,468 --> 01:18:42,409
У меня идея. Гедефикс отнесёт
послание Клеопатре
1109
01:18:43,809 --> 01:18:45,701
Гедефикс отнесёт послание
1110
01:18:46,501 --> 01:18:47,398
Хорошо
1111
01:18:47,598 --> 01:18:50,171
Вы не хотите, чтобы я остался жив?
1112
01:18:50,371 --> 01:18:53,890
Он прав. То есть я хочу сказать...
Это всего лишь собака
1113
01:18:54,090 --> 01:18:57,938
А ты забыл про пирамиду?
Вперёд, Гедефикс
1114
01:18:58,138 --> 01:19:00,065
Отнеси послание. Клеопатре
1115
01:19:00,765 --> 01:19:03,503
Он немножко слишком юн, чтобы понять это
1116
01:19:12,303 --> 01:19:13,966
Кажется меня задело
1117
01:19:15,366 --> 01:19:16,781
А нет, ничего
1118
01:19:21,681 --> 01:19:24,962
Ребята, и снова мы на плаву!
1119
01:19:25,162 --> 01:19:28,814
На борту нашего доброго старого драккара
1120
01:19:29,014 --> 01:19:33,591
Эту знаменитую мачту с птицей на верхушке,
поднимите её высоко!
1121
01:19:36,491 --> 01:19:37,191
Да
1122
01:19:38,691 --> 01:19:39,441
Нет
1123
01:20:00,541 --> 01:20:01,585
О нет
1124
01:20:03,185 --> 01:20:04,544
Слишком далеко
1125
01:20:10,944 --> 01:20:12,082
Я недужен
1126
01:20:14,782 --> 01:20:16,367
Это надо удержать
1127
01:20:19,367 --> 01:20:21,716
Одна пробежка - туда и обратно
1128
01:20:21,916 --> 01:20:24,954
Поторопись. Будь осторожен, Астерикс.
Счастливого бега
1129
01:20:30,054 --> 01:20:31,539
Держись, Гедефикс
1130
01:20:33,839 --> 01:20:35,655
Беги, Астерианск, беги!
1131
01:20:37,855 --> 01:20:38,846
Тревога!
1132
01:20:39,046 --> 01:20:41,817
Вон тот вон. Я его знаю.
У, зараза!
1133
01:20:43,117 --> 01:20:43,967
Щиты!
1134
01:20:47,167 --> 01:20:48,064
Копья!
1135
01:20:51,464 --> 01:20:53,596
Почему он не останавливается?
1136
01:21:01,496 --> 01:21:02,899
Волшебное зелье
1137
01:21:06,599 --> 01:21:10,566
Голлард Дебюс! Конкорус!
Поймайте его! Живо!
1138
01:21:10,866 --> 01:21:12,648
Меня зовут Нефрантонус
1139
01:21:12,848 --> 01:21:13,792
Вперёд!
1140
01:21:15,692 --> 01:21:18,253
Обеликс там один. Пойдём, ему поможем
1141
01:21:21,953 --> 01:21:23,863
Прекрасно, я обрёл силу
1142
01:22:05,963 --> 01:22:07,048
Нумирабис!
1143
01:22:08,948 --> 01:22:10,690
Готовь свой саркофаг!
1144
01:22:29,190 --> 01:22:30,675
Двойное уклонение
1145
01:22:42,275 --> 01:22:44,969
Насилие никогда не делалось одеждой монаха
1146
01:22:46,169 --> 01:22:48,364
Заткнись со своими любезностями!
1147
01:22:51,464 --> 01:22:53,929
Поберегись, я принял волшебного зелья
1148
01:23:17,629 --> 01:23:19,556
Бумага заворачивает камень
1149
01:23:19,756 --> 01:23:20,941
Ты уверен?
1150
01:23:21,141 --> 01:23:22,038
Уверен
1151
01:23:40,938 --> 01:23:44,353
Нет, нет, только не волчок
1152
01:23:44,553 --> 01:23:45,353
Нет!
1153
01:23:51,153 --> 01:23:53,910
Это я - Амонбофис. И я буяв Нумирабис
1154
01:24:06,310 --> 01:24:11,230
Действие волшебного зелья закончилось.
Никогда Клеопатра не получит этого послания
1155
01:24:14,430 --> 01:24:15,474
Вот он!
1156
01:24:20,474 --> 01:24:22,314
Как семья, в порядке?
1157
01:24:22,414 --> 01:24:24,038
В порядке, Имхотеп
1158
01:24:24,138 --> 01:24:25,942
Твой отец в порядке?
1159
01:24:26,042 --> 01:24:27,566
В порядке, Имхотеп
1160
01:24:27,666 --> 01:24:29,616
А твоя сестра в порядке?
1161
01:24:29,816 --> 01:24:31,240
В порядке, Имхотеп
1162
01:24:31,440 --> 01:24:34,029
А твой двоюродный брат - что с ним?
1163
01:24:34,129 --> 01:24:35,453
В порядке, Имхотеп
1164
01:24:35,553 --> 01:24:36,924
А дела идут?
1165
01:24:37,024 --> 01:24:37,968
Имхотеп
1166
01:24:38,168 --> 01:24:40,449
Я позаимствую у вас это. Но!
1167
01:24:48,149 --> 01:24:50,412
И часто здесь такое случается?
1168
01:24:50,612 --> 01:24:52,236
В порядке, Имхотеп
1169
01:24:52,436 --> 01:24:53,480
Но! Но!
1170
01:24:53,980 --> 01:24:55,024
Но! Но!
1171
01:25:00,980 --> 01:25:02,018
Практично
1172
01:25:02,518 --> 01:25:04,670
Быстрее, мы его не догоним!
1173
01:25:04,870 --> 01:25:08,035
Посмотрим, я на пределе.
Это повозка на две лошади
1174
01:25:14,335 --> 01:25:17,252
Но! Но!
Почему мы всё время говорим "но"?
1175
01:25:18,452 --> 01:25:20,440
Поймай меня, если сможешь
1176
01:25:38,740 --> 01:25:40,582
Как это ты взобрался?
1177
01:25:41,982 --> 01:25:43,026
Вот так
1178
01:25:45,126 --> 01:25:48,021
Это смешно - драться.
Лучше давай сотрудничать
1179
01:25:49,721 --> 01:25:52,012
Лев не сотрудничает с тараканом
1180
01:25:53,212 --> 01:25:54,012
Что?
1181
01:25:55,312 --> 01:25:56,595
Ну... лев
1182
01:25:57,095 --> 01:25:58,500
не сотрудничает
1183
01:25:58,700 --> 01:25:59,929
с тараканом
1184
01:26:00,329 --> 01:26:03,579
Я понял: сев не чает таркана
1185
01:26:03,779 --> 01:26:05,096
Чушь какая-то
1186
01:26:06,696 --> 01:26:08,023
Нет, не так
1187
01:26:08,823 --> 01:26:09,908
Взлетение!
1188
01:26:15,808 --> 01:26:16,705
Пусти!
1189
01:26:20,105 --> 01:26:21,341
Это я - лев
1190
01:26:22,301 --> 01:26:23,982
Да ладно, я понял
1191
01:26:28,782 --> 01:26:29,582
Что?
1192
01:26:29,782 --> 01:26:31,187
Что происходит?
1193
01:26:44,587 --> 01:26:46,878
Лев не сотрудничает с тараканом
1194
01:26:57,478 --> 01:26:58,981
Так кто лев теперь?
1195
01:27:00,981 --> 01:27:04,011
Иди скажи мне это в профиль, если ты мужчина
1196
01:27:18,411 --> 01:27:19,596
С дороги!
1197
01:27:33,296 --> 01:27:34,434
Как дела?
1198
01:27:42,434 --> 01:27:44,721
Он был там две секунды назад
1199
01:27:44,921 --> 01:27:47,274
Мы его потеряли. Потеряли! Вперёд
1200
01:27:51,074 --> 01:27:53,134
Я терпеливо ждал Нумирабиса
1201
01:27:54,134 --> 01:27:55,549
Куда мы идём?
1202
01:27:55,649 --> 01:27:56,878
К Клеопатре
1203
01:27:56,978 --> 01:27:58,207
Мне страшно
1204
01:27:58,407 --> 01:28:01,069
Вы увиливайте. Я записан
в её маленьких папирусах
1205
01:28:01,070 --> 01:28:01,957
Вот увидите
1206
01:28:02,157 --> 01:28:03,838
У меня нет выбора
1207
01:28:04,238 --> 01:28:06,772
Один, два, три, четыре, пять. Трипли
1208
01:28:06,972 --> 01:28:08,427
Антилопа и лев
1209
01:28:10,627 --> 01:28:12,583
Что это за предсказание?
1210
01:28:12,783 --> 01:28:14,525
Послание и влюблённый
1211
01:28:14,725 --> 01:28:16,042
Чушь какая-то
1212
01:28:16,242 --> 01:28:17,427
Моя царица
1213
01:28:17,627 --> 01:28:19,110
Малококсис, входи
1214
01:28:19,510 --> 01:28:21,568
Иди, отнеси послание царице
1215
01:28:24,968 --> 01:28:26,610
А вот и послание
1216
01:28:27,410 --> 01:28:28,727
И влюблённый?
1217
01:28:32,627 --> 01:28:33,998
Я строил дом
1218
01:28:35,698 --> 01:28:39,704
Он должен был быть завершён
четыре месяца назад
1219
01:28:39,904 --> 01:28:40,754
Что?!
1220
01:28:40,954 --> 01:28:42,181
Простой дом
1221
01:28:42,381 --> 01:28:44,144
Нет, это не пройдёт
1222
01:28:44,644 --> 01:28:47,759
Благодарю, что отнеслись
к моей проблеме со вниманием
1223
01:28:47,959 --> 01:28:49,699
Какой нечестный игрок
1224
01:28:49,899 --> 01:28:51,722
О, Изида. И в этом весь цезарь.
1225
01:28:51,723 --> 01:28:55,370
Но на этот раз ему придётся
признать своё поражение
1226
01:28:55,570 --> 01:28:57,314
Мы закончили вовремя!
1227
01:28:57,914 --> 01:29:00,107
Нет, строительство не закончено
1228
01:29:00,607 --> 01:29:03,145
Я обо всём позабочусь. Ступай, галл!
1229
01:29:04,045 --> 01:29:06,099
Гемьокис, покажи ему дорогу
1230
01:29:06,110 --> 01:29:07,339
До скорого!
1231
01:29:09,529 --> 01:29:10,888
Извини, старик
1232
01:29:12,788 --> 01:29:14,492
Пойдём, мой Гедефикс
1233
01:29:14,692 --> 01:29:16,232
Пойдём, мой галл
1234
01:29:16,432 --> 01:29:18,455
Хорошо поняли мою проблему
1235
01:29:23,555 --> 01:29:26,402
Иди туда. Всё время прямо.
Будь осторожен
1236
01:29:40,102 --> 01:29:42,092
Как прекрасно всё рушится
1237
01:29:42,292 --> 01:29:45,257
По-хорошему лучше оставить
всё на месте, Транквилл
1238
01:29:46,357 --> 01:29:47,684
У меня идея
1239
01:29:47,884 --> 01:29:50,965
Оставьте себе самому то,
что принадлежит вам самому
1240
01:29:58,065 --> 01:29:59,550
Астерикс вернулся
1241
01:30:04,350 --> 01:30:06,190
Когда я опущу руку...
1242
01:30:12,490 --> 01:30:13,628
Ну, ладно
1243
01:30:14,228 --> 01:30:15,952
Я не знаю. Рефлекс
1244
01:30:32,252 --> 01:30:33,667
Как там дела?
1245
01:30:34,067 --> 01:30:36,029
Клеопатра получила послание
1246
01:30:36,629 --> 01:30:39,347
Превосходно. Долго продолжалось
действие зелья?
1247
01:30:39,547 --> 01:30:41,255
То, что произошло...
1248
01:30:42,055 --> 01:30:44,618
Ты отведал лучшего из волшебных зелий
1249
01:30:48,018 --> 01:30:49,681
Пойдём, мой щеночек
1250
01:30:52,081 --> 01:30:54,935
Обеликс, Гедефикс безупречно
выполнил своё задание
1251
01:30:56,235 --> 01:30:58,483
Видишь, я был в этом уверен
1252
01:31:01,583 --> 01:31:04,119
У тебя помада на вон там
1253
01:31:05,319 --> 01:31:06,548
Аве, цезарь
1254
01:31:07,948 --> 01:31:10,567
Один человек хочет поговорить с цезарем
1255
01:31:10,767 --> 01:31:11,567
Кто?
1256
01:31:11,767 --> 01:31:13,040
Один человек
1257
01:31:14,040 --> 01:31:16,084
Ах вот! Согласен, ладно
1258
01:31:16,284 --> 01:31:18,802
Я буду здесь неподалёку, хорошо?
1259
01:31:19,002 --> 01:31:22,542
О, моя царица. Какая приятная неожиданность
1260
01:31:23,142 --> 01:31:24,086
Хватит!
1261
01:31:24,286 --> 01:31:28,597
Я выбежала из дворца не переодевшись,
когда узнала, что...
1262
01:31:30,697 --> 01:31:31,497
Что?
1263
01:31:32,497 --> 01:31:35,992
Когда заключают пари,
следует быть спортсменом
1264
01:31:36,092 --> 01:31:36,842
Да?
1265
01:31:36,850 --> 01:31:40,143
Я имела право пригласить галлов
1266
01:31:40,235 --> 01:31:41,279
Но я...
1267
01:31:43,079 --> 01:31:46,740
Ты не в завоёванной стране! Ты здесь!
1268
01:31:47,740 --> 01:31:50,977
И я требую, чтобы римляне
оставили строителей в покое!
1269
01:31:53,077 --> 01:31:55,466
И чтобы они исправили повреждения!
1270
01:31:55,966 --> 01:31:56,957
Замолчи!
1271
01:31:57,157 --> 01:31:58,340
Сейчас же!
1272
01:32:08,340 --> 01:32:10,664
И что мы будем теперь делать?
1273
01:32:10,864 --> 01:32:15,286
А что она сказала?
Будем исправлять твои повреждения, кретин
1274
01:32:15,486 --> 01:32:16,989
Да, это логично
1275
01:32:17,189 --> 01:32:20,352
Не следовало бы, чтобы Клеопатра
залезала мне в нос
1276
01:32:21,552 --> 01:32:23,747
Какая она, впрочем, хорошенькая
1277
01:32:23,947 --> 01:32:26,300
Это цезарь приказал нам вернуться
1278
01:32:26,500 --> 01:32:29,374
И мы возвращаемся, поскольку мы
дисциплинированные
1279
01:32:30,874 --> 01:32:32,801
Римляне сворачивают лагерь
1280
01:32:35,201 --> 01:32:36,386
Это радует
1281
01:32:36,586 --> 01:32:38,089
Нет, уже уходят
1282
01:32:38,289 --> 01:32:41,306
Все римляне оставляют на песке
следы такого рода
1283
01:32:45,006 --> 01:32:46,996
Это прошло само собой
1284
01:32:47,196 --> 01:32:48,942
Нет, ещё продолжается
1285
01:32:49,542 --> 01:32:54,406
И в первый раз в истории римляне и египтяне
работали рука об руку
1286
01:32:55,606 --> 01:32:59,733
Таким образом, к концу срока
с последней песчинкой...
1287
01:33:25,933 --> 01:33:26,683
Вот
1288
01:33:36,083 --> 01:33:38,552
Нумирабис, что ты собираешься делать?
1289
01:33:38,752 --> 01:33:41,741
У меня ещё стройка Малококсиса,
но одновременно...
1290
01:33:42,341 --> 01:33:44,634
Тебе не грозят больше крокодилы
1291
01:33:44,834 --> 01:33:46,542
Это может затянуться
1292
01:33:46,742 --> 01:33:48,865
Да не станет это привычкой
1293
01:34:00,465 --> 01:34:02,718
Цезарь признал, что он потерял
1294
01:34:03,618 --> 01:34:05,863
Склоняюсь перед самой
прекрасной из цариц
1295
01:34:05,864 --> 01:34:08,108
и перед народом Египта,
который после римлян...
1296
01:34:12,208 --> 01:34:16,281
перед народом Египта,
который самый великий из всех
1297
01:34:16,681 --> 01:34:17,431
Да!
1298
01:34:21,281 --> 01:34:23,472
Клеопатра сдержала своё обещание
1299
01:34:23,972 --> 01:34:26,128
Да будет осыпан он золотом!
1300
01:34:26,328 --> 01:34:28,822
Это предусматривалось с самого начала?
1301
01:34:31,422 --> 01:34:32,712
Царица пожаловала Панарамиксу
1302
01:34:32,713 --> 01:34:35,293
драгоценные манускрипты из своей
александрийской библиотеки
1303
01:34:39,593 --> 01:34:42,241
Ваш нос... Ваше величество слишком добры
1304
01:34:51,441 --> 01:34:54,311
Даже Отис привнёс маленький современный штрих
1305
01:34:55,011 --> 01:34:56,338
Что это, а?
1306
01:35:06,238 --> 01:35:07,944
Это изобретение Отиса
1307
01:35:10,144 --> 01:35:12,075
Это называется облегчитель
1308
01:35:12,275 --> 01:35:15,018
Мы дали ему это имя,
так как выяснилось,
1309
01:35:15,019 --> 01:35:17,762
что это позволяет подниматься
легко, без усилий
1310
01:35:18,562 --> 01:35:20,225
Говори себе, говори
1311
01:35:31,425 --> 01:35:34,081
В животе ёкает, когда он останавливается
1312
01:35:39,381 --> 01:35:44,032
Ну ладно, ради Юпитера
я спешу осмотреть с тобой каждую комнату
1313
01:35:44,832 --> 01:35:46,995
Дворец огромен, цезарь.
662 комнаты.
1314
01:35:46,996 --> 01:35:50,241
Существует опасность, что это
займёт некоторое время
1315
01:35:54,741 --> 01:35:57,344
Что они делают - Клеопатра и Сезам?
1316
01:35:57,544 --> 01:35:58,441
Цезарь
1317
01:35:58,641 --> 01:35:59,538
Цезарн
1318
01:36:01,538 --> 01:36:03,739
Вряд ли что-то предосудительное
1319
01:36:38,939 --> 01:36:43,956
И, один раз не в счёт, банкет, который
завершал каждое приключение Астерикса,
1320
01:36:44,156 --> 01:36:46,659
состоялся не в Галлии, а в Египте
1321
01:36:53,459 --> 01:36:55,449
Она недурна, эта креветка
1322
01:36:55,649 --> 01:36:56,449
Омар
1323
01:36:56,649 --> 01:36:57,593
Обеликс
1324
01:36:59,393 --> 01:37:01,740
Чувак её говорит: это фара Она
1325
01:37:06,140 --> 01:37:08,851
Потому что его звали Оном, этого чувака
1326
01:37:11,451 --> 01:37:15,954
Чувака звали Оном, а так как у него
была фара, он ей говорит: это фара Она
1327
01:37:21,154 --> 01:37:24,217
Чувака зовут Оном, он ей говорит,
что это его фара
1328
01:37:25,817 --> 01:37:29,298
Это фара Она, как фараона, который наш глава
1329
01:37:36,598 --> 01:37:38,787
Хорошенькие усы. Они настоящие?
1330
01:37:38,987 --> 01:37:39,687
Да
1331
01:37:39,887 --> 01:37:44,040
Знаешь, это ерунда. Это...
Достаточно их отрастить вот так и пожалуйста
1332
01:37:46,540 --> 01:37:51,123
Как твои косы, которые, впрочем,
гораздо более красивые, чем косы Обеликса
1333
01:37:52,023 --> 01:37:54,771
Спасибо. Ты умеешь разговаривать с женщинами
1334
01:37:56,771 --> 01:37:59,027
О, это у нас такая традиция
1335
01:37:59,227 --> 01:38:00,542
Такова Галлия.
|