1
00:00:02,194 --> 00:00:03,653
Фильм
"Догвиль"
2
00:00:03,862 --> 00:00:05,819
История в 9 главах с прологом
3
00:00:10,992 --> 00:00:12,617
Пролог,
4
00:00:12,785 --> 00:00:15,821
который знакомит нас
с городом и его обитателями.
5
00:00:21,000 --> 00:00:24,249
Это грустная история местечка
под названием Догвиль.
6
00:00:25,128 --> 00:00:28,745
Догвиль располагался в Скалистых
горах в США.
7
00:00:29,465 --> 00:00:32,500
Как раз там, где рядом со входом
в старую заброшенную серебряную шахту,
8
00:00:32,675 --> 00:00:35,296
обрывалась единственная дорога.
9
00:00:35,970 --> 00:00:39,717
В Догвилле жили хорошие честные люди,
которые любили свой город.
10
00:00:40,014 --> 00:00:43,762
И даже когда какая-то сентиментальная
душа с Восточного побережья
11
00:00:44,017 --> 00:00:48,974
назвала главную улицу их города улицей Вязов,
хотя ещё никогда ни один вяз
12
00:00:49,188 --> 00:00:53,564
не отбрасывал своей тени на улицы
Догвиля - они не нашли оснований
13
00:00:53,733 --> 00:00:55,690
для того, чтобы что-то менять.
14
00:00:56,360 --> 00:00:58,767
Большинство зданий довольно
сильно обветшало.
15
00:00:59,321 --> 00:01:02,321
Откровенно говоря, они были
больше похожи на лачуги.
16
00:01:03,365 --> 00:01:07,409
Дом, в котором жил Том, был лучшим,
а в старые добрые времена
17
00:01:07,702 --> 00:01:10,951
его можно было назвать
и вполне презентабельным.
18
00:01:11,663 --> 00:01:13,620
В тот день в доме
негромко играло радио.
19
00:01:14,415 --> 00:01:15,743
Впав в старческий маразм,
20
00:01:15,958 --> 00:01:19,576
Томас Эдисон-старший стал испытывать
слабость к более легкой музыке.
21
00:01:21,671 --> 00:01:24,422
Дамы и господа,
президент Соединенных Штатов...
22
00:01:25,966 --> 00:01:28,172
друзья мои. Сегодня я хочу посвятить
свое традиционное выступление...
23
00:01:28,384 --> 00:01:30,341
Том, сделай одолжение. Радио?
24
00:01:30,511 --> 00:01:32,005
...одной весьма важной теме...
25
00:01:32,179 --> 00:01:34,136
А все потому что, они
перестали передавать музыку,
26
00:01:35,932 --> 00:01:38,600
и ты можешь услышать
что-нибудь полезное?
27
00:01:38,934 --> 00:01:41,259
Как ты сам понимаешь,
я должен больше отдыхать.
28
00:01:42,770 --> 00:01:44,893
Если хочешь, можешь и дальше
надо мной издеваться.
29
00:01:45,522 --> 00:01:49,270
Отец Тома был врачом, а теперь
получал скромную пенсию.
30
00:01:50,192 --> 00:01:53,643
Поэтому Том не считал великой
катастрофой то, что он слоняется,
31
00:01:53,862 --> 00:01:55,819
не утруждая себя сколько-нибудь
серьёзной работой.
32
00:01:56,030 --> 00:01:57,524
Том был писателем.
33
00:01:57,740 --> 00:02:00,409
Во всяком случае,
таковым он считал себя сам.
34
00:02:01,701 --> 00:02:03,907
Хотя до сих пор на бумаге
результат его работы
35
00:02:04,120 --> 00:02:07,155
ограничивался словами
"прекрасно" и "маловато",
36
00:02:07,414 --> 00:02:10,200
вслед за которыми стоял
вопросительный знак.
37
00:02:10,916 --> 00:02:13,324
И, тем не менее, он педантично
хранил эти записи
38
00:02:13,585 --> 00:02:16,870
в архиве в одном из многочисленных
ящиков своего бюро.
39
00:02:17,463 --> 00:02:19,420
- Пока, папа.
- Пока, Том.
40
00:02:23,885 --> 00:02:27,087
-Добрый вечер, Том.
-Добрый вечер, госпожа Оливия.
41
00:02:27,721 --> 00:02:29,678
Эй, не забудьте о нашей
завтрашней встрече.
42
00:02:29,889 --> 00:02:31,264
Ну что вы.
43
00:02:36,811 --> 00:02:39,515
Чтобы отсрочить тот момент,
когда ему придётся
44
00:02:39,730 --> 00:02:43,513
по-настоящему взять в руки перо,
Том придумал серию встреч с горожанами,
45
00:02:43,733 --> 00:02:46,105
посвящённых их моральному
совершенствованию.
46
00:02:46,652 --> 00:02:49,059
Ему казалось, что он обязан это сделать,
чтобы помочь своему городу.
47
00:02:50,029 --> 00:02:51,986
- Привет, ребята.
- Привет, Том.
48
00:02:53,157 --> 00:02:56,074
Добрый вечер, Чак.
Придешь завтра на встречу?
49
00:02:57,452 --> 00:03:00,784
Я бы обошелся и без твоих лекций.
Но ты же знаешь Веру.
50
00:03:01,955 --> 00:03:04,410
Пока я не согласился,
она от меня не отстала.
51
00:03:07,251 --> 00:03:09,955
Кто дал Моисею кость?
На ней ещё осталось мясо.
52
00:03:11,379 --> 00:03:12,458
Это Джэйсон.
53
00:03:12,630 --> 00:03:14,587
Джэйсон дал этой шавке
мясную кость?
54
00:03:16,216 --> 00:03:18,173
А когда мы в последний раз ели мясо?
55
00:03:18,926 --> 00:03:20,883
В следующий раз,
когда ты опять столь бездумно
56
00:03:21,053 --> 00:03:23,010
распорядишься хорошими продуктами,
я отниму у тебя нож.
57
00:03:23,179 --> 00:03:25,136
И как же я сам не догадался,
что это ты дал ему мясо.
58
00:03:25,348 --> 00:03:27,304
Моисей должен оставаться голодным!
Чтобы охранять.
59
00:03:27,474 --> 00:03:30,261
А что в Догвилле охранять?
Что здесь можно украсть?
60
00:03:31,644 --> 00:03:33,932
Скверные сейчас времена, Том Эдисон.
61
00:03:35,022 --> 00:03:38,057
А скоро здесь появятся люди,
которые будут ещё беднее, чем мы.
62
00:03:45,321 --> 00:03:47,278
На самом деле у Тома
было достаточно дел,
63
00:03:47,531 --> 00:03:51,528
хотя, формально говоря, как таковым
писательским трудом он пока не занимался.
64
00:03:52,285 --> 00:03:55,155
И если кому-то было тяжело
понять, чем он занимается,
65
00:03:55,371 --> 00:03:57,908
Том отвечал просто "Я шахтер".
66
00:03:58,581 --> 00:04:01,784
Да, ему не приходилось пробиваться
сквозь горную породу.
67
00:04:01,959 --> 00:04:05,825
Он пробивался сквозь субстанцию куда
более твердую и неподатливую,
68
00:04:06,004 --> 00:04:10,960
а именно, сквозь человеческую душу.
Пробивался к её сияющим глубинам.
69
00:04:11,925 --> 00:04:13,881
- Привет, Марта.
- Здравствуй, Том.
70
00:04:14,385 --> 00:04:16,928
Послушай, придут все.
Тебе нужно приготовить скамьи.
71
00:04:16,965 --> 00:04:18,470
Да, они уже готовы.
72
00:04:18,638 --> 00:04:22,421
Но, Том, я повторяю, если ты хочешь
воспользоваться нашим органом,
73
00:04:22,641 --> 00:04:24,598
мне нужно попросить
разрешения у начальства.
74
00:04:24,809 --> 00:04:27,181
Марта, а я повторяю тебе:
орган нам не нужен.
75
00:04:28,187 --> 00:04:31,353
Оставаться праведным можно
и без пения псалмов и чтения Библии.
76
00:04:32,148 --> 00:04:34,390
Уже почти семь.
Не забудь ударить в колокол.
77
00:04:36,860 --> 00:04:38,817
Я полагаю, этого достаточно,
матушка джинджер.
78
00:04:39,029 --> 00:04:40,439
Едва ли земле пойдет на пользу то,
79
00:04:40,613 --> 00:04:42,486
что вы постоянно её мотыжите
и рыхлите граблями.
80
00:04:43,532 --> 00:04:45,489
Всё-таки именно земля
дала нам всем жизнь.
81
00:04:47,035 --> 00:04:49,869
Перестань мне дерзить,
Томас Эдисон-младший.
82
00:04:50,537 --> 00:04:52,494
Я буду мотыжить эту землю
столько, сколько захочу!
83
00:04:52,789 --> 00:04:56,951
Да, и всё только испортишь.
Я согласна с Томом.
84
00:04:57,834 --> 00:04:59,791
А пирожки мои он любит.
Верно, Том?
85
00:05:00,044 --> 00:05:02,001
Они очень вкусные.
В этом нет сомнения.
86
00:05:02,671 --> 00:05:05,424
Да. Так кто из нас прав, когда речь
идёт о работе мотыгой, Том?
87
00:05:05,460 --> 00:05:07,380
- Ты или я?
- Боюсь, не всё так просто.
88
00:05:07,967 --> 00:05:09,724
Он тебя поймал, Джинджер.
89
00:05:09,760 --> 00:05:12,132
А ты не можешь перед ним устоять,
верно, Глория?
90
00:05:13,304 --> 00:05:16,432
- Привет, Бен. Я открою ворота!
- Я проеду, Том!
91
00:05:16,468 --> 00:05:18,638
Что нового в индустрии грузоперевозок?
92
00:05:18,892 --> 00:05:20,849
Там тоже всё летит к чертовой матери?
93
00:05:21,019 --> 00:05:23,639
Не нужно смеяться над
индустрией грузоперевозок.
94
00:05:29,066 --> 00:05:31,308
Ровно в семь часов Марта
ударила в колокол,
95
00:05:32,736 --> 00:05:35,819
и настало время, на которое Том
договорился со своим другом детства
96
00:05:36,030 --> 00:05:37,987
Биллом Хенсоном
поиграть в шашки.
97
00:05:39,157 --> 00:05:41,114
Билл был глуп и знал об этом.
98
00:05:41,284 --> 00:05:43,359
Слишком глуп, чтобы сдать
экзамен на инженера.
99
00:05:43,869 --> 00:05:45,743
Билл в этом даже не сомневался.
100
00:05:46,913 --> 00:05:49,874
Послушав некоторое время, как в
долине шумит сваебойная машина,
101
00:05:49,910 --> 00:05:51,617
которая, как настойчиво
утверждал Бен,
102
00:05:51,792 --> 00:05:54,745
работает на строительстве
фундамента новой тюрьмы,
103
00:05:55,378 --> 00:05:57,169
Том направился к дому Хенсона,
104
00:05:57,379 --> 00:06:00,913
чтобы нанести Биллу очередное
унизительное поражение в шашках.
105
00:06:02,633 --> 00:06:05,005
кто-то мог бы сказать, что больше
чем доска для игры в шашки
106
00:06:05,219 --> 00:06:08,338
Тома привлекала старшая
сестра Билла - Лиз,
107
00:06:08,888 --> 00:06:11,094
и, возможно,
этот кто-то был бы прав.
108
00:06:12,766 --> 00:06:16,015
В дом Хенсонов тома и вправду
влекли новые горизонты.
109
00:06:16,561 --> 00:06:20,344
Такие же манящие, как и те,
что простирались за пределами долины.
110
00:06:21,106 --> 00:06:25,932
Горизонты, очерченные соблазнительными
изгибами тела Лиз Хенсон.
111
00:06:29,320 --> 00:06:30,399
Никто не хочет открыть? Нет?
112
00:06:30,571 --> 00:06:33,571
Сладостная, мучительная,
притягательная бездна.
113
00:06:34,116 --> 00:06:35,609
- Привет, Лиз.
- Привет, Том.
114
00:06:36,367 --> 00:06:38,988
А тебе обязательно приходить
к нам каждый Божий день?
115
00:06:40,329 --> 00:06:42,285
Как было бы здорово, если бы для
разнообразия здесь появился
116
00:06:42,497 --> 00:06:44,288
кто-нибудь поинтереснее, чем ты.
117
00:06:44,540 --> 00:06:46,497
Ты знаешь, мне в этом
городе так одиноко.
118
00:06:49,044 --> 00:06:51,000
Как только мой жених напишет,
что он устроился в Болдере
119
00:06:51,212 --> 00:06:52,291
на эту работу, я отсюда уеду.
120
00:06:52,505 --> 00:06:54,331
И тогда вам всем придется
поискать другую девчонку,
121
00:06:54,506 --> 00:06:56,000
которой можно было бы
заглянуть под юбку.
122
00:06:56,174 --> 00:06:59,174
- А Билл дома?
- А разве его когда-нибудь не бывает?
123
00:07:00,969 --> 00:07:05,013
Он учится, а я вожусь со стаканами.
Хотя всем известно, что я умнее его.
124
00:07:07,182 --> 00:07:09,424
- Здравствуйте, миссис Хенсон.
- Добрый вечер, Том.
125
00:07:10,143 --> 00:07:12,100
Время играть в шашки,
приятель Билли.
126
00:07:15,063 --> 00:07:16,474
А что, уже?
127
00:07:16,981 --> 00:07:18,772
- Ты не слышал колокол?
- Нет.
128
00:07:20,401 --> 00:07:23,816
Как обычно, Билл пытался всячески
увильнуть от самой игры.
129
00:07:24,279 --> 00:07:26,235
Он сказал, что не совсем понимает,
130
00:07:26,405 --> 00:07:29,026
в чём смысл встреч,
которые собирается проводить Том.
131
00:07:29,241 --> 00:07:32,111
А, может, лучше оставить людей
такими, какие они есть?
132
00:07:32,326 --> 00:07:33,654
Не думаю. Я... Я...
133
00:07:33,827 --> 00:07:36,578
А вдруг они и так хороши?
Без всяких встреч.
134
00:07:36,746 --> 00:07:38,703
По-твоему, люди хороши?
Едва ли.
135
00:07:39,123 --> 00:07:41,411
Мне кажется, наша страна
слишком о многом забыла.
136
00:07:41,792 --> 00:07:44,662
Я постараюсь освежить память людей
при помощи ярких примеров.
137
00:07:45,503 --> 00:07:47,495
И какой пример ты приведешь завтра?
138
00:07:48,589 --> 00:07:50,047
Не знаю.
139
00:07:52,425 --> 00:07:55,129
Я постараюсь выяснить,
способны ли жители Догвиля
140
00:07:55,302 --> 00:07:57,543
принять то, что им посылает судьба.
141
00:07:59,764 --> 00:08:01,886
Им необходимо нечто.
Что-то реальное. Какой-то дар.
142
00:08:03,934 --> 00:08:06,258
А какого чёрта кто-то сверху
будет нам что-то дарить?
143
00:08:07,186 --> 00:08:10,056
Не знаю.
Мне нужно об этом подумать.
144
00:08:11,398 --> 00:08:12,939
Постой, постой.
145
00:08:16,860 --> 00:08:19,730
Нам не хватает одной шашки.
Мы не сможем играть.
146
00:08:29,661 --> 00:08:32,365
Сегодня я очень внимателен.
147
00:08:44,297 --> 00:08:45,957
Спокойной ночи, Билл.
148
00:08:52,595 --> 00:08:54,054
Глава первая,
149
00:08:54,222 --> 00:08:57,424
в которой Том слышит стрельбу
и знакомится с Грэйс.
150
00:09:01,936 --> 00:09:05,470
Несмотря на значительные усилия
с целью продлить пребывание у Хенсонов,
151
00:09:05,855 --> 00:09:09,270
Том довольно быстро добился триумфа
за шашечной доской.
152
00:09:10,109 --> 00:09:12,231
Когда же он возвращался
домой по улице Вязов,
153
00:09:12,444 --> 00:09:15,610
пошел дождь, и ветер
усилился до штормового.
154
00:09:17,573 --> 00:09:19,861
На следующий день в своей лекции
Том хотел доказать,
155
00:09:20,033 --> 00:09:22,523
что жители Догвиля
с трудом способны на то,
156
00:09:22,701 --> 00:09:24,658
чтобы принять подарок судьбы,
157
00:09:24,870 --> 00:09:28,155
но ему отчаянно не хватало
яркого и наглядного примера.
158
00:09:29,623 --> 00:09:30,821
Билл был прав.
159
00:09:31,041 --> 00:09:34,990
На этот городок поток даров с небес
никогда не изливался.
160
00:10:13,615 --> 00:10:16,105
Том даже не сомневался.
Это были выстрелы.
161
00:10:16,742 --> 00:10:20,027
Шум от сваебойной машины, работающей
на болотах, был совсем другим.
162
00:10:20,620 --> 00:10:22,577
Звуки выстрелов
доносились из долины,
163
00:10:22,747 --> 00:10:25,700
или, возможно, с дороги
со стороны Джорджтауна.
164
00:10:30,878 --> 00:10:34,460
Он ждал новых выстрелов и, казалось,
что прошла целая вечность.
165
00:10:35,048 --> 00:10:36,839
Но они не повторились.
166
00:10:39,176 --> 00:10:43,422
Немного разочарованный, Том присел
на старушечью скамейку, чтобы подумать.
167
00:10:44,138 --> 00:10:48,135
Чтобы на секунду сосредоточиться
на возникшем было чувстве опасности.
168
00:10:49,892 --> 00:10:52,643
Но очень скоро он мысленно вернулся
к своим излюбленным темам.
169
00:10:52,853 --> 00:10:57,395
И на фоне грозы они быстро
трансформировались в статьи и повести,
170
00:10:57,565 --> 00:11:00,933
и огромные толпы людей,
которые будут в тишине слушать Тома
171
00:11:01,151 --> 00:11:03,108
после публикации очередной книги,
172
00:11:03,278 --> 00:11:07,321
посвященной бичеванию
и очищению человеческой души.
173
00:11:09,366 --> 00:11:11,322
И он увидел, как люди -
а среди них были
174
00:11:11,492 --> 00:11:14,445
даже другие писатели -
обнимают друг друга после того,
175
00:11:14,619 --> 00:11:18,912
как посредством его слов жизнь
открылась им с новой стороны.
176
00:11:20,374 --> 00:11:21,749
Это было нелегко.
177
00:11:22,459 --> 00:11:25,661
но благодаря своему усердию
и использованию повествовательных
178
00:11:25,836 --> 00:11:29,833
и драматических приемов, он сумеет
донести до людей свою мысль.
179
00:11:30,757 --> 00:11:32,713
И когда его будут спрашивать
о методах его работы,
180
00:11:32,925 --> 00:11:36,210
он будет говорить лишь одно:
"наглядный пример".
181
00:11:57,861 --> 00:12:01,026
Том мог бы пролежать на скамейке
ещё полчаса или даже больше,
182
00:12:01,447 --> 00:12:04,233
но тут его внимание привлек
ещё один необычный звук.
183
00:12:05,116 --> 00:12:06,824
Моисей начал лаять.
184
00:12:08,160 --> 00:12:10,117
Само по себе это было
не так уж и удивительно,
185
00:12:10,328 --> 00:12:12,486
только на этот раз Моисей
лаял как-то по-другому.
186
00:12:13,080 --> 00:12:15,867
Скорее, это был даже
не громкий лай, а рычание,
187
00:12:16,375 --> 00:12:18,331
как будто опасность
была совсем рядом,
188
00:12:18,543 --> 00:12:21,958
и её источником был не
пробегающий мимо енот или лиса.
189
00:12:23,130 --> 00:12:25,620
Словно собака оказалась
лицом к лицу с опасностью,
190
00:12:25,798 --> 00:12:28,289
которую следует
воспринимать всерьёз.
191
00:12:30,844 --> 00:12:32,172
Эй, леди!
192
00:12:34,180 --> 00:12:36,136
На вашем месте я бы туда не ходил.
193
00:12:38,975 --> 00:12:42,758
Я хорошо знаю эту гору и сомневаюсь,
что оттуда можно вернуться живым.
194
00:12:43,979 --> 00:12:45,770
Там весьма неприятный обрыв.
195
00:12:52,235 --> 00:12:54,061
А другая дорога здесь есть?
196
00:12:55,112 --> 00:12:55,942
Да.
197
00:12:59,824 --> 00:13:00,855
Где?
198
00:13:02,326 --> 00:13:04,532
Там, откуда вы пришли.
В Джорджтауне.
199
00:13:07,330 --> 00:13:11,113
А почему вы решили идти через горы?
Вы имеете отношение к этим выстрелам?
200
00:13:18,547 --> 00:13:20,503
Помогите мне!
Помогите, прошу вас!
201
00:13:20,715 --> 00:13:22,672
Прячьтесь в шахте.
Вон там.
202
00:13:32,140 --> 00:13:35,639
- Куда ведет эта дорога?
- Никуда. Это тупик.
203
00:13:36,477 --> 00:13:38,848
Если хотите объехать,
возвращайтесь в Джорджтаун.
204
00:13:41,147 --> 00:13:43,104
А наш городок называется Догвиль.
205
00:13:43,440 --> 00:13:45,231
-Догвиль?
-Да.
206
00:13:45,775 --> 00:13:47,732
Впервые в жизни слышу
такое идиотское название.
207
00:13:48,111 --> 00:13:51,360
- Эй, мы ищем одного человека.
- Правда? Кто же это может быть?
208
00:13:54,240 --> 00:13:56,398
Мой босс хочет с тобой поговорить.
209
00:13:57,034 --> 00:13:58,742
- Молодой человек.
- Да, сэр.
210
00:13:59,744 --> 00:14:01,025
Я ищу девушку.
211
00:14:02,371 --> 00:14:04,410
В панике она могла направиться
именно в ваш город.
212
00:14:04,623 --> 00:14:06,708
Я не хочу, чтобы ей был причинен
даже минимальный вред.
213
00:14:06,744 --> 00:14:08,451
Она мне очень дорога.
214
00:14:10,419 --> 00:14:12,625
Сэр, в последнее время через
Догвиль никто не проезжал.
215
00:14:12,796 --> 00:14:14,420
Моисей наверняка бы залаял.
216
00:14:14,589 --> 00:14:16,914
Он с большим подозрением
относится к незнакомцам.
217
00:14:17,883 --> 00:14:20,124
Какой мудрый Моисей.
218
00:14:22,428 --> 00:14:29,141
Прошу вас, возьмите мою визитку.
Если увидите незнакомку, перезвоните.
219
00:14:31,393 --> 00:14:34,844
Я в состоянии предложить вам
достойное вознаграждение.
220
00:14:35,271 --> 00:14:36,895
Хорошо, сэр. Спасибо.
221
00:14:38,816 --> 00:14:41,520
Скажите, а это не вы там стреляли?
222
00:14:54,452 --> 00:14:55,863
Они уехали.
223
00:14:58,956 --> 00:15:00,782
Может быть, выйдете?
224
00:15:09,172 --> 00:15:10,203
Да?
225
00:15:11,257 --> 00:15:14,257
Прежде чем лезть в горы,
не хотите выпить чашку кофе?
226
00:15:17,803 --> 00:15:19,001
Было бы замечательно.
227
00:15:23,808 --> 00:15:25,847
Прекрасную беглянку звали Грэйс.
228
00:15:26,894 --> 00:15:28,850
Она не выбирала Догвиль,
рассматривая карту,
229
00:15:29,062 --> 00:15:31,220
и вовсе не стремилась
посетить этот городок,
230
00:15:32,106 --> 00:15:35,556
но том сразу почувствовал,
что она оказалась здесь не случайно.
231
00:15:37,485 --> 00:15:39,358
Давайте, я возьму кость.
232
00:15:45,491 --> 00:15:50,199
Она могла бы скрыть свою беззащитность,
но девушка решила довериться Тому,
233
00:15:50,411 --> 00:15:52,487
который попался ей на пути
совершенно случайно.
234
00:15:52,705 --> 00:15:56,951
Словно, да, словно
она была ниспослана свыше.
235
00:15:57,667 --> 00:16:01,415
Щедрый, очень щедрый дар, -
подумал Том.
236
00:16:02,671 --> 00:16:04,213
Хотите перекусить?
237
00:16:07,966 --> 00:16:09,923
Должно быть, вы голодны?
Целый день ничего не ели?
238
00:16:10,135 --> 00:16:13,503
Я не могу.
Я не заслуживаю этого куска хлеба.
239
00:16:15,430 --> 00:16:17,173
Я украла кость.
240
00:16:17,765 --> 00:16:19,722
А ведь я ни разу в жизни
ничего не крала.
241
00:16:21,101 --> 00:16:23,639
Я должна сама себя наказать.
242
00:16:25,021 --> 00:16:27,143
Меня всю жизнь учили
быть высокомерной.
243
00:16:27,982 --> 00:16:32,025
И вот теперь мне пришлось
многому учиться заново.
244
00:16:35,904 --> 00:16:37,861
Во имя дальнейшего просвещёния,
245
00:16:39,949 --> 00:16:41,906
Грэйс, вам будет полезно узнать,
246
00:16:42,993 --> 00:16:48,069
что в нашем городе очень невежливо
отказываться от еды,
247
00:16:48,289 --> 00:16:50,245
которую вам предлагают.
248
00:16:53,042 --> 00:16:54,915
Простите меня.
249
00:17:00,173 --> 00:17:01,631
Спасибо.
250
00:17:06,344 --> 00:17:10,839
Что это были за люди в машине?
Почему они хотели причинить вам зло?
251
00:17:12,348 --> 00:17:15,930
Человек на заднем сидении - босс.
Я видела его лицо.
252
00:17:18,186 --> 00:17:22,598
Он оставил мне свой телефон
и попросил перезвонить, если я вас увижу.
253
00:17:22,815 --> 00:17:25,305
Не сомневаюсь, что он предложил
вам хорошую награду,
254
00:17:25,483 --> 00:17:27,440
если вы скажете ему,
где я нахожусь.
255
00:17:27,610 --> 00:17:28,724
Да.
256
00:17:33,781 --> 00:17:36,023
- А где ваши родные?
- У меня нет семьи.
257
00:17:37,159 --> 00:17:39,614
Единственным близким человеком
был мой папа.
258
00:17:41,746 --> 00:17:44,616
Но эти гангстеры лишили меня отца.
259
00:17:47,166 --> 00:17:49,123
А если бы я предложил
вам остаться здесь?
260
00:17:49,835 --> 00:17:53,038
Здесь? Даже если вы не шутите,
это невозможно.
261
00:17:56,799 --> 00:17:58,755
У вас слишком маленький город.
262
00:17:59,134 --> 00:18:01,920
А мне нужно спрятаться.
Люди начнут задавать вопросы.
263
00:18:02,720 --> 00:18:06,088
Это не так уж страшно,
если все захотят вам помочь.
264
00:18:08,391 --> 00:18:10,632
Вы говорите, что в этом городе
все похожи на вас?
265
00:18:10,851 --> 00:18:14,468
Здесь живут хорошие люди.
Честные люди.
266
00:18:15,980 --> 00:18:17,937
Правда, все они и сами нуждаются.
267
00:18:18,482 --> 00:18:20,438
И вполне могут
отказать вам в помощи,
268
00:18:22,360 --> 00:18:24,566
но мне кажется, попросить
их о ней всё-таки стоит.
269
00:18:25,028 --> 00:18:26,985
Но мне нечего предложить им взамен.
270
00:18:28,364 --> 00:18:31,033
Нет, я думаю, вы можете
многое предложить Догвилю.
271
00:18:40,207 --> 00:18:43,373
Сказать, что аудитория, собравшаяся
на следующий день
272
00:18:43,542 --> 00:18:46,080
в молельном доме на лекцию Тома
о морали и нравственности,
273
00:18:46,336 --> 00:18:49,621
была полна энтузиазма,
было бы преувеличением.
274
00:18:51,215 --> 00:18:52,792
Но всё-таки люди пришли.
275
00:18:52,966 --> 00:18:55,920
И Том бесстрашно пустился
в свое рискованное предприятие
276
00:18:56,177 --> 00:18:58,253
с целью наглядно
продемонстрировать,
277
00:18:58,512 --> 00:19:01,548
как трудно бывает людям
принимать подарки судьбы.
278
00:19:02,599 --> 00:19:04,555
Тема была вполне
очевидной и понятной,
279
00:19:04,725 --> 00:19:08,010
но молодой человек абсолютно не
подумал, о чем он будет говорить.
280
00:19:08,228 --> 00:19:10,718
Чтобы компенсировать
недостаток подготовки,
281
00:19:10,896 --> 00:19:15,273
Том настойчиво прибегал к методике
беспорядочных выпадов и уколов.
282
00:19:17,943 --> 00:19:21,312
Его отец тайком наблюдал
за реакцией слушателей.
283
00:19:21,905 --> 00:19:24,312
Убедившись в том,
что публика не вполне довольна
284
00:19:24,490 --> 00:19:26,447
столь откровенной
критикой в свой адрес,
285
00:19:26,658 --> 00:19:29,279
он решил предвосхитить
назревающий протест.
286
00:19:29,494 --> 00:19:31,451
Я не сомневаюсь, что ты желаешь
нам всем добра, Том.
287
00:19:33,163 --> 00:19:35,120
Но мне кажется, что уж где-где,
288
00:19:35,290 --> 00:19:37,578
а в нашем городе чувство локтя
развито вполне неплохо.
289
00:19:37,792 --> 00:19:40,958
Живя столько лет бок о бок,
мы все неплохо знаем друг друга.
290
00:19:41,128 --> 00:19:43,203
Лично я умею разбираться в людях.
291
00:19:43,379 --> 00:19:45,336
Право же, Том,
ты снова взялся за старое.
292
00:19:46,173 --> 00:19:50,466
Заставил нас собраться и слушать всякую ерунду.
Ты что же, считаешь себя философом?
293
00:19:51,594 --> 00:19:53,551
Скорее, я отличаюсь наблюдательностью.
294
00:19:53,762 --> 00:19:57,261
А, по-моему, ленью.
Снег у нас принято убирать сообща.
295
00:19:57,473 --> 00:19:59,430
Снег принято убирать сообща?
296
00:19:59,600 --> 00:20:00,382
Да.
297
00:20:00,559 --> 00:20:02,516
Каждая семья расчищает
подходы к своему дому.
298
00:20:02,978 --> 00:20:04,934
Да, я должен признать,
что в этом Том прав.
299
00:20:05,146 --> 00:20:07,055
Если дороги не расчищать...
300
00:20:11,025 --> 00:20:13,397
Прости, Том, но тебе придётся
подготовиться получше.
301
00:20:13,569 --> 00:20:17,233
От нашей открытости
и чуткости выиграет вся страна.
302
00:20:19,740 --> 00:20:22,657
Неужели ты хочешь сказать, что мы
не поможем человеку, который попал в беду?
303
00:20:22,868 --> 00:20:24,492
Нет, я не об этом.
Не об этом.
304
00:20:24,661 --> 00:20:26,285
У нас в городе о людях
принято заботиться.
305
00:20:26,454 --> 00:20:29,240
Проверить это едва ли возможно.
306
00:20:33,626 --> 00:20:36,294
Раз никто не хочет признать,
что такая проблема существует,
307
00:20:39,380 --> 00:20:41,253
я приведу наглядный пример.
308
00:20:42,633 --> 00:20:45,882
Я не собираюсь говорить о том,
что уже происходило.
309
00:20:48,012 --> 00:20:50,336
Я расскажу о том,
что лишь должно произойти.
310
00:20:55,851 --> 00:21:00,761
Вкратце рассказав пораженным жителям
Догвиля о событиях предыдущего вечера,
311
00:21:01,272 --> 00:21:05,731
Том спустился в шахту
и вывел беглянку из ее укрытия.
312
00:21:15,199 --> 00:21:17,156
Позвольте представить вам Грэйс.
313
00:21:17,325 --> 00:21:21,156
Грэйс, это жители города Догвиль.
314
00:21:22,788 --> 00:21:24,745
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
315
00:21:28,125 --> 00:21:32,916
- Том рассказал нам о вашей беде, мисс.
- Я никого не хочу подвергать опасности.
316
00:21:33,379 --> 00:21:38,420
А почему бы вам не обратиться в полицию?
Там с гангстерами разберутся.
317
00:21:38,967 --> 00:21:43,924
Сомневаюсь, что это хорошая мысль.
Индустрия грузоперевозок...
318
00:21:44,096 --> 00:21:45,185
Бен!
319
00:21:45,222 --> 00:21:51,934
У этих людей хорошие связи.
даже в полиции.
320
00:21:53,394 --> 00:21:55,801
Ты считаешь, что мы
должны укрыть беглянку?
321
00:21:56,563 --> 00:21:58,520
Беглянку, которую
разыскивают гангстеры?
322
00:22:00,441 --> 00:22:02,398
Тогда мы сами окажемся
в незавидном положении.
323
00:22:02,610 --> 00:22:03,854
Успокойся, Клэр. У тебя астма.
324
00:22:04,027 --> 00:22:05,984
Спрятаться в Догвиле можно
и очень неплохо. Это факт.
325
00:22:06,196 --> 00:22:08,733
Приехать к нам можно лишь
по одной единственной дороге.
326
00:22:09,907 --> 00:22:11,864
А за ней с легкостью присмотрит,
прошу прощения,
327
00:22:12,075 --> 00:22:14,032
не в меру любопытная кузина
матушки Джинджер,
328
00:22:14,243 --> 00:22:16,283
которая живет всего в нескольких
метрах от поворота.
329
00:22:16,454 --> 00:22:17,876
У нее есть телефон.
330
00:22:17,913 --> 00:22:19,870
Ударив в колокол,
Марта предупредит всех о том,
331
00:22:20,081 --> 00:22:22,038
что к городу приближаются незнакомцы.
332
00:22:23,084 --> 00:22:26,167
Но, Том, я бью в колокол,
отмеряя время.
333
00:22:26,378 --> 00:22:28,121
Вдруг люди запутаются?
334
00:22:28,296 --> 00:22:29,458
Послушай, Марта.
335
00:22:29,672 --> 00:22:31,629
Ради спасения человеческой жизни
мы вполне можем
336
00:22:31,798 --> 00:22:33,376
воспользоваться нашим
старым колоколом.
337
00:22:33,591 --> 00:22:34,505
- Да.
- Конечно.
338
00:22:34,676 --> 00:22:36,632
- С какой стати?
- Потому что нам не все равно, Чак.
339
00:22:36,844 --> 00:22:38,883
- Мы заботимся о других людях.
- Нет, я не об этом.
340
00:22:40,847 --> 00:22:43,088
Откуда нам знать, что эта женщина
рассказывает правду?
341
00:22:43,682 --> 00:22:45,639
Возможно, эти гангстеры
действительно в неё стреляли.
342
00:22:45,892 --> 00:22:48,015
Но это вовсе не говорит о том,
что ей можно доверять.
343
00:22:48,186 --> 00:22:52,763
Он прав. С какой стати
вы должны мне верить?
344
00:22:54,524 --> 00:22:56,101
А я вам верю.
345
00:22:56,359 --> 00:22:58,532
Том, мы не гангстеры.
346
00:22:58,569 --> 00:23:02,945
Мы не лезем в чужие дела
и ни у кого ничего не просим.
347
00:23:05,574 --> 00:23:07,317
Наконец-то вы в этом признались.
348
00:23:07,534 --> 00:23:12,242
Если бы только существовал способ
убедиться в словах юной леди.
349
00:23:12,413 --> 00:23:16,623
Узнать её получше. Тогда я думаю,
мы все были бы готовы рискнуть.
350
00:23:17,333 --> 00:23:19,574
Но такой способ есть.
И ты сам о нём говорил.
351
00:23:21,294 --> 00:23:23,251
Давайте поживём с ней бок о бок.
352
00:23:24,839 --> 00:23:27,262
Папа, ведь ты так здорово
разбираешься в людях.
353
00:23:27,299 --> 00:23:30,050
Сколько времени нужно такому опытному
человеку, чтобы всё о ней узнать?
354
00:23:30,676 --> 00:23:36,713
Неделю? Может, две? Давайте
предложим ей остаться на две недели.
355
00:23:38,724 --> 00:23:40,550
И если по окончании этого срока
хотя бы один из вас крикнет ей:
356
00:23:40,726 --> 00:23:42,682
"Уходи из нашего города!" - обещаю,
357
00:23:42,852 --> 00:23:45,390
я с удовольствием лично отправлю
её собирать вещи.
358
00:23:53,819 --> 00:23:57,269
Если Том считает,
что так будет лучше для нас
359
00:23:57,488 --> 00:23:59,895
и для всего нашего города,
я согласна.
360
00:24:01,533 --> 00:24:04,202
Возможно, он молод,
но сердце у него доброе.
361
00:24:05,036 --> 00:24:07,573
И я уверена в этом с тех пор,
как оно начало биться.
362
00:24:18,421 --> 00:24:22,714
Больше на встрече жителей города
не было сказано ни слова.
363
00:24:22,924 --> 00:24:25,331
Решение о том, чтобы дать
беглянке две недели
364
00:24:25,509 --> 00:24:28,047
испытательного срока
было принято.
365
00:24:28,804 --> 00:24:31,472
Теперь каждый сможет посмотреть
на себя в зеркало и сказать,
366
00:24:31,681 --> 00:24:34,302
что он сделал всё, что мог.
367
00:24:34,933 --> 00:24:36,972
И вполне вероятно, даже больше,
368
00:24:37,143 --> 00:24:39,100
чем сделало бы большинство
других людей.
369
00:24:40,229 --> 00:24:42,387
В тот же день после обеда
Том пригласил Грэйс
370
00:24:42,606 --> 00:24:47,681
Пройтись по улице Вязов, чтобы познакомить
её с городом, который "он любил".
371
00:24:49,361 --> 00:24:52,278
Вот здесь живут Оливия и Джун.
372
00:24:53,322 --> 00:24:54,520
Джун - инвалид.
373
00:24:54,698 --> 00:24:56,783
Они живут здесь, являясь
живым подтверждением
374
00:24:56,820 --> 00:24:59,071
широты взглядов
и терпимости моего отца.
375
00:24:59,994 --> 00:25:02,615
У Чака и Веры семеро детей,
и они ненавидят друг друга.
376
00:25:03,872 --> 00:25:05,152
Рядом дом Хенсонов.
377
00:25:05,707 --> 00:25:08,244
Они зарабатывают на жизнь,
состаривая дешёвые стаканы,
378
00:25:08,459 --> 00:25:10,498
чтобы те выглядели побогаче.
379
00:25:12,337 --> 00:25:14,293
А здесь живет джэк Маккэй.
380
00:25:14,964 --> 00:25:16,920
Джэк Маккэй слеп,
и об этом знает весь город.
381
00:25:17,132 --> 00:25:19,290
Но сам он считает,
что может скрыть этот факт,
382
00:25:19,509 --> 00:25:21,465
никогда не выходя из своего дома.
383
00:25:22,011 --> 00:25:24,252
В этой старой конюшне
Бен держит свой грузовик.
384
00:25:24,429 --> 00:25:30,133
Он пьёт, раз месяц ходит в публичный
дом и очень этого стыдится.
385
00:25:31,101 --> 00:25:33,342
Марта присматривает
за молельным домом,
386
00:25:33,644 --> 00:25:37,344
пока к нам не прибыл новый священник,
чего, правда, никогда и не произойдёт.
387
00:25:39,399 --> 00:25:42,103
Остаются матушка Джинджер и Глория.
388
00:25:43,193 --> 00:25:45,150
Им принадлежит этот
очень дорогой магазин.
389
00:25:45,695 --> 00:25:49,146
Они пользуются тем, что из города
никто и никогда не уезжает.
390
00:25:50,574 --> 00:25:54,618
Раньше ездили голосовать, но после
введения регистрационного взноса,
391
00:25:54,994 --> 00:25:57,864
который для этих людей равен
зарплате за целый день,
392
00:25:58,121 --> 00:26:00,991
потребность в демократических
процедурах также исчезла.
393
00:26:05,210 --> 00:26:07,249
Эти жуткие статуэтки могут
сказать о жителях города
394
00:26:07,462 --> 00:26:09,418
гораздо больше, чем любые слова.
395
00:26:09,588 --> 00:26:13,964
Если вы и вправду любите этот город, то
проявляете свою любовь как-то странно.
396
00:26:15,760 --> 00:26:23,303
Лично я вижу славный маленький городок
на фоне великолепных гор.
397
00:26:26,017 --> 00:26:28,768
Место, в котором, несмотря на самые
суровые условия жизни,
398
00:26:28,936 --> 00:26:32,470
люди сохранили способность
надеяться и мечтать.
399
00:26:36,358 --> 00:26:39,027
И семь этих фигурок
вовсе не так уж ужасны.
400
00:26:41,988 --> 00:26:42,734
Да?
401
00:26:43,239 --> 00:26:46,488
Назвать Догвиль славным было,
по крайней мере, оригинально.
402
00:26:46,908 --> 00:26:48,865
Грэйс ещё раз бросила
взгляд на фигурки,
403
00:26:49,076 --> 00:26:51,282
которые всего пару дней назад
она и сама бы заклеймила
404
00:26:51,495 --> 00:26:54,281
как воплощение полной безвкусицы.
405
00:26:55,081 --> 00:26:56,409
И вдруг она почувствовала то,
406
00:26:56,582 --> 00:27:01,077
что точнее всего было бы назвать
легким изменением дневного света.
407
00:27:26,480 --> 00:27:28,436
Они за вами наблюдают.
408
00:27:29,649 --> 00:27:33,515
Если вы уже успели в них влюбиться,
их нужно в этом убедить.
409
00:27:36,154 --> 00:27:38,609
У вас есть две недели,
чтобы они вас приняли.
410
00:27:39,948 --> 00:27:42,403
Вы говорите так, словно
мы играем в какую-то игру.
411
00:27:43,534 --> 00:27:45,740
Так и есть. Это игра.
412
00:27:48,079 --> 00:27:50,784
А разве ради спасения своей жизни
Вы не готовы немного поиграть?
413
00:27:51,499 --> 00:27:53,242
Что я, по-вашему, должна сделать?
414
00:27:53,417 --> 00:27:56,085
Вы не возражаете против
небольшой физической нагрузки?
415
00:27:56,753 --> 00:27:57,784
Нет!
416
00:27:59,046 --> 00:28:00,955
Догвиль дал вам две недели.
417
00:28:03,299 --> 00:28:06,086
А теперь Вы должны предложить
его жителям что-нибудь взамен.
418
00:28:12,389 --> 00:28:13,587
Глава вторая,
419
00:28:13,849 --> 00:28:18,095
в которой Грэйс следует плану Тома
и занимается физическим трудом.
420
00:28:20,896 --> 00:28:23,517
На следующий день в Догвилле
была чудесная погода.
421
00:28:24,023 --> 00:28:27,806
Нежные листочки на кустах крыжовника
матушки Джинджер начали распускаться,
422
00:28:27,985 --> 00:28:30,392
несмотря на обоснованные опасения
Тома по поводу методов,
423
00:28:30,612 --> 00:28:33,363
которые она использует
при работе в саду.
424
00:28:33,947 --> 00:28:35,904
Более того, именно
первый день весны
425
00:28:36,157 --> 00:28:39,323
был избран в качестве первого
в жизни Грэйс рабочего дня.
426
00:28:40,202 --> 00:28:43,451
Дня, начиная с которого она должна
была обходить Догвиль,
427
00:28:43,621 --> 00:28:48,531
предлагать свою помощь из расчета
один час на одну семью в день.
428
00:28:48,834 --> 00:28:49,865
Простите.
429
00:28:53,796 --> 00:28:56,084
Я бы хотела предложить
вам свою помощь.
430
00:28:56,298 --> 00:28:58,171
Может быть, вам чем-то помочь?
431
00:29:01,760 --> 00:29:03,420
Карбюратор барахлит.
432
00:29:07,139 --> 00:29:09,096
Нет, нет. Дайте, я.
433
00:29:10,225 --> 00:29:12,016
Может, помочь по дому?
434
00:29:13,519 --> 00:29:15,310
У меня и дома-то нет.
435
00:29:18,815 --> 00:29:20,225
Только гараж.
436
00:29:22,651 --> 00:29:25,272
Я занимаюсь грузоперевозками.
Дорога - вот мой дом!
437
00:29:25,445 --> 00:29:27,401
Я готова. доброе утро.
438
00:29:27,613 --> 00:29:32,238
А вот у мисс Оливии дом есть.
Она ищет, кому бы помочь по дому.
439
00:29:34,160 --> 00:29:38,737
Уборщица для уборщицы?
Не говорите ерунды, мистер Бен!
440
00:29:40,414 --> 00:29:43,580
- Всего доброго.
- И вам того же. Увидимся.
441
00:29:45,960 --> 00:29:49,328
И Бен отправился в Джорджтаун
с еженедельным грузом стаканов,
442
00:29:49,546 --> 00:29:52,546
которые мистер Хенсон
так тщательно обработал полиролью
443
00:29:52,757 --> 00:29:55,876
для сокрытия любых следов своего
дешевого семейного производства.
444
00:30:01,305 --> 00:30:05,966
А Грэйс повернула на узкую улочку
с необычным названием Глунен-стрит
445
00:30:08,310 --> 00:30:12,556
и постучала в дверь слепого,
но очень тщеславного человека.
446
00:30:14,649 --> 00:30:15,597
Да?
447
00:30:17,192 --> 00:30:19,730
Доброе утро, мистер Маккэй.
Меня зовут Грэйс.
448
00:30:20,653 --> 00:30:24,068
Я хотела узнать,
я ничем не могу вам помочь?
449
00:30:26,282 --> 00:30:28,239
Это очень мило с вашей стороны,
Грэйс, но...
450
00:30:29,076 --> 00:30:33,239
Я подумала, что из-за трудного положения,
в которое вы попали...
451
00:30:34,038 --> 00:30:35,995
А в какое положение я попал?
452
00:30:39,668 --> 00:30:43,249
Вы... живете один.
453
00:30:48,716 --> 00:30:50,838
Да, и уже очень давно.
454
00:30:52,344 --> 00:30:54,217
Может быть, вам нужна помощь?
455
00:30:56,555 --> 00:30:57,551
Простите, не нужна.
456
00:30:57,723 --> 00:31:00,889
Вы никогда не обращали внимания
на деревянный шпиль
457
00:31:01,059 --> 00:31:02,766
на крыше молельного дома?
458
00:31:05,062 --> 00:31:10,019
В 5 часов дня его тень падает
на магазин Джинджер,
459
00:31:10,774 --> 00:31:16,609
точно на букву "О" в вывеске
"Открыто", висящей в витрине.
460
00:31:18,030 --> 00:31:23,699
Может быть, это намёк на то, что людям
пора идти за продуктами к ужину?
461
00:31:25,577 --> 00:31:30,368
- До свидания, мистер Маккэй.
- До свидания, Грэйс.
462
00:31:31,874 --> 00:31:33,665
Разговор Грэйс с джэком Маккэем
463
00:31:33,875 --> 00:31:36,496
весьма точно отражал отношение
к ней жителей Догвиля.
464
00:31:36,669 --> 00:31:40,333
Сдержанное, но дружелюбное,
с некоторой долей любопытства.
465
00:31:44,550 --> 00:31:47,503
Один лишь Джэк выразил
свой отказ коротко и ясно.
466
00:31:47,677 --> 00:31:52,753
Марте для этого пришлось произнести
монолог, продолжавшийся почти целый час.
467
00:31:54,599 --> 00:31:55,548
О господи...
468
00:31:55,808 --> 00:31:58,892
Мне, мне придётся придумать
для вас какую-нибудь работу,
469
00:31:59,061 --> 00:32:01,018
потому что мне и самой её не хватает.
470
00:32:01,771 --> 00:32:06,266
Через не слишком продолжительное время
Грэйс оказалась у кустов крыжовника
471
00:32:06,442 --> 00:32:08,398
матушки Джинджер,
пребывая в настроении,
472
00:32:08,610 --> 00:32:11,776
которое едва ли можно
было назвать хорошим.
473
00:32:12,613 --> 00:32:15,317
Она никогда не отличила бы
крыжовник от кактуса,
474
00:32:15,490 --> 00:32:18,277
но абсолютный порядок
во дворе ей понравился.
475
00:32:18,451 --> 00:32:22,115
К примеру, второй и третий кусты
были защищены металлическими цепями
476
00:32:22,329 --> 00:32:24,700
На случай, если кому-то
захочется воспользоваться
477
00:32:24,956 --> 00:32:27,493
печально знаменитым
и вошедшим в легенду
478
00:32:27,666 --> 00:32:30,335
коротким путём
к старушечьей скамейке.
479
00:32:30,793 --> 00:32:34,161
Грэйс собралась с духом
и направилась к магазину.
480
00:32:38,466 --> 00:32:40,422
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
481
00:32:40,717 --> 00:32:45,129
Здравствуйте. Нам помощь тоже не нужна.
Я уже говорила об этом Тому.
482
00:32:45,888 --> 00:32:50,098
Да. Но это не так уж важно,
потому что я всё равно ничего не умею.
483
00:32:50,683 --> 00:32:53,221
В своей жизни
я не проработала ни одного дня.
484
00:32:57,063 --> 00:33:01,523
Знаете, если вы смажете руки алоэ,
к утру станет намного лучше.
485
00:33:02,484 --> 00:33:05,270
Это всё от деревянной стружки.
Я её просто ненавижу.
486
00:33:06,570 --> 00:33:08,776
Но вашим советом
я всё-таки воспользуюсь.
487
00:33:09,114 --> 00:33:12,564
Я ещё ни у кого не видела таких
белоснежных рук, как у вас.
488
00:33:12,992 --> 00:33:15,447
А вот и Том.
как нам всем повезло...
489
00:33:17,203 --> 00:33:19,160
Всем привет. Лиз.
490
00:33:19,372 --> 00:33:21,743
Грэйс... как идут дела?
491
00:33:22,791 --> 00:33:24,673
Боюсь, не слишком хорошо.
492
00:33:24,709 --> 00:33:26,785
- Правда?
- Да. Помощь никому не нужна.
493
00:33:27,086 --> 00:33:29,043
Что ж, я так и думал.
494
00:33:29,671 --> 00:33:31,996
Он хотел, чтобы я завоевала
всеобщую любовь.
495
00:33:32,757 --> 00:33:36,339
Но при претворении его плана
в жизнь возникли кое-какие проблемы,
496
00:33:36,927 --> 00:33:39,417
потому что люди не желают,
чтобы я на них работала.
497
00:33:39,679 --> 00:33:41,635
А я бы так хотела
вас всех отблагодарить.
498
00:33:41,805 --> 00:33:43,762
Вы очень рискуете,
пока я нахожусь среди вас.
499
00:33:45,808 --> 00:33:47,765
Я хочу научиться жить как вы.
500
00:33:47,935 --> 00:33:49,892
Должен же быть человек,
которому нужна помощь.
501
00:33:50,270 --> 00:33:52,392
У мистера Маккэя неважно со зрением.
502
00:33:53,147 --> 00:33:57,014
Да, я была у мистера Маккэя.
Я была у Марты, и у Чака с Верой.
503
00:33:57,317 --> 00:33:59,274
Но помощь никому из них не нужна.
504
00:33:59,485 --> 00:34:02,439
Они все считают, что помогать нужно
кому-то другому, но только не им самим.
505
00:34:02,654 --> 00:34:04,611
Забавно. Том говорил,
что все будет именно так.
506
00:34:04,823 --> 00:34:06,779
Наверное, ему приятно,
что он угадал.
507
00:34:06,949 --> 00:34:07,815
Что ж...
508
00:34:08,033 --> 00:34:12,778
А мы докажем ему, что он не прав.
Твоя помощь нам пригодится.
509
00:34:14,955 --> 00:34:17,790
Но, Джинджер, у нас нет дел,
которые нужно сделать.
510
00:34:18,041 --> 00:34:20,662
Тогда, возможно, у вас есть дела,
которые делать необязательно?
511
00:34:20,877 --> 00:34:22,703
Делать необязательно?
512
00:34:22,920 --> 00:34:27,545
Дела, которые вы хотели бы сделать,
но все время откладывали на потом.
513
00:34:28,841 --> 00:34:30,750
И что же это за дела?
514
00:34:31,009 --> 00:34:32,836
Может быть,
заняться кустами крыжовника.
515
00:34:33,094 --> 00:34:35,335
Крыжовник в полном порядке.
Большое спасибо.
516
00:34:35,554 --> 00:34:39,302
Нет. Не ваш. А тот дикий,
что вырос в высокой траве.
517
00:34:39,849 --> 00:34:41,723
В траве мы там
ничего не выращиваем.
518
00:34:41,892 --> 00:34:45,261
Вот именно.
Так почему бы эти кусты не почистить?
519
00:34:46,146 --> 00:34:49,062
Кто знает, вдруг когда-нибудь
они дадут урожай.
520
00:34:50,524 --> 00:34:52,600
Да. Точно. Точно. Кто знает.
521
00:34:53,234 --> 00:34:54,479
Ну хорошо, девочка.
522
00:34:56,403 --> 00:35:00,490
Сейчас своими белоснежными ручками
тебе придется вычищать сорняки
523
00:35:00,526 --> 00:35:02,447
вокруг диких кустов крыжовника.
524
00:35:02,783 --> 00:35:04,740
- Ну вот.
- Спасибо!
525
00:35:07,120 --> 00:35:09,195
Вокруг куста.
Вот так, видишь?
526
00:35:10,414 --> 00:35:12,951
Все сорняки, что находятся
рядом, нужно убрать.
527
00:35:13,208 --> 00:35:16,042
Главное - будь осторожна.
Вот так. Осторожно.
528
00:35:16,210 --> 00:35:19,495
После того, как несколько маленьких
кустов крыжовника погибли в заботливых,
529
00:35:19,754 --> 00:35:23,004
но пока что не слишком опытных
белоснежных руках Грэйс,
530
00:35:23,674 --> 00:35:27,256
ситуация с прополкой и отношением
к ней жителей города
531
00:35:31,263 --> 00:35:33,220
начала меняться в лучшую сторону.
532
00:35:33,598 --> 00:35:35,555
Как оказалось,
в Догвиле есть не так уж мало дел,
533
00:35:35,767 --> 00:35:39,598
которые люди хотели бы сделать,
но все время откладывали на потом.
534
00:35:40,270 --> 00:35:42,227
У Бена не было дома,
и эксперименты Грэйс
535
00:35:42,397 --> 00:35:45,065
по обустройству его жилища
были ему совершенно не нужны.
536
00:35:45,649 --> 00:35:48,519
но он с ними мирился, появляясь
с поразительной пунктуальностью
537
00:35:48,776 --> 00:35:52,725
по окончании каждого визита Грэйс,
каким бы непредсказуемым ни казался
538
00:35:52,946 --> 00:35:56,564
до этого его рабочий день
в индустрии грузоперевозок.
539
00:36:02,495 --> 00:36:04,571
Оливии не нужен был человек,
который помогал бы Джун
540
00:36:04,747 --> 00:36:07,747
ходить в туалет, пока сама
Оливия находится на работе.
541
00:36:08,124 --> 00:36:10,828
Ведь до сих пор их прекрасно
выручали придуманные Оливией
542
00:36:11,043 --> 00:36:13,000
замечательные большие подгузники.
543
00:36:15,130 --> 00:36:17,454
Если бы джэку Маккэю
нужен был собеседник,
544
00:36:17,632 --> 00:36:20,336
он мог бы легко выйти
в город и найти его там.
545
00:36:20,926 --> 00:36:23,546
поэтому вовсе не потребность
в общении стала причиной того,
546
00:36:23,719 --> 00:36:25,676
что он приводил Грэйс
в свою темную гостиную,
547
00:36:25,888 --> 00:36:29,303
где одна из стен была эффектно
завешана тяжелыми шторами,
548
00:36:29,516 --> 00:36:33,133
и часами беседовал с ней
о недооцененном качестве
549
00:36:33,352 --> 00:36:35,640
дневного света
на Восточном побережье.
550
00:36:37,897 --> 00:36:41,265
Марта даже не думала о том,
что она когда-нибудь обременит
551
00:36:41,483 --> 00:36:43,771
паству проблемой
износа педалей и мехов.
552
00:36:44,777 --> 00:36:47,943
В ожидании назначения нового
священника она репетировала так,
553
00:36:48,155 --> 00:36:50,230
что из труб органа
не вырывалась ни одной ноты,
554
00:36:50,406 --> 00:36:56,277
а значит, и человек, который переворачивал
бы ей нотные страницы, Марте был не нужен.
555
00:36:58,121 --> 00:37:01,904
И видит Бог, сыну мистера и миссис Хенсон
не нужна была помощь в учебе.
556
00:37:02,499 --> 00:37:05,499
Эта семья приняла Грэйс из жалости.
557
00:37:06,627 --> 00:37:08,584
С руками стало намного легче.
558
00:37:09,504 --> 00:37:10,453
Ура!
559
00:37:12,006 --> 00:37:16,501
И хотя, благодаря совету Грэйс
состояние рук Лиз улучшилось,
560
00:37:17,135 --> 00:37:20,301
Томас Эдисон считал себя
единственным врачом в городе.
561
00:37:20,888 --> 00:37:23,639
Он славился отменным здоровьем
и не нуждался в уходе
562
00:37:23,807 --> 00:37:25,763
и помощи при приёме
таблеток из аптечки,
563
00:37:25,933 --> 00:37:28,056
в которой было не так-то
просто разобраться.
564
00:37:30,353 --> 00:37:33,804
Из всех, как выразился Том,
"зацепить" не удалось только Чака.
565
00:37:34,064 --> 00:37:35,938
- Зацепить?
- Да, зацепить.
566
00:37:37,484 --> 00:37:41,183
Какое надменное слово!
А высокомерие - это самое страшное зло!
567
00:37:41,487 --> 00:37:42,815
Я ему не нравлюсь.
568
00:37:45,323 --> 00:37:47,280
И он имеет на это полное право.
569
00:37:47,658 --> 00:37:53,078
Да. Послушай! К счастью, мне удалось
придумать для него троянского коня.
570
00:37:54,038 --> 00:37:55,994
- Кого?
- Троянского коня.
571
00:37:56,873 --> 00:37:58,664
Мы войдем в доверие к Вере.
572
00:37:59,083 --> 00:38:05,831
Завтра в Джорджтауне некий
профессор читает лекцию.
573
00:38:07,381 --> 00:38:09,539
На очень заумную тему.
574
00:38:11,676 --> 00:38:15,210
Но, как видно, не настолько заумную,
чтобы его не поняли в провинции.
575
00:38:16,305 --> 00:38:18,760
Так вот, Вера готова на всё,
лишь бы её прослушать.
576
00:38:19,265 --> 00:38:20,925
Но ей не с кем оставить Ахилла.
577
00:38:21,851 --> 00:38:25,266
Она доверяет дочерям сочинение
ямбов и пентаметров,
578
00:38:25,302 --> 00:38:28,682
но только не своего малыша.
И тут на сцену выйдешь ты.
579
00:38:29,148 --> 00:38:32,397
Я сказал, что завтра после обеда
ты сможешь с ним посидеть.
580
00:38:32,609 --> 00:38:37,234
Я постараюсь перехватить её на
обратном пути и немного задержать,
581
00:38:37,404 --> 00:38:39,361
чтобы Чак вернулся домой первым.
582
00:38:39,531 --> 00:38:42,741
Тогда ты воспользуешься моментом и,
пустив в ход всё свое очарование,
583
00:38:42,778 --> 00:38:44,733
постараешься завоевать его симпатии.
584
00:38:44,910 --> 00:38:47,068
Я с удовольствием посижу с Ахиллом,
если Вера мне разрешит.
585
00:38:48,245 --> 00:38:51,080
Но раз я Чаку не нравлюсь, значит,
не понравлюсь никогда.
586
00:38:53,124 --> 00:38:56,955
Том был буквально очарован этим
удивительным и загадочным созданием.
587
00:38:57,461 --> 00:38:59,998
И хотя, она не удовлетворила
его любопытство
588
00:39:00,171 --> 00:39:03,337
и за все это время даже словом
не обмолвилась о своем прошлом,
589
00:39:03,549 --> 00:39:06,834
Грэйс по-прежнему идеально
подходила для планов тома,
590
00:39:07,051 --> 00:39:11,926
который хотел научить жителей Догвиля
принимать посылаемые подарки судьбы.
591
00:39:13,806 --> 00:39:14,720
Том был доволен.
592
00:39:15,308 --> 00:39:19,174
Грэйс оказалась на краю пропасти,
и именно он оказался тем человеком,
593
00:39:19,436 --> 00:39:21,594
который вернул на путь истинный.
594
00:39:22,146 --> 00:39:26,013
Этот факт возбуждал в нем ощущение власти,
которую он ещё никогда не испытывал
595
00:39:26,191 --> 00:39:28,230
по отношению
к противоположному полу.
596
00:39:28,401 --> 00:39:33,109
И все эти чувства находили своё
выражение в его нарождающейся любви.
597
00:39:44,079 --> 00:39:46,036
Здравствуйте. Это Далия,
598
00:39:47,582 --> 00:39:53,915
Олимпия, Диана, Афина, Пандора,
Джэйсон, Ахилл.
599
00:39:55,755 --> 00:39:57,498
Идите, играйте.
600
00:39:59,758 --> 00:40:01,168
У вас чудесные дети.
601
00:40:01,342 --> 00:40:02,836
Хорошие ребята.
602
00:40:06,596 --> 00:40:08,090
И я их люблю.
603
00:40:13,560 --> 00:40:16,396
Прошу вас, не говорите
о моих детях таких добрых слов.
604
00:40:16,432 --> 00:40:21,602
Я сразу начинаю плакать.
И в печали, и в радости.
605
00:40:24,693 --> 00:40:26,353
- Привет, Вера.
- Привет.
606
00:40:27,070 --> 00:40:28,944
- Поехали?
- Я готова.
607
00:40:29,614 --> 00:40:32,899
Спасибо, что оставили на виду карту.
Я бы наверняка её забыл.
608
00:40:33,784 --> 00:40:35,740
Как вы догадались,
что мне предстоит дальняя дорога?
609
00:40:36,035 --> 00:40:38,739
В прошлый раз, когда вы уезжали,
я видела на крыльце термос.
610
00:40:39,163 --> 00:40:40,491
Рядом с ним лежала карта.
611
00:40:40,664 --> 00:40:44,577
А в этот раз я снова увидела
термос, но уже без карты.
612
00:40:44,792 --> 00:40:46,286
Вот я и подумала...
613
00:40:48,378 --> 00:40:52,209
Вы так милы, Грэйс.
так же, как мисс Лаура.
614
00:40:53,257 --> 00:40:54,667
Кто это, мисс Лаура?
615
00:40:54,841 --> 00:40:56,549
Ты снова не сдержался, Бен.
616
00:40:57,135 --> 00:41:01,001
Мисс Лаура относится к тем людям,
которых Овидий назвал менадами.
617
00:41:07,017 --> 00:41:08,345
Не стесняйтесь, Бен.
618
00:41:09,227 --> 00:41:11,978
У каждого из нас есть право
получать от жизни удовольствие.
619
00:41:12,146 --> 00:41:14,103
Я не сомневаюсь,
что женщины из этих домов
620
00:41:14,273 --> 00:41:17,273
многим мужчинам доставляют
истинное наслаждение.
621
00:41:19,860 --> 00:41:21,817
Здесь нечем гордиться.
622
00:41:23,988 --> 00:41:25,268
И это правда.
623
00:41:28,575 --> 00:41:30,117
Всё хорошо.
624
00:41:44,629 --> 00:41:48,044
- А я знаю, зачем ты пришла.
- Правда?
625
00:41:50,258 --> 00:41:54,125
Ты хочешь всем понравиться
и остаться у нас в городе.
626
00:41:56,430 --> 00:41:57,888
Ты очень умен.
627
00:42:01,016 --> 00:42:02,973
Да, мне нравится у вас в Догвиле.
628
00:42:03,643 --> 00:42:07,806
Хочешь, я тебе почитаю?
Про циклопа.
629
00:42:09,523 --> 00:42:10,898
Циклопов я не люблю.
630
00:42:13,234 --> 00:42:16,151
С двумя глазами люди
намного симпатичнее.
631
00:42:17,654 --> 00:42:19,611
Особенно с такими, как у тебя.
632
00:42:24,242 --> 00:42:27,492
Если ты хочешь понравиться маме,
чтобы она позволила тебе остаться,
633
00:42:27,661 --> 00:42:29,618
ты должна делать всё,
что я попрошу.
634
00:42:32,749 --> 00:42:34,657
Может, поможешь мне прибраться?
635
00:42:35,626 --> 00:42:39,290
Мама говорит, что я должен работать
не руками, а головой.
636
00:42:40,463 --> 00:42:43,629
А если я тебя очень попрошу?
Пожалуйста.
637
00:42:45,050 --> 00:42:46,425
Ну хорошо.
638
00:43:00,103 --> 00:43:01,431
А вы здесь что делаете?
639
00:43:01,687 --> 00:43:03,707
Я ведь сказал вам, что ваша
помощь нам не нужна.
640
00:43:03,744 --> 00:43:05,729
Мама попросила её присмотреть
за мной и Ахиллом.
641
00:43:05,899 --> 00:43:08,105
Тихо! Убирайтесь! Вы все.
642
00:43:12,153 --> 00:43:16,731
Что за чушь! В древности такие
номера наверняка проходили.
643
00:43:18,658 --> 00:43:21,196
Ну и как вам всё это дурачество?
644
00:43:25,956 --> 00:43:27,912
Я не пытаюсь никого одурачить.
645
00:43:29,542 --> 00:43:32,079
Я имею в виду Догвиль.
Он вас ещё не одурачил?
646
00:43:35,880 --> 00:43:37,539
Я думала, вы считаете,
что это я пытаюсь
647
00:43:37,714 --> 00:43:39,671
воспользоваться расположением
жителей города.
648
00:43:40,258 --> 00:43:41,835
Как бы не так.
649
00:43:44,303 --> 00:43:47,303
Этот город прогнил
до самого основания.
650
00:43:48,806 --> 00:43:51,723
И я бы нисколько не сожалел, если бы
он завтра же провалился под землю.
651
00:43:52,184 --> 00:43:54,342
Я не вижу в этом городе
никакого очарования.
652
00:43:57,396 --> 00:44:01,891
В отличие от вас. Признайтесь,
ведь вы влюбились в Догвиль.
653
00:44:05,068 --> 00:44:07,737
Деревья, горы, простые люди.
654
00:44:08,738 --> 00:44:10,315
Но если и это вас не покорило,
655
00:44:10,489 --> 00:44:12,695
то уж корица не могла
не завоевать ваше сердце.
656
00:44:13,033 --> 00:44:15,523
Чёртова корица
в пирожках с крыжовником.
657
00:44:17,244 --> 00:44:20,245
В Догвилле есть всё, о чём вы мечтали
в своем большом городе.
658
00:44:21,414 --> 00:44:25,909
Вы ещё хуже, чем Том.
Откуда вы знаете, о чём я мечтала?
659
00:44:30,755 --> 00:44:33,506
Вы сами приехали из
большого города, не так ли?
660
00:44:33,924 --> 00:44:37,256
Это было очень давно.
С тех пор я значительно поумнел.
661
00:44:37,593 --> 00:44:40,262
Я узнал, что люди везде одинаковые.
Жадные, как звери.
662
00:44:41,888 --> 00:44:44,129
Просто в маленьком городке
они не настолько удачливы.
663
00:44:44,307 --> 00:44:46,975
Но если дать им много еды,
они будут есть, пока не лопнут.
664
00:44:47,767 --> 00:44:49,973
Поэтому вы и хотели
от меня избавиться?
665
00:44:50,811 --> 00:44:52,768
Я вам ненавистна, потому
что я напоминаю вам о том,
666
00:44:52,938 --> 00:44:55,179
ради чего вы сами сюда приехали.
667
00:45:03,029 --> 00:45:05,068
В последний раз говорю вам:
убирайтесь из моего дома.
668
00:45:05,322 --> 00:45:07,777
Моисею вы явно не по душе.
Да и мне тоже.
669
00:45:08,783 --> 00:45:10,740
Дети и так достаточно сходят с ума
от того, чему их учит мать.
670
00:45:10,910 --> 00:45:12,487
Спасибо, Грэйс.
671
00:45:22,669 --> 00:45:24,412
Глава третья,
672
00:45:24,670 --> 00:45:27,706
в которой Грэйс позволяет себе
одну сомнительную провокацию.
673
00:45:32,676 --> 00:45:34,633
Две недели пролетели слишком быстро.
674
00:45:35,303 --> 00:45:36,797
Грэйс была в восторге.
675
00:45:37,013 --> 00:45:40,926
Она могла сказать лишь одно:
она полюбила всех этих людей и даже тех,
676
00:45:41,099 --> 00:45:43,934
кто принимал её
агрессивно и недружелюбно.
677
00:45:46,687 --> 00:45:49,142
Несмотря на то, что остались люди,
которых ей не удалось
678
00:45:49,314 --> 00:45:52,563
завоевать ни полностью, ни даже
наполовину, как сказал Том,
679
00:45:52,775 --> 00:45:58,195
она влюбилась в Догвиль и показала
городу своё истинное лицо.
680
00:45:58,780 --> 00:46:00,736
Но было ли этого достаточно?
681
00:46:01,573 --> 00:46:02,771
Дневной свет в Лос-Анджелесе...
682
00:46:03,033 --> 00:46:04,989
В тот вечер во время долгой
лекции Джэка Маккэя
683
00:46:05,201 --> 00:46:08,201
она поймала себя на Том,
что пытается разобраться в себе.
684
00:46:08,745 --> 00:46:12,908
Неизвестно, стало ли причиной именно
это или обеспокоенность за своё будущее,
685
00:46:13,124 --> 00:46:15,792
но в результате обычно
такая милая Грэйс
686
00:46:16,001 --> 00:46:19,451
позволила себе одну довольно
сомнительную провокацию.
687
00:46:20,754 --> 00:46:26,092
Вы согласны, что витражи храма
Святой Бригиты в первый раз,
688
00:46:26,259 --> 00:46:29,923
когда вы их увидели,
не оправдали ваших ожиданий?
689
00:46:31,638 --> 00:46:36,097
И я не думаю, что в этом виновато
расположение храма.
690
00:46:37,267 --> 00:46:43,019
Возможно, все дело в том, что стекло,
из которого сделаны витражи,
691
00:46:43,188 --> 00:46:47,315
не соответствует качеству дневного
света в Лос-Анджелесе.
692
00:46:50,319 --> 00:46:52,441
Помнится, я подумал именно об этом.
693
00:46:54,030 --> 00:46:57,445
Я думаю, мы уже достаточно поговорили
о своих воспоминаниях.
694
00:46:58,908 --> 00:47:00,283
Как вам кажется?
695
00:47:00,493 --> 00:47:01,442
Что ж...
696
00:47:01,619 --> 00:47:06,410
Давайте обсудим то, что мы
можем видеть прямо сейчас.
697
00:47:07,832 --> 00:47:13,251
В этих местах и смотреть-то особо не на что.
Жалкий городок.
698
00:47:15,212 --> 00:47:17,370
Давайте обсудим окружающие пейзажи.
699
00:47:19,340 --> 00:47:23,918
Что ж... Я редко выхожу из дома.
700
00:47:26,262 --> 00:47:29,547
Солнце вредно для моей кожи.
701
00:47:30,349 --> 00:47:32,756
Вчера я была в яблоневом саду Чака.
702
00:47:35,227 --> 00:47:40,980
Если подняться к обрыву,
то за гаражом Бена можно увидеть,
703
00:47:41,190 --> 00:47:44,724
как выглядит ваш дом
со стороны ущелья.
704
00:47:45,735 --> 00:47:46,850
Что ж...
705
00:47:47,737 --> 00:47:51,686
Я даже не подозревала, что с той
стороны вашего дома тоже есть окна.
706
00:47:53,491 --> 00:47:58,448
Огромные окна. Наверное,
из них открывается чудесный вид.
707
00:48:01,539 --> 00:48:04,076
Вы не будете возражать,
если я раздвину шторы?
708
00:48:45,739 --> 00:48:48,194
Вы совсем не так глупы, мисс Грэйс.
709
00:48:51,035 --> 00:48:57,154
И вы должны были заметить,
что эти шторы трудно раздвинуть.
710
00:48:57,415 --> 00:48:59,158
Простите.
711
00:49:02,252 --> 00:49:05,168
Вы, вероятно, уже пришли к выводу,
что сделать это непросто, потому что...
712
00:49:05,462 --> 00:49:06,376
Простите.
713
00:49:06,588 --> 00:49:08,545
...шторами редко пользуются.
714
00:49:10,258 --> 00:49:15,547
Но ведь пейзаж хорош.
Он просто очарователен.
715
00:49:21,433 --> 00:49:26,400
Так спросите меня:
почему человек,
716
00:49:26,437 --> 00:49:31,560
который так любит свет,
повесил такие тяжелые шторы?
717
00:49:39,780 --> 00:49:42,021
Да, я слеп.
718
00:49:44,742 --> 00:49:48,359
У меня не слабое зрение
и не близорукость.
719
00:49:50,163 --> 00:49:51,408
Я слеп.
720
00:49:53,957 --> 00:49:57,326
Так что, прошу вас, уходите.
721
00:50:02,839 --> 00:50:05,330
И оставьте меня
наедине с моей слепотой.
722
00:50:12,138 --> 00:50:18,471
В Швейцарии это называют
Альпенглюнен.
723
00:50:22,646 --> 00:50:27,437
Свет, который некоторое время
отражается от самых высоких гор,
724
00:50:28,233 --> 00:50:31,234
после того как зайдет солнце.
725
00:50:35,322 --> 00:50:37,445
Но теперь и этот свет погас.
726
00:51:02,092 --> 00:51:05,792
В полной тишине жители Догвиля
собирались на встречу в молельный дом
727
00:51:06,012 --> 00:51:11,301
ровно через 2 недели после появления
в их городе прекрасная беглянка.
728
00:51:12,142 --> 00:51:15,806
Стоя рядом с Томом, Грэйс
наблюдала, как подходят люди,
729
00:51:16,061 --> 00:51:18,730
и в глубине души понимала,
что, вполне возможно,
730
00:51:18,938 --> 00:51:23,149
сегодня она в последний раз видит
эти ставшие ей дорогими лица.
731
00:51:24,359 --> 00:51:27,116
По крайней мере, два человека
были настроены против неё,
732
00:51:27,153 --> 00:51:31,232
а ведь для её изгнания было достаточно
даже одного голоса против.
733
00:51:31,656 --> 00:51:34,526
Я приветствую добрых
жителей Догвиля.
734
00:51:35,034 --> 00:51:41,071
Прошло две недели,
и вы должны вынести свой вердикт.
735
00:51:42,706 --> 00:51:45,909
А, может быть, ей не стоит
присутствовать при наших выступлениях?
736
00:51:46,376 --> 00:51:49,246
Миссис Хенсон, когда Грэйс
появилась у нас в городе,
737
00:51:49,461 --> 00:51:51,510
она даже не пыталась
скрыть свою слабость.
738
00:51:51,546 --> 00:51:55,757
Думаю, будет справедливо,
если мы будем с ней откровенны
739
00:51:56,008 --> 00:51:58,795
и скажем ей прямо в лицо, если хотим,
чтобы она уехала из города.
740
00:51:59,844 --> 00:52:01,801
Нет, миссис Хенсон права.
741
00:52:02,179 --> 00:52:04,848
Чувство такта не должно мешать
людям говорить то, что они думают.
742
00:52:05,891 --> 00:52:07,301
Я подожду в шахте.
743
00:52:07,725 --> 00:52:15,814
И если вы проголосуете за то, чтобы
я ушла -я уйду, пока ещё не стемнело.
744
00:52:18,900 --> 00:52:22,066
И ещё, верни людям вещи,
которые я у них одолжила.
745
00:52:22,945 --> 00:52:23,692
Конечно.
746
00:52:23,863 --> 00:52:27,112
Я не хочу, чтобы ко мне кто-то приходил,
чтобы сообщить, что я должна уйти.
747
00:52:27,282 --> 00:52:29,404
Марта, ударь в колокол, и я всё пойму.
748
00:52:30,076 --> 00:52:32,992
Я не... как же
я буду бить в колокол?
749
00:52:33,953 --> 00:52:37,404
Бей по одному разу за каждого,
кто проголосует за то, чтобы я осталась.
750
00:52:38,123 --> 00:52:43,496
Я буду считать. Если ударов
будет меньше 15, я уйду.
751
00:52:54,010 --> 00:52:59,086
Том очень хочет выступить в её защиту,
но я думаю, у него уже был шанс.
752
00:52:59,264 --> 00:53:04,602
Мы знаем его мнение, уважаем его,
пусть и он уважает мнения остальных.
753
00:53:07,020 --> 00:53:10,269
Грэйс достала свёрток из-под бюро,
чтобы переодеться в свою одежду.
754
00:53:10,523 --> 00:53:15,860
И вдруг она заметила, что кто-то его уже
развязывал и оставил буханку хлеба.
755
00:53:18,445 --> 00:53:20,651
Рядом с ней лежал
свернутый листок бумаги.
756
00:53:21,323 --> 00:53:23,647
Это была карта,
которую нарисовал Том.
757
00:53:23,908 --> 00:53:27,323
Он знал, где находится свёрток Грэйс,
и положил в него карту.
758
00:53:27,869 --> 00:53:30,241
На ней был указан путь,
ведущий через горы.
759
00:53:30,705 --> 00:53:34,702
Все опасные места были отмечены
остроумными и пугающими рисунками.
760
00:53:37,418 --> 00:53:38,746
Но и это было не всё.
761
00:53:39,211 --> 00:53:42,164
Подобная мысль пришла в голову
и нескольким другим людям.
762
00:53:42,672 --> 00:53:45,044
Все они оставили для неё свои подарки.
763
00:53:46,008 --> 00:53:47,965
В свёртке лежал
весь отполированный
764
00:53:48,135 --> 00:53:50,921
и сверкающий любимый
перочинный ножик джэйсона.
765
00:53:51,429 --> 00:53:53,836
И пирог от мамаши
Джинджер и Глории.
766
00:53:54,473 --> 00:53:57,592
Кое-какая одежда,
спички и сборник псалмов.
767
00:53:58,684 --> 00:54:02,681
Грэйс открыла книгу на псалме 18,
который всегда трудно давался Марте.
768
00:54:03,688 --> 00:54:06,605
Там между страницами лежала
долларовая купюра.
769
00:54:06,815 --> 00:54:10,314
Одна Марта пожертвовать такие
большие деньги не могла.
770
00:54:11,319 --> 00:54:13,358
В Догвилле у Грэйс появились друзья.
771
00:54:13,696 --> 00:54:17,739
Это было очевидно. И было
неважно, много их или мало.
772
00:54:18,324 --> 00:54:24,942
Грэйс доверилась городу, и в ответ он
щедро отблагодарил, подарив ей друзей.
773
00:54:33,044 --> 00:54:35,997
Ни один гангстер не мог оборвать
её связь с этим городом,
774
00:54:36,296 --> 00:54:38,253
сколько бы оружия у него ни было.
775
00:54:38,965 --> 00:54:42,463
И даже если колокол
прозвучит менее 15 раз,
776
00:54:43,301 --> 00:54:45,756
она знала, что её
запомнили в этом городе,
777
00:54:45,970 --> 00:54:48,591
и её пребывание здесь
оставило какой-то след.
778
00:54:49,139 --> 00:54:52,388
Возможно, небольшой,
но всё-таки оставило.
779
00:54:53,392 --> 00:54:57,140
И впервые в своей юной жизни
она почувствовала за себя гордость.
780
00:55:13,032 --> 00:55:15,985
Когда колокол начал звонить,
Грэйс замерла.
781
00:56:01,902 --> 00:56:03,942
Грэйс насчитала 14 ударов.
782
00:56:04,780 --> 00:56:07,270
Значит, в конце концов, даже Маккэй
проголосовал за неё.
783
00:56:08,241 --> 00:56:12,189
А если так, то почему бы это
не сделать и Чаку?
784
00:56:55,234 --> 00:56:57,689
- Все?
- И Чак!
785
00:56:59,279 --> 00:57:01,022
- Чак!
- Все.
786
00:57:02,990 --> 00:57:04,817
По-моему, ты здесь всем понравилась.
787
00:57:19,461 --> 00:57:20,789
Глава четвертая
788
00:57:21,004 --> 00:57:22,961
Счастливые времена в Догвилле.
789
00:57:24,590 --> 00:57:27,507
Весна и начало лета стало для Грэйс
счастливой порой.
790
00:57:28,385 --> 00:57:32,084
Марта звонила в колокол, помогая
Грэйс ориентироваться во времени.
791
00:57:32,763 --> 00:57:36,096
Она успевала побыть глазами Маккэя,
матерью Бена,
792
00:57:37,683 --> 00:57:38,928
...
793
00:57:39,143 --> 00:57:41,598
...подругой Веры и мозгами Билла.
794
00:57:52,736 --> 00:57:56,815
Однажды Грэйс пришло в голову,
что она сама может давить на педали,
795
00:57:57,031 --> 00:58:00,364
а Марту можно уговорить сыграть
пару нот, чтобы разработать меха.
796
00:58:00,576 --> 00:58:04,275
Оставаясь под давлением, они могли
быстрее прийти в негодность.
797
00:58:04,745 --> 00:58:08,160
В конце концов, они решили, что если
на педали будет давить Грэйс,
798
00:58:08,415 --> 00:58:12,162
Марта сможет играть, забыв о своём
ложном чувстве вины.
799
00:58:22,300 --> 00:58:24,091
С отцом Тома, который считал,
что у него каждый день
800
00:58:24,260 --> 00:58:27,545
появляется какая-нибудь новая болезнь,
и который поэтому всё больше увлекался
801
00:58:27,721 --> 00:58:31,172
простыми тестами на координацию
движений времён своего обучения
802
00:58:31,349 --> 00:58:37,183
в медицинской школе, она была сурова и
убеждала в том, что с ним всё в порядке.
803
00:58:38,896 --> 00:58:44,020
Теперь, когда жители города решили,
что труд должен быть оплачен,
804
00:58:44,192 --> 00:58:48,105
ей платили жалование.
Немного, но достаточно,
805
00:58:48,320 --> 00:58:51,937
чтобы накопить денег и купить первую
из семи фарфоровых статуэток,
806
00:58:52,198 --> 00:58:56,942
которые с незапамятных времён стояли
в витрине магазина и собирали пыль.
807
00:58:57,410 --> 00:59:00,778
Она мечтала, что когда-нибудь
сможет приобрести их все.
808
00:59:02,914 --> 00:59:04,671
- Нет, нет, не так.
- Я знаю.
809
00:59:04,707 --> 00:59:07,079
Со временем её белоснежные руки
стали похожи на руки
810
00:59:07,293 --> 00:59:10,293
любой жительницы любого
маленького городка.
811
00:59:13,631 --> 00:59:16,999
Через 3 недели она торжественно
переехала в своё новое жилье,
812
00:59:17,217 --> 00:59:20,087
которое тайком
отремонтировали Том и Бен.
813
00:59:20,845 --> 00:59:25,552
А именно, на старую мельницу, на которой
когда-то работала городская рудодробилка,
814
00:59:25,807 --> 00:59:28,641
и от которой ныне остался
лишь тяжелый маховик.
815
00:59:36,773 --> 00:59:37,722
Спасибо.
816
00:59:37,983 --> 00:59:41,730
Вот это я и имею в виду,
говоря об индустрии грузоперевозок.
817
00:59:42,236 --> 00:59:44,726
Мисс лаура всё это выбросила.
За ненадобностью.
818
00:59:45,989 --> 00:59:48,444
Хорошие вещи, просто
оказались не в том месте.
819
00:59:49,450 --> 00:59:51,406
Но при помощи моего грузовика...
820
00:59:52,410 --> 00:59:54,533
Да. Не нужно смеяться
над индустрией грузоперевозок.
821
00:59:54,745 --> 00:59:56,868
Да, ты прав, Бен.
Не стоит.
822
01:00:04,836 --> 01:00:07,753
- Грэйс.
- Что?
823
01:00:08,714 --> 01:00:10,671
Я хотела признаться,
что преследовала личную цель,
824
01:00:10,882 --> 01:00:12,839
голосуя за то, чтобы
ты осталась в Догвилле.
825
01:00:18,472 --> 01:00:19,800
Такую же?
826
01:00:21,224 --> 01:00:23,512
Твоё появление
принесло мне облегчение,
827
01:00:24,143 --> 01:00:26,218
ведь все мужчины стали
смотреть только на тебя.
828
01:00:27,228 --> 01:00:28,639
Том и все остальные.
829
01:00:30,314 --> 01:00:32,851
Мне приходилось так долго
мириться с их вниманием.
830
01:00:33,650 --> 01:00:36,140
Честно говоря, у меня просто
не осталось сил.
831
01:00:37,111 --> 01:00:39,815
Они всё равно будут
на тебя посматривать, Лиз.
832
01:00:41,656 --> 01:00:47,241
И ты это знаешь. Будут.
Потому что ты красивая.
833
01:00:47,619 --> 01:00:48,816
Спасибо, Грэйс.
834
01:00:50,704 --> 01:00:53,111
И, наконец, когда лето
было в самом разгаре,
835
01:00:53,331 --> 01:00:56,996
Грэйс отпустили в отпуск, чтобы она
помогала Чаку работать в саду.
836
01:00:59,336 --> 01:01:01,873
Каждый день в 5,
когда они заканчивали,
837
01:01:02,213 --> 01:01:04,501
Грэйс снова и снова
убеждалась в том,
838
01:01:04,715 --> 01:01:06,422
что Маккэй был прав.
839
01:01:06,800 --> 01:01:08,875
Тень от шпиля колокольни
молельного дома
840
01:01:09,093 --> 01:01:12,841
и вправду указывала точно
на магазин матушки Джинджер.
841
01:01:15,431 --> 01:01:19,096
Но сегодня колокольня не только
в очередной раз подсказывала людям,
842
01:01:19,268 --> 01:01:21,224
что пора идти за покупками.
843
01:01:21,561 --> 01:01:22,640
С неё прозвучал сигнал,
844
01:01:22,854 --> 01:01:26,601
который несмотря на опасения Марты,
никто не спутал с колоколом,
845
01:01:26,773 --> 01:01:29,228
извещавшим о начале очередного часа.
846
01:01:29,984 --> 01:01:34,312
Это было предупреждение о том,
что со стороны Джорджтауна
847
01:01:34,738 --> 01:01:36,397
приближаются чужаки.
848
01:01:36,572 --> 01:01:40,569
Впервые на памяти жителей Догвиля
в их город пожаловали полицейские.
849
01:01:48,790 --> 01:01:50,533
Добрый вечер, сэр.
850
01:01:52,126 --> 01:01:54,082
Это и есть весь ваш город?
851
01:01:55,462 --> 01:01:57,952
- А это ратуша?
- Нет.
852
01:01:58,380 --> 01:02:00,171
Мне нужно повесить
уведомление о розыске.
853
01:02:00,340 --> 01:02:02,546
У нас есть молельный дом.
Подойдет?
854
01:02:03,259 --> 01:02:04,457
Конечно.
855
01:02:05,803 --> 01:02:09,005
- Что она натворила?
- Пропала без вести. Так здесь написано.
856
01:02:10,556 --> 01:02:12,513
Наверное, кому-то
без неё очень плохо.
857
01:02:12,683 --> 01:02:14,640
Говорят, в последний раз
её видели в этих местах.
858
01:02:16,061 --> 01:02:18,017
Мы вешаем такие плакаты
по всей округе.
859
01:02:18,646 --> 01:02:21,314
И тот, кто её увидит,
должен немедленно ехать в полицию.
860
01:02:22,023 --> 01:02:23,850
Ну да, для того и вешаем.
861
01:02:35,408 --> 01:02:37,614
- И вправду, Грэйс.
- Вы посмотрите.
862
01:02:39,995 --> 01:02:42,367
- Грэйс.
- Действительно.
863
01:02:56,883 --> 01:02:58,922
Было ясно, что эти люди
так просто не сдадутся.
864
01:03:00,761 --> 01:03:03,678
Теперь они развесили по всей
округе эти плакаты.
865
01:03:05,890 --> 01:03:08,594
Это значит, что никто и не подозревает,
что она находится здесь.
866
01:03:08,809 --> 01:03:13,802
Но к нам приезжал полицейский, Том.
Разве мы не обязаны помогать полиции?
867
01:03:13,979 --> 01:03:15,936
С точки зрения закона.
868
01:03:17,607 --> 01:03:20,394
Прошу прощения, я всегда кашляю,
когда расстраиваюсь.
869
01:03:22,194 --> 01:03:25,530
Она пропала без вести и ни в чем
не виновата. Он сам так сказал.
870
01:03:25,566 --> 01:03:27,411
Я думаю, вам нужно
ещё раз проголосовать.
871
01:03:27,448 --> 01:03:31,943
Зачем? Мы не можем снова
и снова устраивать плебисцит.
872
01:03:33,994 --> 01:03:39,829
Перестаньте. Неужели кто-то струсил,
увидев на этом листке её фотографию?
873
01:03:55,552 --> 01:03:57,212
Глава пятая
874
01:03:57,387 --> 01:03:59,344
Четвертое июля, как никак!
875
01:04:04,559 --> 01:04:07,263
Наступление 4-го июля
было ознаменовано появлением
876
01:04:07,478 --> 01:04:11,142
огромных облаков семян, прилетевших
с какого-то отдаленного луга
877
01:04:11,398 --> 01:04:15,264
и ранним вечером грациозно
паривших над улицей Вязов.
878
01:04:15,776 --> 01:04:18,445
Сегодня все должны были праздновать.
879
01:04:18,820 --> 01:04:20,978
И никто не должен был думать
о тяжелых временах.
880
01:04:21,989 --> 01:04:24,740
У Грэйс были все основания,
чтобы, остановившись у витрины
881
01:04:24,950 --> 01:04:27,866
магазина матушки Джинджер,
порадоваться за себя.
882
01:04:28,077 --> 01:04:30,746
И ещё раз убедиться в том,
что на своих местах остались
883
01:04:30,954 --> 01:04:35,948
только две фарфоровые фигурки.
Лишь на них она ещё не успела накопить.
884
01:04:37,126 --> 01:04:38,667
Какая красота.
885
01:04:40,628 --> 01:04:47,709
Грэйс, ты не уделишь мне сегодня пару
часов? На закате в саду так красиво.
886
01:04:48,718 --> 01:04:50,674
Чак, сегодня четвертое июля.
887
01:04:52,095 --> 01:04:57,385
И что это вдруг заговорили о закате?
Неужели стали романтиком, вроде меня?
888
01:05:03,145 --> 01:05:05,019
Сегодня все должны веселиться.
889
01:05:05,731 --> 01:05:07,521
А зимой будем голодать.
890
01:05:08,066 --> 01:05:10,022
Даже Бен взял выходной.
891
01:05:12,861 --> 01:05:14,818
- Привет.
- Привет, Том!
892
01:05:15,154 --> 01:05:17,028
Грэйс, можно тебя на секунду?
893
01:05:19,574 --> 01:05:21,317
- Сейчас?
- Да.
894
01:05:22,952 --> 01:05:24,909
Я должен сказать тебе
одну интересную вещь.
895
01:05:27,163 --> 01:05:28,574
Только побыстрее.
896
01:05:36,546 --> 01:05:38,502
У меня буквально пухнет голова.
897
01:05:40,132 --> 01:05:42,088
Наверное, это очень утомительно.
898
01:05:44,301 --> 01:05:47,385
Мне кажется, я неплохо разобрался
в каждом из жителей нашего города.
899
01:05:50,556 --> 01:05:55,300
Всех их я прекрасно понимаю.
900
01:05:58,771 --> 01:06:02,684
Но когда я пытаюсь понять тебя,
у меня ничего не выходит.
901
01:06:04,692 --> 01:06:08,605
Вот, к примеру, Лиз.
Лиз проста и понятна.
902
01:06:12,281 --> 01:06:14,688
Нас с ней влекло друг к другу.
903
01:06:17,994 --> 01:06:24,529
Но, всматриваясь в неё, в переносном
смысле, разумеется, а я без проблем
904
01:06:24,749 --> 01:06:27,619
могу это сделать, я понимаю,
что природа моего влечения
905
01:06:27,834 --> 01:06:31,249
носит абсолютно плотский,
плотский характер.
906
01:06:35,048 --> 01:06:37,254
А с тобой всё...
907
01:06:38,759 --> 01:06:39,589
Что?
908
01:06:39,843 --> 01:06:42,298
...всё намного сложнее.
909
01:06:43,012 --> 01:06:45,005
- К чему ты клонишь?
- Не знаю.
910
01:06:47,891 --> 01:06:50,179
Нет, сначала я хочу сам
во всём разобраться.
911
01:06:53,103 --> 01:06:58,263
Ты пытаешься сказать,
что ты в меня влюблен?
912
01:07:00,401 --> 01:07:03,271
Нет, я бы... любовь... нет.
913
01:07:07,072 --> 01:07:14,283
Это слишком серьезное слово.
Да.
914
01:07:18,581 --> 01:07:19,612
Да.
915
01:07:21,834 --> 01:07:23,162
И хорошо.
916
01:07:27,213 --> 01:07:34,756
Потому что мне кажется,
что я в тебя тоже влюблена.
917
01:07:37,929 --> 01:07:39,886
Любопытно, правда?
918
01:07:42,391 --> 01:07:45,510
Любопытно с психологической...
919
01:07:51,773 --> 01:07:54,559
Тебя зовут.
по-моему, тебя зовут.
920
01:07:59,487 --> 01:08:01,147
Я не слышала.
921
01:08:04,783 --> 01:08:05,897
Понятно.
922
01:08:09,161 --> 01:08:12,825
Но тебе всё равно нужно возвращаться.
923
01:08:16,041 --> 01:08:18,117
Моя невеста.
То есть, здесь не место.
924
01:08:18,293 --> 01:08:19,703
Поговорим позже.
925
01:08:46,106 --> 01:08:48,062
Браво! Да! Молодцы!
926
01:08:54,362 --> 01:08:57,730
В этом году я не принес
с собой свои записи.
927
01:08:58,740 --> 01:09:01,776
потому что я больше не собираюсь
делать вид, будто могу их читать.
928
01:09:03,535 --> 01:09:07,069
А теперь я хочу кое о чём сказать.
Кое о чём важном.
929
01:09:08,289 --> 01:09:12,950
Я хочу сказать о тебе, Грэйс.
930
01:09:15,044 --> 01:09:19,835
Да. Благодаря тебе,
в Догвилле стало приятно жить.
931
01:09:21,841 --> 01:09:26,715
Честно говоря, кто-то рассказывал,
что однажды он столкнулся на улице
932
01:09:26,886 --> 01:09:31,132
с вечно мрачным Чаком,
так даже тот шёл улыбаясь.
933
01:09:33,141 --> 01:09:35,098
Да. Я никогда
не видел твоей улыбки,
934
01:09:35,309 --> 01:09:39,887
Грэйс, но готов поспорить,
что я могу её описать.
935
01:09:41,314 --> 01:09:44,813
Потому что она, наверняка,
искрится всеми цветами радуги,
936
01:09:45,609 --> 01:09:49,440
на которые раскладывает солнечный
свет лучшая призма.
937
01:09:50,696 --> 01:09:52,653
И лицо у тебя, наверное,
такое же красивое.
938
01:09:52,864 --> 01:09:55,022
- Красивое у неё лицо, Том?
- Да, сэр.
939
01:09:57,326 --> 01:10:01,109
Ну а как же. Мы гордимся тем,
что ты оказалась среди нас.
940
01:10:02,664 --> 01:10:08,083
И мы благодарны тебе за то,
что ты открыла нам самих себя.
941
01:10:09,544 --> 01:10:11,168
За тебя, Грэйс.
942
01:10:12,087 --> 01:10:15,206
Оставайся в нашем городе столько,
сколько захочешь.
943
01:10:17,925 --> 01:10:19,004
Сейчас.
944
01:10:39,483 --> 01:10:41,440
Только что заметили
полицейскую машину.
945
01:10:41,610 --> 01:10:44,859
Она свернула к городу.
С минуты на минуту будет здесь.
946
01:10:45,404 --> 01:10:46,815
Бежать бить в колокол?
947
01:10:48,198 --> 01:10:53,108
Нет, Марта. Я думаю, Грэйс всё слышала.
Мы быстро от них отделаемся.
948
01:10:54,244 --> 01:10:56,117
- Иди.
- Не бойся.
949
01:11:09,589 --> 01:11:12,080
Я бы и сам сейчас праздновал,
если бы не это дело.
950
01:11:13,676 --> 01:11:18,550
Пришлось изменять объявление о розыске.
Опять эта девушка.
951
01:11:20,931 --> 01:11:22,757
Вот почему она исчезла.
952
01:11:24,892 --> 01:11:28,426
Её разыскивают в связи с серией
ограблений банков на Западном побережье.
953
01:11:29,604 --> 01:11:33,607
- А когда произошли эти ограбления?
- В течение последних недель.
954
01:11:33,644 --> 01:11:34,603
Понятно.
955
01:11:35,275 --> 01:11:39,142
- До вас что, совсем не доходят новости?
- Мой отец слушает только музыку.
956
01:11:42,322 --> 01:11:44,943
Я знаю лишь одно.
Говорят, она опасна.
957
01:11:45,199 --> 01:11:48,817
Если вы что-то о ней знаете,
немедленно звоните нам.
958
01:11:50,245 --> 01:11:51,822
Таков закон.
959
01:12:07,174 --> 01:12:10,792
Две недели.
Это не она, Том.
960
01:12:12,470 --> 01:12:14,379
Конечно.
Она всё время была в городе.
961
01:12:14,638 --> 01:12:15,468
Разумеется!
962
01:12:15,681 --> 01:12:18,136
Она не могла совершить то,
в чем её обвиняют.
963
01:12:18,850 --> 01:12:23,558
Да, Том, ты прав. И все-таки,
дело принимает неприятный оборот.
964
01:12:31,234 --> 01:12:34,151
Визит полицейского никак
не повлиял на поведение Грэйс,
965
01:12:34,362 --> 01:12:36,318
как, впрочем,
и на поведение горожан.
966
01:12:36,864 --> 01:12:39,401
Никто не удивился, что,
стремясь нейтрализовать Грэйс,
967
01:12:39,657 --> 01:12:42,907
гангстеры сделали так, чтобы против
неё выдвинули обвинения.
968
01:12:43,702 --> 01:12:47,485
И всё-таки, после этого ситуация
немного изменилась.
969
01:12:47,747 --> 01:12:50,700
Говорю вам, у вас на спине есть
ещё один такой же бугорок,
970
01:12:51,291 --> 01:12:53,746
в том же самом месте,
но с другой стороны.
971
01:12:54,752 --> 01:12:55,498
Правда?
972
01:12:55,669 --> 01:13:01,208
Я могу лишь предполагать,
что так оно и должно быть.
973
01:13:02,841 --> 01:13:05,676
Ведь врач у нас вы, так что...
974
01:13:07,178 --> 01:13:08,589
Весьма маловероятно.
975
01:13:08,763 --> 01:13:12,095
А тебе не кажется, что так
симметрично мог развиться рак?
976
01:13:12,307 --> 01:13:15,177
- Все может быть.
- Мистер Эдисон, прошу вас.
977
01:13:15,434 --> 01:13:17,391
Мы уже столько раз об этом говорили.
978
01:13:18,228 --> 01:13:20,185
Я думаю, вам пора
смириться с тем фактом,
979
01:13:20,355 --> 01:13:25,181
что вы исключительно здоровый
пожилой джентльмен.
980
01:13:26,609 --> 01:13:28,352
И всё равно мне лучше отдохнуть.
981
01:13:28,986 --> 01:13:31,192
- Увидимся утром.
- Будем надеяться.
982
01:13:32,948 --> 01:13:34,904
Что? Что они сказали?
983
01:13:35,449 --> 01:13:36,564
Что ж...
984
01:13:37,451 --> 01:13:41,495
Они не смогли доказать,
что ситуация изменилась.
985
01:13:42,705 --> 01:13:44,662
Но люди не рассказали
о тебе полицейскому,
986
01:13:44,832 --> 01:13:47,156
и им кажется, что они
сами совершили преступление.
987
01:13:51,128 --> 01:13:53,085
- Я думаю, мне лучше уехать.
- Нет.
988
01:13:53,296 --> 01:13:55,538
- Хорошего понемногу.
- Я предложил обратное.
989
01:13:57,550 --> 01:13:58,581
Правда?
990
01:13:59,092 --> 01:14:01,049
С экономической точки зрения...
991
01:14:03,637 --> 01:14:08,512
с экономической точки зрения твоё
присутствие обходится всё дороже.
992
01:14:10,726 --> 01:14:13,347
Людям всё опаснее
укрывать тебя в городе.
993
01:14:14,354 --> 01:14:16,311
Только не подумай,
будто ты им не нравишься.
994
01:14:16,981 --> 01:14:21,108
Просто им кажется,
что ты должна компенсировать
995
01:14:21,318 --> 01:14:24,152
эту опасность
в более полном объёме.
996
01:14:24,320 --> 01:14:25,564
Кви про кво.
997
01:14:25,779 --> 01:14:27,736
Именно так говорили бы и гангстеры.
998
01:14:28,740 --> 01:14:32,357
К тому же, у тебя появился
дополнительный стимул.
999
01:14:35,912 --> 01:14:37,869
Повсюду развешаны эти плакаты.
1000
01:14:38,414 --> 01:14:41,864
Я с трудом могу представить,
где ещё ты могла бы спрятаться.
1001
01:14:45,002 --> 01:14:46,959
И что же ты им предложил?
1002
01:14:48,380 --> 01:14:53,586
Они хотели, чтобы ты больше
работала, но я сказал,
1003
01:14:55,552 --> 01:15:02,051
что будет лучше, если ты станешь
в каждый дом заходить дважды.
1004
01:15:03,558 --> 01:15:06,926
Так возникнет впечатление,
что ты хочешь работать больше,
1005
01:15:07,144 --> 01:15:10,310
но реально твой рабочий день
увеличится совсем не намного.
1006
01:15:11,147 --> 01:15:13,104
Зато нам удастся снять все вопросы.
1007
01:15:18,444 --> 01:15:20,270
Необычная задумка.
1008
01:15:20,946 --> 01:15:24,279
Но претворить её в жизнь
будет очень непросто.
1009
01:15:25,574 --> 01:15:26,903
Я об этом подумал.
1010
01:15:27,701 --> 01:15:30,322
Марта обещала звонить каждые полчаса,
чтобы тебе проще было
1011
01:15:30,537 --> 01:15:32,992
следить за своим новым графиком.
1012
01:15:38,584 --> 01:15:40,541
Значит, они все хотят,
чтобы я осталась?
1013
01:15:40,711 --> 01:15:46,463
Нет. Миссис Хенсон сказала,
что мы должны урезать тебе жалование.
1014
01:15:48,258 --> 01:15:49,337
И что же?
1015
01:15:49,593 --> 01:15:51,419
Чисто символически.
1016
01:15:53,804 --> 01:15:56,639
Её очень напугало
слово "опасна" на плакате.
1017
01:15:59,392 --> 01:16:01,348
Я готова сделать всё, что потребуется.
1018
01:16:01,602 --> 01:16:05,468
Даже если придётся работать больше
и за меньшие деньги.
1019
01:16:05,688 --> 01:16:08,179
Я готова на это пойти.
Конечно, готова.
1020
01:16:11,317 --> 01:16:15,480
Но я хочу быть уверена, что они
не захотят, чтобы я уехала из города.
1021
01:16:15,904 --> 01:16:17,647
Ну конечно, не захотят.
1022
01:16:20,533 --> 01:16:22,489
Ты думаешь, всё это к лучшему?
1023
01:16:23,201 --> 01:16:25,028
Я в этом не сомневаюсь.
1024
01:16:28,872 --> 01:16:30,781
Мне нужно поспать.
1025
01:16:33,793 --> 01:16:36,627
Теперь каждый день у меня будет
намного больше забот.
1026
01:16:36,920 --> 01:16:38,379
Прости.
1027
01:17:03,398 --> 01:17:07,609
Том, я хочу кое-что знать.
1028
01:17:12,155 --> 01:17:15,570
Карточка, которую тебе
дал человек из машины.
1029
01:17:15,825 --> 01:17:16,738
Да.
1030
01:17:23,038 --> 01:17:28,956
- Ты её кому-нибудь показывал?
- Ну что ты, Грэйс. Я её сразу сжёг.
1031
01:17:31,253 --> 01:17:34,087
Какая же я дура. Ну, конечно.
1032
01:17:34,589 --> 01:17:36,545
Всё хорошо. Всё хорошо.
1033
01:17:37,091 --> 01:17:43,210
Нет, не хорошо. Я ненавижу себя за то,
что предстала перед тобой в таком свете.
1034
01:17:43,387 --> 01:17:47,384
За то, что я в тебе засомневалась.
Прости. Спокойной ночи.
1035
01:18:07,822 --> 01:18:11,771
Все высказывались резко против любых
изменений в условиях работы Грэйс,
1036
01:18:12,034 --> 01:18:15,069
когда эта тема случайно возникала
в процессе разговора.
1037
01:18:23,542 --> 01:18:27,539
А Бен заявил, что в знак солидарности
не примет больше помощи,
1038
01:18:27,754 --> 01:18:31,703
чем Грэйс оказывала ему раньше,
и Грэйс была ему за это благодарна,
1039
01:18:32,299 --> 01:18:35,548
несмотря на то, что, произнося
эти слова, Бен был немного пьян.
1040
01:18:37,762 --> 01:18:41,509
Заполненные делами минуты складывались
в часы, часы складывались в дни.
1041
01:18:42,265 --> 01:18:44,222
И независимо от того,
считали ли люди,
1042
01:18:44,392 --> 01:18:47,925
что сама идея увеличения объема
помощи, которую оказывает им Грэйс,
1043
01:18:48,186 --> 01:18:50,143
справедлива и оправдана или нет,
1044
01:18:50,354 --> 01:18:53,105
счастливее от этой помощи
никто не становился.
1045
01:18:53,273 --> 01:18:55,230
Скорее, даже наоборот.
1046
01:18:58,360 --> 01:18:59,226
Грэйс.
1047
01:19:00,445 --> 01:19:01,904
Ты должна быть осторожнее.
1048
01:19:02,322 --> 01:19:05,607
Лиз тоже не слишком аккуратна,
но наши стаканы она не бьёт.
1049
01:19:06,408 --> 01:19:08,614
Ты должна помнить, что мистер Хенсон
прилагает массу усилий,
1050
01:19:08,827 --> 01:19:11,198
чтобы убрать все следы нашей работы.
1051
01:19:11,746 --> 01:19:16,038
От этого стекло становится совсем хрупким.
Я думала, тебе это известно.
1052
01:19:16,624 --> 01:19:20,751
Больше такого не повторится.
А за стакан я, разумеется, заплачу.
1053
01:19:21,420 --> 01:19:23,744
Нет, ни в коем случае.
Ты не должна за него платить.
1054
01:19:24,005 --> 01:19:25,914
Как-нибудь справимся.
1055
01:19:27,508 --> 01:19:29,464
И она побежала на встречу с Чаком,
1056
01:19:29,843 --> 01:19:32,463
освобождать стволы последних
деревьев от травы,
1057
01:19:32,678 --> 01:19:35,050
чтобы в ней не завелись
деловые мыши.
1058
01:19:37,098 --> 01:19:41,011
Она торопилась и срезала дорогу,
пройдя между кустами крыжовника.
1059
01:19:41,560 --> 01:19:43,718
В ту же секунду её остановил окрик.
1060
01:19:43,937 --> 01:19:44,718
Грэйс.
1061
01:19:45,021 --> 01:19:46,977
Да.
1062
01:19:51,692 --> 01:19:54,397
О, я не заметила,
что вы разровняли дорожку. Простите.
1063
01:19:54,695 --> 01:19:58,692
Дело не в том, что я её разровняла.
А в том, что кусты нужно обходить.
1064
01:19:59,156 --> 01:20:02,406
Я всегда на этом настаивала,
и тебе об этом известно.
1065
01:20:04,952 --> 01:20:09,697
Я думала, цепи специально повесили,
чтобы ограничить дорожку между кустами.
1066
01:20:09,998 --> 01:20:11,955
Цепи нужны для того,
чтобы защитить кусты.
1067
01:20:12,750 --> 01:20:14,576
А дорожки здесь вообще
быть не должно.
1068
01:20:14,752 --> 01:20:18,250
- Но по ней же все ходят.
- Дорогая, всё верно.
1069
01:20:18,755 --> 01:20:22,538
Но эти люди живут здесь уже много лет.
А ты появилась у нас недавно.
1070
01:20:23,508 --> 01:20:28,134
Вы хотите сказать, что у меня меньше
оснований пользоваться этой дорожкой,
1071
01:20:28,303 --> 01:20:30,260
потому что я не всегда
жила в этом городе?
1072
01:20:30,639 --> 01:20:32,132
Нет, конечно, нет.
1073
01:20:32,348 --> 01:20:35,384
Нет, просто мне казалось,
что тебе у нас нравится.
1074
01:20:36,518 --> 01:20:38,475
Иди. Иди, ничего страшного.
1075
01:20:38,686 --> 01:20:41,437
- Я зайду к вам сегодня днем.
- Хорошо.
1076
01:20:41,647 --> 01:20:43,604
И я разрыхлю землю под
этими кустами так,
1077
01:20:43,857 --> 01:20:47,023
как её ещё никто и никогда
не рыхлил. Я обещаю.
1078
01:20:54,949 --> 01:20:58,281
Простите, что я сломала эту ветку.
на ней было столько яблок.
1079
01:21:01,120 --> 01:21:04,037
Нужно было давно её срезать,
да жадность помешала.
1080
01:21:05,999 --> 01:21:09,367
Разве желание накормить свою
семью можно называть жадностью?
1081
01:21:14,547 --> 01:21:16,338
Чем же я тебе не нравлюсь?
1082
01:21:20,468 --> 01:21:22,425
А почему вы меня об этом спрашиваете?
1083
01:21:23,178 --> 01:21:25,965
Каждый раз, когда я приближаюсь,
ты от меня шарахаешься.
1084
01:21:28,140 --> 01:21:30,133
- Вовсе нет.
- Шарахаешься.
1085
01:21:30,809 --> 01:21:33,560
Вспомни, как мы прореживали
саженцы в нижнем ряду.
1086
01:21:35,104 --> 01:21:37,061
Как я могу показать тебе,
что нужно делать,
1087
01:21:37,272 --> 01:21:39,229
если ты не позволяешь
мне даже прикасаться?
1088
01:21:40,483 --> 01:21:42,440
Вы пытались меня поцеловать.
1089
01:21:51,158 --> 01:21:55,653
Вера никогда не интересовалась яблонями.
Она ненавидит мой сад.
1090
01:21:57,996 --> 01:22:01,910
Я впервые в жизни встретил человека,
которому нравятся яблони.
1091
01:22:04,126 --> 01:22:06,663
Прости, для меня это такое счастье.
1092
01:22:08,296 --> 01:22:11,047
Всё хорошо.
1093
01:22:11,924 --> 01:22:13,334
Нет, не хорошо.
1094
01:22:13,633 --> 01:22:16,337
Мне кажется, ты интересуешься
яблонями лишь на словах.
1095
01:22:16,594 --> 01:22:20,377
Если ты не можешь действительно
разделить со мной это наслаждение...
1096
01:22:20,555 --> 01:22:21,966
Могу.
1097
01:22:23,307 --> 01:22:25,798
Вера хочет, чтобы яблоки
были даже на тех деревьях,
1098
01:22:25,976 --> 01:22:27,719
которые я только что посадил.
1099
01:22:28,686 --> 01:22:30,310
Но ведь всему своё время.
1100
01:22:31,563 --> 01:22:35,263
Я вижу, что им нужно, и пытаюсь
удовлетворить их потребности.
1101
01:22:36,067 --> 01:22:38,355
В этом и проявляется моя любовь.
1102
01:22:38,569 --> 01:22:39,813
Я это понимаю.
1103
01:22:39,986 --> 01:22:42,358
Но каждый раз, когда я к тебе
приближаюсь, ты шарахаешься.
1104
01:22:42,613 --> 01:22:44,570
Почему я кажусь тебе
таким отвратительным?
1105
01:22:44,740 --> 01:22:49,068
Вы не кажетесь мне отвратительным.
не расстраивайтесь.
1106
01:22:51,412 --> 01:22:58,291
Простите, что я в Вас засомневалась.
Больше не повторится. Я обещаю.
1107
01:23:02,253 --> 01:23:05,040
На твоём месте я бы
не давал таких обещаний.
1108
01:23:11,093 --> 01:23:13,500
Когда ты меня отвергла,
мне в голову пришла мысль,
1109
01:23:14,262 --> 01:23:18,211
от которой мне стало стыдно,
за которую ты меня возненавидишь.
1110
01:23:18,933 --> 01:23:23,392
Я никогда не смогу Вас возненавидеть.
Никогда.
1111
01:23:28,356 --> 01:23:35,437
Что с вами? Чак, я была несправедлива.
Вы имеете право так думать.
1112
01:23:39,573 --> 01:23:42,194
Я подумал,
а не сдать ли тебя властям.
1113
01:23:44,243 --> 01:23:49,118
Мне показалось, что при помощи шантажа
я смогу добиться твоего расположения.
1114
01:23:56,461 --> 01:23:58,418
Для вас это так много значит?
1115
01:24:00,756 --> 01:24:02,415
Неужели так много?
1116
01:24:04,550 --> 01:24:06,922
Вам здесь очень одиноко, верно?
1117
01:24:08,178 --> 01:24:13,717
Вас некому ободрить и успокоить.
Я должна попросить у Вас прощения.
1118
01:24:22,481 --> 01:24:24,354
Мы остаемся друзьями?
1119
01:24:54,213 --> 01:24:56,668
- Прости, ты спишь?
- Нет.
1120
01:24:58,675 --> 01:25:01,426
- Хочешь, чтобы я ушёл?
- Нет, я отдыхала.
1121
01:25:03,011 --> 01:25:09,843
В Догвилле слишком много дел, учитывая,
что никому не нужна моя помощь.
1122
01:25:11,518 --> 01:25:14,435
Джэйсон хочет всё время
сидеть у меня на коленях.
1123
01:25:19,649 --> 01:25:23,397
По-моему, у тебя всё получается,
и получается прекрасно.
1124
01:25:24,444 --> 01:25:25,938
Ты делаешь нам всем столько добра.
1125
01:25:26,112 --> 01:25:30,440
Я помню, что сказал мистер Маккэй.
Он попал в точку.
1126
01:25:31,950 --> 01:25:34,238
Сегодня он попытался
положить мне руку на колено.
1127
01:25:35,077 --> 01:25:38,161
Ну он же слепой.
Наверное, это произошло случайно.
1128
01:25:43,000 --> 01:25:48,373
А матушка Джинджер разозлилась за то,
что я прошла по засыпанной дорожке.
1129
01:25:51,757 --> 01:25:54,377
Это же здорово.
На меня она тоже злится.
1130
01:25:57,094 --> 01:25:59,051
Это значит, что ты
окончательно стала своей.
1131
01:25:59,929 --> 01:26:01,886
Ты всему находишь
какое-то объяснение.
1132
01:26:18,944 --> 01:26:21,315
Я устала. Через 2 минуты я усну.
1133
01:26:22,238 --> 01:26:24,277
А если я не хочу,
чтобы ты засыпала?
1134
01:26:25,073 --> 01:26:27,279
Боюсь, сегодня у тебя нет выбора.
1135
01:26:39,001 --> 01:26:40,909
Я, правда, тебя люблю, Грэйс.
1136
01:26:42,003 --> 01:26:46,794
Я рада, что ты меня любишь.
Я тоже тебя люблю. Честное слово.
1137
01:26:52,761 --> 01:26:56,710
Нет, я хочу сказать, что когда тебя
нет рядом, я по тебе тоскую.
1138
01:27:02,727 --> 01:27:06,095
Я стремлюсь к тебе,
даже когда мы остаемся наедине.
1139
01:27:09,065 --> 01:27:12,682
Я стремлюсь быть с тобой ещё ближе,
касаться тебя,
1140
01:27:14,736 --> 01:27:18,649
- так как делают люди, когда...
- У нас впереди целая жизнь.
1141
01:27:22,283 --> 01:27:25,568
Больше всего мне нравится в тебе то,
что ты от меня ничего не требуешь.
1142
01:27:25,869 --> 01:27:29,913
Что мы просто можем быть вместе.
1143
01:27:30,456 --> 01:27:31,238
Да.
1144
01:27:33,584 --> 01:27:36,204
А томление лишь обостряет чувство.
1145
01:27:45,009 --> 01:27:51,425
Спасибо тебе за эти слова.
За столь мудрые и прекрасные слова.
1146
01:27:51,847 --> 01:27:53,258
Не за что.
1147
01:27:57,268 --> 01:27:58,976
Хочешь снять туфли?
1148
01:28:15,407 --> 01:28:16,652
Глава шестая,
1149
01:28:16,825 --> 01:28:18,864
в которой Догвиль
показывает зубы.
1150
01:28:25,331 --> 01:28:27,288
Джэйсон, что же ты делаешь?
1151
01:28:28,709 --> 01:28:32,871
Это неверно.
Эти слова нужно писать раздельно.
1152
01:28:36,715 --> 01:28:37,877
Прекрати!
1153
01:28:38,299 --> 01:28:40,291
Может быть, вот так?
1154
01:28:43,011 --> 01:28:46,260
Сегодня у нас не лучший день.
Все могут идти, кроме Джэйсона.
1155
01:28:46,972 --> 01:28:51,598
Джэйсон, я хочу поговорить с тобой.
В чём дело? Что происходит?
1156
01:28:54,270 --> 01:28:56,226
- Я умею быть очень вредным.
- Что?
1157
01:28:56,813 --> 01:28:58,355
Могу поспорить, мой папа
вам об этом говорил.
1158
01:28:58,565 --> 01:29:01,269
Я думаю, дело не в этом. Я думаю,
есть какая-то другая причина.
1159
01:29:03,610 --> 01:29:05,567
Мне бы очень хотелось, чтобы ты
всё время сидел у меня на коленях,
1160
01:29:05,737 --> 01:29:08,108
но это невозможно, ведь рядом
с нами находятся и другие дети.
1161
01:29:10,907 --> 01:29:13,576
Когда люди не могут сделать
для других всё, что в их силах,
1162
01:29:14,118 --> 01:29:17,154
хотя и обещают это,
эти другие начинают сходить с ума.
1163
01:29:19,247 --> 01:29:20,871
Так говорит миссис Хенсон.
1164
01:29:23,583 --> 01:29:24,746
Да, это верно.
1165
01:29:25,335 --> 01:29:27,078
Кажется, я понял, почему
Вы больше не разрешаете
1166
01:29:27,253 --> 01:29:28,960
мне всё время сидеть
у Вас на коленях.
1167
01:29:29,379 --> 01:29:30,245
Почему же?
1168
01:29:30,422 --> 01:29:32,379
Потому что в последнее
время я плохо себя веду.
1169
01:29:32,632 --> 01:29:35,301
Перестань. Я уверена,
у тебя есть на то какие-то основания.
1170
01:29:36,343 --> 01:29:38,300
Я и с другими веду
себя так же нехорошо.
1171
01:29:38,553 --> 01:29:40,213
Даже с крошкой Ахиллом.
1172
01:29:41,514 --> 01:29:43,921
А он ещё такой маленький,
что не может мне ответить.
1173
01:29:46,017 --> 01:29:47,926
- Это плохо.
- Конечно, плохо.
1174
01:29:49,311 --> 01:29:53,889
Я понимаю, что сам во всем виноват.
Я заслуживаю хорошей порки.
1175
01:29:54,440 --> 01:29:57,393
Что? Я должна тебя поколотить?
Я не стану этого делать.
1176
01:29:58,944 --> 01:30:01,944
Твоя мама не верит в физические
наказания. И я тебя бить не буду.
1177
01:30:02,154 --> 01:30:06,103
Я знаю. Она была бы в ярости, узнав,
что Вы меня выпороли.
1178
01:30:07,450 --> 01:30:09,407
Я уже сказала,
я этого делать не стану.
1179
01:30:10,077 --> 01:30:12,484
Хорошо, что мама во всем
Вас поддерживает, правда?
1180
01:30:14,580 --> 01:30:16,952
Если бы она была настроена против Вас,
Ваше положение серьезно бы осложнилось.
1181
01:30:17,249 --> 01:30:18,494
Я такая, какая я есть.
1182
01:30:18,708 --> 01:30:22,705
Если кому-то в этом городе я не нравлюсь,
то я ничего не могу с этим поделать.
1183
01:30:23,629 --> 01:30:25,586
Мне стыдно.
Меня нужно наказать.
1184
01:30:26,298 --> 01:30:29,547
Честно говоря, я просто перестану Вас
уважать, если Вы меня не выпорете.
1185
01:30:29,759 --> 01:30:32,594
Ты надеешься получить от этого
удовольствие, только я в этом не участвую.
1186
01:30:32,630 --> 01:30:34,551
Я не собираюсь тебя пороть, Джэйсон.
1187
01:30:36,764 --> 01:30:40,179
В таком случае,
когда мама вернется домой,
1188
01:30:41,226 --> 01:30:43,134
мне придется сказать ей,
что Вы меня ударили.
1189
01:30:43,310 --> 01:30:44,769
Но я же сказала,
что не стану этого делать.
1190
01:30:44,937 --> 01:30:46,893
Я думаю, мама поверит мне на слово.
1191
01:30:48,773 --> 01:30:51,442
А если Вы меня выпорете, об этом
никто никогда не узнает.
1192
01:30:58,489 --> 01:31:00,611
Прекрати.
И отойди от Ахилла. Хватит!
1193
01:31:02,158 --> 01:31:06,071
Я отпихнул его кроватку.
Но она почему-то не перевернулась.
1194
01:31:06,286 --> 01:31:08,492
Не трогай его.
Отойди от кроватки.
1195
01:31:08,871 --> 01:31:11,077
Прекрати, Джэйсон! Прекрати!
Ну, хорошо.
1196
01:31:11,790 --> 01:31:14,956
Ты хочешь, чтобы тебя выпороли -
я тебя выпорю. Иди сюда.
1197
01:31:18,587 --> 01:31:20,544
Вот так. Вот так.
1198
01:31:20,839 --> 01:31:24,705
Слабовато. Бить нужно сильно,
а иначе, какое же это наказание?
1199
01:31:25,175 --> 01:31:26,290
Хорошо.
1200
01:31:27,135 --> 01:31:28,166
Сильнее!
1201
01:31:30,263 --> 01:31:33,298
Да что же это! Всё.
Довольно. Довольно наказаний.
1202
01:31:34,141 --> 01:31:36,892
Может быть, мне встать в угол
и устыдиться своего поступка?
1203
01:31:37,518 --> 01:31:40,435
Мне всё равно!
Встань в угол. Делай, что хочешь.
1204
01:31:41,605 --> 01:31:43,312
Эй, а вот и папа!
1205
01:31:46,316 --> 01:31:49,021
Что-то он рановато.
надеюсь, ничего не случилось.
1206
01:31:49,360 --> 01:31:51,732
Догвиль располагался
на незащищенном,
1207
01:31:51,946 --> 01:31:54,899
хрупком и открытом всем
ветрам горном склоне.
1208
01:31:55,740 --> 01:31:58,657
Точно так же с самого начала была
открыта для всех и Грэйс.
1209
01:31:59,535 --> 01:32:00,733
Марта и не била в колокол.
1210
01:32:00,994 --> 01:32:04,825
Она была подобна яблоку, висевшему
на хрупкой веточке в Эдемском саду.
1211
01:32:05,623 --> 01:32:10,449
Яблоку, созревшему настолько, что оно
почти уже начало истекать соком.
1212
01:32:12,253 --> 01:32:14,459
И снова в Догвиль
пожаловала полиция.
1213
01:32:18,299 --> 01:32:21,050
Я забыл сказать тебе,
что Марта боялась запутаться,
1214
01:32:21,260 --> 01:32:24,094
когда и по какому поводу
нужно бить в колокол,
1215
01:32:24,345 --> 01:32:25,756
и мы разрешили ей
отбивать только время.
1216
01:32:26,013 --> 01:32:29,013
Они уже в городе.
Человек во второй машине из ФБР.
1217
01:32:29,266 --> 01:32:30,973
- Вы забыли?!
- Да.
1218
01:32:31,934 --> 01:32:33,852
- Но как же так?
- Замотался со своими яблонями.
1219
01:32:33,889 --> 01:32:35,109
Из ФБР?
1220
01:32:35,145 --> 01:32:38,181
Их очень интересовало, видел ли я
за последние полгода хоть что-нибудь,
1221
01:32:38,397 --> 01:32:41,848
имеющее отношение
к объявлению о розыске.
1222
01:32:43,193 --> 01:32:45,814
Спросили, не замечал ли
я в лесу следов от костра.
1223
01:32:46,946 --> 01:32:50,065
Бог знает, на что
способна эта женщина.
1224
01:32:51,115 --> 01:32:53,357
Вы же знаете,
она ни в чём не виновата.
1225
01:32:53,951 --> 01:32:55,575
Это ты так говоришь.
1226
01:32:57,078 --> 01:32:59,450
Но судя по словам полицейских,
дело обстоит совершенно иначе.
1227
01:33:01,457 --> 01:33:03,698
Поэтому я и решил рассказать
им всё, что знаю.
1228
01:33:06,752 --> 01:33:08,246
Что вы им сказали?
1229
01:33:08,712 --> 01:33:11,037
Я вспомнил, что недавно
я нашёл кое-что в лесу.
1230
01:33:12,256 --> 01:33:14,047
Предмет одежды,
если говорить точнее.
1231
01:33:15,092 --> 01:33:17,582
Правда, оказалось, что это была всего
лишь старая шапка, которую потерял Том.
1232
01:33:18,178 --> 01:33:19,636
А могло быть,
к примеру, вот это.
1233
01:33:19,846 --> 01:33:20,841
Чак, отдайте.
1234
01:33:21,013 --> 01:33:22,970
На ощупь сразу понимаешь,
что вещица дорогая.
1235
01:33:23,932 --> 01:33:25,924
Да и инициалы на ней твои.
1236
01:33:28,894 --> 01:33:31,515
Я думаю, увидев её,
они придут к тому же выводу,
1237
01:33:31,730 --> 01:33:33,686
к которому пришёл
бы на их месте любой.
1238
01:33:33,940 --> 01:33:37,059
Я сказал полицейским, что сейчас пойду
домой и принесу то, что нашел.
1239
01:33:38,026 --> 01:33:42,853
Я полагаю, у нас есть минут 10-15
прежде, чем они постучат в дверь.
1240
01:33:43,613 --> 01:33:47,195
Бежать я бы тебе не советовал.
Наверняка, увидят.
1241
01:33:48,450 --> 01:33:52,150
- Почему я снова должна бежать, Чак?
- Кричать я бы тоже не стал.
1242
01:33:52,370 --> 01:33:55,738
- Почему я должна это делать?
- Я не хотел, чтобы ты оставалась.
1243
01:33:56,248 --> 01:33:58,489
Для этого города
ты слишком красива и хрупка.
1244
01:33:59,709 --> 01:34:02,626
Ты обманом внушила мне,
что я для тебя что-то значу.
1245
01:34:03,337 --> 01:34:05,661
Ты сама виновата в том, что теперь я
хочу добиться твоего расположения.
1246
01:34:07,131 --> 01:34:08,459
Вы его уже добились.
1247
01:34:08,632 --> 01:34:10,755
- Я хочу добиться твоего расположения.
- Нет.
1248
01:34:24,895 --> 01:34:26,175
Так нельзя.
1249
01:34:28,522 --> 01:34:33,018
Если я могу заставить цветы появляться
ранней весной, то и тебя заставлю.
1250
01:34:35,319 --> 01:34:36,861
Прошу Вас.
1251
01:34:45,327 --> 01:34:52,039
Не нужно. Нет. Прекратите!
Прошу Вас, прошу Вас, нет.
1252
01:34:53,041 --> 01:34:55,875
Прошу Вас. Прошу Вас.
Посмотрите на меня.
1253
01:34:57,169 --> 01:34:59,457
Посмотрите на меня,
давайте поговорим.
1254
01:35:00,171 --> 01:35:02,709
Мы же друзья.
Вы мне как родной.
1255
01:35:04,466 --> 01:35:07,420
- Нет. Нет, куда ты? Постой!
- Прекратите.
1256
01:35:20,645 --> 01:35:24,345
Что-то зачастили к нам полицейские.
А тут ещё Чак что-то нашел в лесу.
1257
01:36:07,222 --> 01:36:10,057
- Чак, ты не видел Грэйс?
- Она у меня дома.
1258
01:36:10,391 --> 01:36:13,724
- Она занята?
- Уже нет. Заходи.
1259
01:36:40,414 --> 01:36:42,240
И снова при помощи жителей Догвиля
1260
01:36:42,415 --> 01:36:46,661
Грэйс чудесным образом удалось
ускользнуть от своих преследователей.
1261
01:36:47,211 --> 01:36:51,836
Её не выдал никто, в том числе и Чак,
которому пришлось признать,
1262
01:36:52,048 --> 01:36:56,590
что, скорее всего, ошибочные
подозрения у него вызвала шапка Тома.
1263
01:37:02,218 --> 01:37:03,628
Глава седьмая,
1264
01:37:03,761 --> 01:37:09,430
в которой Грэйс надоедает Догвиль,
она уезжает из города и видит белый свет.
1265
01:37:12,559 --> 01:37:16,223
В тот вечер Том сразу почувствовал:
что-то произошло.
1266
01:37:17,062 --> 01:37:19,635
Но ему пришлось целую вечность
уговаривать Грэйс прежде,
1267
01:37:19,815 --> 01:37:24,392
чем она сдалась и облегчила,
наконец, свою душу.
1268
01:37:25,069 --> 01:37:27,061
Мне придется с ним разобраться.
Точно.
1269
01:37:27,195 --> 01:37:28,310
- Нет.
- У меня нет выбора.
1270
01:37:28,446 --> 01:37:29,146
Нет.
1271
01:37:29,280 --> 01:37:31,272
Никто не одобрит то,
что он с тобой сделал.
1272
01:37:31,407 --> 01:37:33,066
Я не хочу, чтобы ты так поступал.
1273
01:37:33,241 --> 01:37:36,941
Я пришла сюда, обремененная
такими же ненужными мыслями
1274
01:37:37,119 --> 01:37:39,111
и дурацкими предрассудками.
1275
01:37:41,456 --> 01:37:44,242
Он не такой уж сильный, Том.
1276
01:37:45,084 --> 01:37:48,499
Кажется сильным, но на
самом деле это не так.
1277
01:37:49,337 --> 01:37:51,910
Я начинаю думать,
как бы вывезти тебя отсюда.
1278
01:38:06,266 --> 01:38:08,190
Наступил конец лета.
1279
01:38:08,226 --> 01:38:11,725
На улице Вязов второй за лето выводок
безумных Догвильских белок
1280
01:38:11,896 --> 01:38:16,853
суетился под ногами детей и взрослых
в тщетных поисках несуществующих вязов,
1281
01:38:16,983 --> 01:38:20,185
которые должны были расти
на одноименной улице.
1282
01:38:21,153 --> 01:38:24,188
От жары земля между кустами
крыжовника превратилась в камень.
1283
01:38:24,697 --> 01:38:26,689
Но Грэйс ни на что не жаловалась.
1284
01:38:26,990 --> 01:38:28,983
Она с упоением работала,
наслаждаясь тем,
1285
01:38:29,117 --> 01:38:32,948
что результаты её работы
можно пощупать руками.
1286
01:38:34,246 --> 01:38:36,072
Привет, Лиз!
Привет, Вера!
1287
01:38:36,206 --> 01:38:38,910
Берегись, Грэйс.
Сегодня Вера задаст тебе жару.
1288
01:38:40,459 --> 01:38:41,953
О чём это ты?
1289
01:38:43,461 --> 01:38:45,749
Неужели ты думала, что он
ничего мне не скажет?
1290
01:38:49,382 --> 01:38:52,585
- Кто?
- Ты ударила Джэйсона.
1291
01:38:56,263 --> 01:38:58,800
- Ударила.
- Как же ты могла это сделать?
1292
01:39:01,225 --> 01:39:05,221
Я знаю, это кажется немыслимым,
но он сам меня об этом попросил.
1293
01:39:06,353 --> 01:39:12,437
Это правда, Вера, он всех об этом просит.
Нужно было и мне давно его отшлёпать.
1294
01:39:13,943 --> 01:39:14,808
Лиз.
1295
01:39:15,027 --> 01:39:16,900
Ты сама виновата.
Испортила мальчишку.
1296
01:39:17,028 --> 01:39:19,020
Я знаю, как ты его любишь, Вера.
1297
01:39:21,657 --> 01:39:25,985
Я тоже. Больше это не повторится.
Никогда.
1298
01:39:27,369 --> 01:39:29,160
Конечно.
Конечно, не повторится,
1299
01:39:29,329 --> 01:39:31,736
потому что больше я никогда
не оставлю с тобой своих детей.
1300
01:39:32,915 --> 01:39:34,907
Твоё общество для них
слишком опасно.
1301
01:39:35,334 --> 01:39:36,365
Я устала.
1302
01:39:36,585 --> 01:39:41,292
В таком случае попробуй немного поспать.
Как это делает большинство людей.
1303
01:39:42,714 --> 01:39:44,292
Ночью поспать?
1304
01:39:46,092 --> 01:39:48,298
Марта видела,
как сегодня на рассвете
1305
01:39:48,427 --> 01:39:53,503
из её лачуги выскользнул некий
Том Эдисон-младший.
1306
01:39:59,977 --> 01:40:01,637
Грэйс, ты не узнаешь
моё мнение о том,
1307
01:40:01,770 --> 01:40:03,763
правильно или нет ты выпорола
этого дурацкого мальчишку.
1308
01:40:03,897 --> 01:40:07,348
Я благодарна тебе за то, что ты отвлекла
блуждающий взгляд Тома от моей юбки.
1309
01:40:07,900 --> 01:40:10,473
Но с другой стороны,
я ожидала от тебя большего.
1310
01:40:13,363 --> 01:40:15,355
Но если тебе нужно
именно это, я уверена,
1311
01:40:15,531 --> 01:40:18,946
с твоей невинной внешностью ты прекрасно
устроишься в таком месте, как Догвиль.
1312
01:40:19,617 --> 01:40:21,028
Мне нужно совсем другое, Лиз.
1313
01:40:21,202 --> 01:40:24,368
Правда? Мы все видели,
как на пикнике ты брала его за руку.
1314
01:40:25,163 --> 01:40:27,120
Или это был вовсе не флирт?
1315
01:40:28,999 --> 01:40:31,371
Да. Вполне возможно,
я флиртовала.
1316
01:40:42,510 --> 01:40:44,798
На следующий день погода изменилась.
1317
01:40:45,512 --> 01:40:47,504
С гор, клубясь, опустился туман.
1318
01:40:48,931 --> 01:40:51,386
И хотя теперь закатов видно не было,
мистер Маккэй считал,
1319
01:40:51,516 --> 01:40:55,134
что она всё равно должна проводить
время подле него.
1320
01:40:56,312 --> 01:40:58,600
Она уже столько раз сидела рядом
с Джэком Маккэем,
1321
01:40:59,105 --> 01:41:04,099
но Джэк так и не научился правильно
оценивать разделяющее их расстояние.
1322
01:41:04,735 --> 01:41:07,854
Напротив, там, где прежде
её юную плоть ласкали пальцы,
1323
01:41:08,029 --> 01:41:10,354
теперь уверенно лежала рука.
1324
01:41:11,740 --> 01:41:14,361
Отныне ей приходилось много времени
проводить в саду,
1325
01:41:14,617 --> 01:41:16,609
так как начался сбор урожая.
1326
01:41:16,952 --> 01:41:20,320
Грэйс давно отказалась от самой
мысли оспаривать мнение Чака о том,
1327
01:41:20,497 --> 01:41:25,122
что уважение к земледелию, урожаю
и фруктам может напрямую измеряться
1328
01:41:25,250 --> 01:41:28,286
объёмом оказываемых ему
сексуальных услуг.
1329
01:41:29,420 --> 01:41:33,499
Том с большой неохотой оставлял Грэйс,
но теперь он часто бродил по Догвилю,
1330
01:41:33,673 --> 01:41:36,377
погруженный в свои мысли,
пытаясь решить проблему
1331
01:41:36,509 --> 01:41:39,841
и разработать план побега
Грэйс из города.
1332
01:41:41,471 --> 01:41:43,878
Жалование Грэйс больше
не попадало к ней в кошелек,
1333
01:41:44,098 --> 01:41:46,090
поэтому Тому пришлось ей помочь.
1334
01:41:46,683 --> 01:41:50,300
И вместе они, ликуя,
забрали из витрины магазина
1335
01:41:50,478 --> 01:41:54,225
матушки Джинджер последнюю
из семи фарфоровых фигурок.
1336
01:42:06,198 --> 01:42:08,190
Что случилось?
1337
01:42:08,950 --> 01:42:10,278
Ничего.
1338
01:42:10,451 --> 01:42:12,443
По дороге в город
снова едет полиция?
1339
01:42:13,745 --> 01:42:15,737
Нет.
1340
01:42:18,374 --> 01:42:20,366
Давай поболтаем по-женски.
1341
01:42:21,543 --> 01:42:24,745
Хотя забавно, что ты заговорила
о дороге. Верно, Марта?
1342
01:42:24,962 --> 01:42:27,535
Марта шла по нашей дороге
сегодня утром.
1343
01:42:28,173 --> 01:42:30,165
Да.
Возвращалась домой из церкви.
1344
01:42:30,466 --> 01:42:32,458
Когда идешь пешком,
успеваешь столько всего увидеть.
1345
01:42:32,926 --> 01:42:34,800
А когда едешь в машине
яблоневый сад, например,
1346
01:42:34,970 --> 01:42:36,962
просто не замечаешь.
1347
01:42:39,932 --> 01:42:41,094
Вера...
1348
01:42:41,516 --> 01:42:43,508
С дороги он виден всего
лишь из одной точки.
1349
01:42:44,185 --> 01:42:45,347
Верно.
1350
01:42:45,644 --> 01:42:47,637
Ты знаешь это место, Марта?
1351
01:42:47,813 --> 01:42:49,805
Знаю. да.
1352
01:42:50,732 --> 01:42:54,016
А ты не останавливалась там
сегодня утром,
1353
01:42:54,193 --> 01:42:56,185
чтобы насладиться видом?
1354
01:42:56,569 --> 01:42:58,561
В саду полным ходом идёт
уборка урожая.
1355
01:42:58,779 --> 01:43:01,400
Старые мастера всегда любили
отображать на своих полотнах
1356
01:43:01,573 --> 01:43:03,565
тему урожая.
1357
01:43:03,741 --> 01:43:08,983
Благоухание, изобилие,
не говоря уже о чувственности
1358
01:43:09,371 --> 01:43:12,406
и даже некоторой эротичности.
1359
01:43:15,250 --> 01:43:17,919
Как же глупо с моей стороны
спрашивать тебя об этом, Марта,
1360
01:43:18,127 --> 01:43:20,119
ведь ты мне уже сказала,
что утром ты там останавливалась.
1361
01:43:23,465 --> 01:43:25,457
Она видела оттуда тебя, Грэйс.
1362
01:43:30,345 --> 01:43:32,337
Она тебя видела.
1363
01:43:35,474 --> 01:43:38,889
За кучей сломанных сучьев.
С Чаком.
1364
01:43:40,603 --> 01:43:49,522
Он сказал, что ты не в первый раз
его домогалась.
1365
01:43:51,486 --> 01:43:56,396
Раньше он мне ничего не рассказывал,
потому что хотел пощадить мои чувства.
1366
01:43:57,824 --> 01:44:04,192
Он замкнутый
и примитивный мужчина. Да.
1367
01:44:05,079 --> 01:44:07,831
Но в душе он человек
верный и хороший.
1368
01:44:09,416 --> 01:44:13,460
Что тебе нужно от моего мужа?
1369
01:44:15,421 --> 01:44:17,413
Мне ничего не нужно
1370
01:44:19,257 --> 01:44:21,249
ни от твоего мужа,
1371
01:44:22,551 --> 01:44:24,543
ни от кого-то другого.
1372
01:44:25,011 --> 01:44:27,003
А от Тома, которого ты держала
за руку на пикнике?
1373
01:44:28,305 --> 01:44:30,298
Это другое дело.
Том мне нравится.
1374
01:44:32,225 --> 01:44:35,807
А Чак не нравится?
Лиз и Марта меня поддержат,
1375
01:44:35,978 --> 01:44:38,848
когда я скажу,
что хочу тебя проучить.
1376
01:44:39,397 --> 01:44:42,018
Я верю, что человека можно
перевоспитать.
1377
01:44:47,653 --> 01:44:50,357
Я считаю, что разбить
эти мерзкие фигурки
1378
01:44:50,531 --> 01:44:52,523
- меньшее зло,
чем их создать.
1379
01:44:53,491 --> 01:44:58,366
Вера, вспомни,
как я учила твоих детей.
1380
01:44:59,120 --> 01:45:00,116
Чему?
1381
01:45:00,330 --> 01:45:03,034
Вспомни, как они
были счастливы, когда я...
1382
01:45:03,248 --> 01:45:04,446
Когда ты что?
1383
01:45:04,625 --> 01:45:06,498
Когда я изложила им
учение стоиков,
1384
01:45:06,709 --> 01:45:08,702
и они наконец-то его поняли.
1385
01:45:11,171 --> 01:45:13,412
Ну хорошо, за это я проявлю
к тебе снисхождение.
1386
01:45:13,590 --> 01:45:16,080
Сначала я разобью две фигурки.
1387
01:45:19,928 --> 01:45:25,632
Если ты продемонстрируешь
свое знание учения стоиков
1388
01:45:25,849 --> 01:45:30,889
и не расплачешься, я остановлюсь.
1389
01:45:33,021 --> 01:45:35,013
Справишься?
1390
01:45:48,116 --> 01:45:50,274
В своей жизни Грэйс
приходилось не однажды
1391
01:45:50,409 --> 01:45:53,326
сдерживать чувства.
Но она никогда бы не поверила,
1392
01:45:53,495 --> 01:45:56,281
что сейчас сделать это
будет так тяжело.
1393
01:45:57,414 --> 01:46:00,249
Когда фарфор от удара о пол
рассыпался в порошок,
1394
01:46:00,458 --> 01:46:03,494
ей показалось, что это умирает
человеческая плоть.
1395
01:46:03,711 --> 01:46:07,411
Эти фигурки появились у неё
после знакомства с горожанами.
1396
01:46:07,631 --> 01:46:10,500
Они были доказательством того,
что несмотря ни на что
1397
01:46:10,758 --> 01:46:15,253
её мучения не прошли даром.
Грэйс больше не могла сдерживаться.
1398
01:46:15,428 --> 01:46:19,970
Впервые со времен своего детства
она разрыдалась.
1399
01:46:58,461 --> 01:47:01,627
Той же ночью Грэйс
отправилась к Тому и сообщила ему,
1400
01:47:01,880 --> 01:47:05,046
что она готова последовать
его совету и уехать из города.
1401
01:47:05,841 --> 01:47:08,462
Том только что пришел к выводу,
что для обеспечения
1402
01:47:08,593 --> 01:47:12,008
успешного побега необходимо
привлечение к нему третьей стороны.
1403
01:47:12,221 --> 01:47:15,554
Вместе они решили,
что наибольшим потенциалом
1404
01:47:15,682 --> 01:47:17,674
в этой ситуации обладает Бен.
1405
01:47:17,892 --> 01:47:19,884
Но, по мнению Тома,
для этого предприятия
1406
01:47:20,102 --> 01:47:21,512
требовались деньги.
1407
01:47:21,645 --> 01:47:23,637
Он предположил, что,
учитывая трудные времена
1408
01:47:23,855 --> 01:47:25,562
и все обстоятельства,
10 долларов будут
1409
01:47:25,731 --> 01:47:27,723
вполне достаточной суммой
для Бена и его грузовика.
1410
01:47:29,192 --> 01:47:31,184
но у нас нет 10 долларов.
1411
01:47:31,361 --> 01:47:33,353
Мы возьмем их в долг.
1412
01:47:33,696 --> 01:47:35,355
У кого же?
1413
01:47:35,530 --> 01:47:38,945
У моего отца.
В шкафу с лекарствами
1414
01:47:39,116 --> 01:47:41,358
у него хранится намного больше.
Утром я с ним побеседую
1415
01:47:41,577 --> 01:47:44,696
и договорюсь о ссуде.
А ты поговори с Беном.
1416
01:47:45,580 --> 01:47:47,572
Неделя подходит к концу.
Он наверняка на мели.
1417
01:47:49,166 --> 01:47:51,158
Скажи своему отцу,
что я ему всё отдам.
1418
01:47:52,668 --> 01:47:54,660
Ну, конечно.
1419
01:47:57,922 --> 01:47:59,914
Спасибо тебе.
1420
01:48:03,468 --> 01:48:06,041
Ты всегда меня выручаешь.
1421
01:48:10,682 --> 01:48:13,599
Даже не верится, что ты
до сих пор хочешь мне помогать.
1422
01:48:16,144 --> 01:48:18,137
Спокойной ночи.
1423
01:48:20,606 --> 01:48:22,598
Тебе нужно поспать.
1424
01:48:31,573 --> 01:48:33,565
На следующее утро
Грэйс отправилась к Бену.
1425
01:48:34,700 --> 01:48:36,692
Бен!
1426
01:48:38,286 --> 01:48:40,574
Когда Грэйс предложила
ему деньги в качестве
1427
01:48:40,705 --> 01:48:43,539
дружеской компенсации,
Бен особенно не возражал,
1428
01:48:43,707 --> 01:48:45,995
учитывая проблемы,
которые могли у него возникнуть
1429
01:48:46,125 --> 01:48:48,663
с другими горожанами,
когда они поймут,
1430
01:48:48,878 --> 01:48:52,210
что произошло.
Возможно, все они испытают
1431
01:48:52,380 --> 01:48:54,668
облегчение от того,
что она исчезла из их жизни.
1432
01:48:54,882 --> 01:48:57,752
Но почему-то Грэйс
в этом сомневалась.
1433
01:48:58,176 --> 01:49:00,168
Бен согласился её отвезти,
хотя и сказал,
1434
01:49:00,386 --> 01:49:02,378
что не любит наживаться
на чужой беде.
1435
01:49:02,888 --> 01:49:04,880
Я тебе заплачу.
1436
01:49:05,140 --> 01:49:07,132
Я не хочу наживаться
на чужой беде.
1437
01:49:07,308 --> 01:49:09,016
Я понимаю.
1438
01:49:09,226 --> 01:49:12,392
Однако, за 10 долларов Бен
готов был доехать до ворот Ада
1439
01:49:12,604 --> 01:49:16,186
и вернуться обратно.
Криминальная сторона предприятия
1440
01:49:16,357 --> 01:49:18,349
волновала его куда меньше,
чем предполагала Грэйс.
1441
01:49:18,525 --> 01:49:20,517
За свою жизнь какие только грузы
ему не приходилось возить.
1442
01:49:20,777 --> 01:49:22,769
Согласно его плану Грэйс
должна была спрятаться
1443
01:49:22,945 --> 01:49:26,029
среди ящиков с яблоками.
1444
01:49:26,531 --> 01:49:28,523
Чак говорил,
что умение точно вычислить
1445
01:49:28,658 --> 01:49:31,278
время сбора яблок – это
настоящее искусство.
1446
01:49:31,493 --> 01:49:36,996
И вот это время пришло.
Время сбора яблок и побега Грэйс.
1447
01:49:37,331 --> 01:49:39,868
Грэйс, где ты пропадаешь?
Если бы я демонстрировала
1448
01:49:40,041 --> 01:49:42,033
подобное пренебрежение
к графику выполнения
1449
01:49:42,210 --> 01:49:44,202
своих обязанностей, меня бы
уже давно стоило бы выпороть.
1450
01:49:45,629 --> 01:49:48,250
Простите, Оливия.
Мне нужно было поговорить с Беном.
1451
01:49:48,923 --> 01:49:51,496
Джун сейчас разорвет.
Сама она, как ты прекрасно знаешь,
1452
01:49:51,675 --> 01:49:54,000
на горшок ходить не может.
Нехорошо издеваться над ней
1453
01:49:54,177 --> 01:49:56,750
лишь потому, что она инвалид
и не может сама себя обслуживать.
1454
01:50:01,808 --> 01:50:05,258
Тактически Том правильно рассудил,
что в вечер перед побегом
1455
01:50:05,435 --> 01:50:08,804
ему не стоит навязывать Грэйс
свои плотские желания.
1456
01:50:09,021 --> 01:50:12,437
Вместо этого он выбрал
более тонкий подход.
1457
01:50:16,110 --> 01:50:20,189
Для посадки семян
есть подходящее время и неподходящее.
1458
01:50:20,363 --> 01:50:22,356
Зимой сажать семена нельзя.
1459
01:50:23,783 --> 01:50:25,775
Это верно.
1460
01:50:26,118 --> 01:50:28,110
Но я люблю тебя.
1461
01:50:28,328 --> 01:50:30,320
- Я знаю.
- И ты меня любишь,
1462
01:50:30,454 --> 01:50:32,079
и мы снова встретимся там,
где нашей любви и свободе
1463
01:50:32,206 --> 01:50:34,198
никто не сможет помешать.
1464
01:50:34,374 --> 01:50:36,366
- Ну конечно.
- Да.
1465
01:50:36,918 --> 01:50:38,910
Я не должен стыдиться того,
что я тебя хочу, верно?
1466
01:50:39,086 --> 01:50:40,912
В этом нет ничего постыдного.
1467
01:50:41,046 --> 01:50:43,038
Нет...
1468
01:50:43,256 --> 01:50:45,248
- Нет.
- Нет. Это прекрасно.
1469
01:50:45,466 --> 01:50:52,546
Прекрасно, что мы хотим друг друга.
но только не здесь и не сейчас.
1470
01:51:04,438 --> 01:51:08,020
На следующее утро Грэйс хотела
незаметно проскользнуть к Бену.
1471
01:51:09,526 --> 01:51:13,357
Но ей казалось, что весь город
встал вместе с ней.
1472
01:51:15,197 --> 01:51:17,189
- Грэйс.
- Да, Вера.
1473
01:51:17,532 --> 01:51:19,524
Если ты думаешь, что, ударив
моего ребенка,
1474
01:51:19,700 --> 01:51:22,617
ты сможешь больше у меня не работать,
то ты сильно ошибаешься.
1475
01:51:22,786 --> 01:51:25,074
Приходи по графику, и мы
найдем тебе занятие,
1476
01:51:25,288 --> 01:51:29,367
выполняя которое, ты никому
не причинишь вреда.
1477
01:51:30,208 --> 01:51:32,496
- В 12?
- Да.
1478
01:51:32,710 --> 01:51:35,745
А зачем ты взяла с собой
свои роскошные пожитки?
1479
01:51:36,504 --> 01:51:38,496
Боишься их потерять?
1480
01:51:39,507 --> 01:51:41,914
Грэйс, Бен сегодня везет яблоки,
поэтому стаканы он не возьмет.
1481
01:51:42,050 --> 01:51:44,042
Но это не значит, что у тебя выходной.
1482
01:51:44,302 --> 01:51:46,294
Папа хочет, чтобы ты заново
упаковала всю последнюю партию.
1483
01:51:46,887 --> 01:51:48,678
Может, ты сможешь
сделать это компактнее,
1484
01:51:48,805 --> 01:51:50,347
и у нас освободится
дополнительный ящик.
1485
01:51:50,515 --> 01:51:52,756
С твоей точки зрения такой старый ящик
не представляет особой ценности,
1486
01:51:53,350 --> 01:51:56,185
но это Догвиль.
Мы здесь живем небогато.
1487
01:51:57,937 --> 01:52:01,305
А если у тебя покраснеют руки, что ж,
я дам тебе один отличный совет.
1488
01:52:01,982 --> 01:52:03,974
- Грэйс.
- О, Марта.
1489
01:52:07,319 --> 01:52:10,070
Нам придется снова отмывать камни
у ступенек в молельный дом.
1490
01:52:10,196 --> 01:52:12,189
Грязь забилась под дверь.
Я не могу её открыть.
1491
01:52:12,865 --> 01:52:16,447
Где ты пропадаешь?
Сбор урожая - святое время.
1492
01:52:19,037 --> 01:52:21,029
Тебе не кажется,
Что эти слова должна говорить ты?
1493
01:52:22,164 --> 01:52:26,077
Я сейчас приду, Чак.
И принесу ящики.
1494
01:52:27,960 --> 01:52:29,370
Хорошо.
1495
01:52:30,045 --> 01:52:33,460
Торопясь в гараж, Грэйс испытывала
все большее наслаждение от того,
1496
01:52:33,673 --> 01:52:35,997
что она никому не сказала
о своем отъезде.
1497
01:52:38,426 --> 01:52:41,592
В Догвилле было слишком много работы,
которую можно было и не делать
1498
01:52:41,720 --> 01:52:45,254
и которую в будущем жителям города
придется выполнять самим.
1499
01:52:47,725 --> 01:52:50,559
Да, Грэйс, мне не очень приятно
об этом говорить.
1500
01:52:51,353 --> 01:52:54,887
Но я хотел спросить, не могла бы
ты отдать мне деньги вперед?
1501
01:52:55,898 --> 01:52:57,890
В индустрии грузоперевозок так принято.
1502
01:52:58,400 --> 01:53:01,566
Доставив груз, ты лишаешься всяких
рычагов. Надеюсь, ты меня понимаешь.
1503
01:53:01,694 --> 01:53:02,808
Конечно. Вот деньги.
1504
01:53:02,986 --> 01:53:04,315
Хотя, разумеется, это предприятие
1505
01:53:04,446 --> 01:53:06,901
имеет мало отношения к моей
профессиональной деятельности.
1506
01:53:07,448 --> 01:53:08,949
- Не высовывайся...
- Хорошо, Бен.
1507
01:53:08,986 --> 01:53:10,324
...пока я не скажу.
1508
01:53:32,300 --> 01:53:36,249
Дорога вилась по долине,
увозя Грэйс все дальше от Догвиля.
1509
01:53:37,638 --> 01:53:43,674
С каждым поворотом шум города
у нее за спиной становился все тише.
1510
01:54:33,930 --> 01:54:39,848
- Что-то случилось?
- да. Впереди целое море полицейских.
1511
01:54:42,145 --> 01:54:43,852
Я этого не ожидал.
1512
01:54:45,481 --> 01:54:47,105
Это опаснее, чем я думал.
1513
01:54:48,983 --> 01:54:50,561
Придется возвращаться.
1514
01:54:51,068 --> 01:54:52,147
- Назад?
- Да.
1515
01:54:52,277 --> 01:54:55,028
- Нет, мы не можем этого сделать.
- Просто...
1516
01:54:56,406 --> 01:55:01,565
Если бы это был коммерческий рейс,
надлежащим образом оплаченный,
1517
01:55:02,160 --> 01:55:04,069
все было бы куда проще, но...
1518
01:55:06,622 --> 01:55:07,997
Но ведь я заплатила.
1519
01:55:09,499 --> 01:55:18,453
Да, но в индустрии грузоперевозок
доставка опасного груза стоит дороже.
1520
01:55:21,424 --> 01:55:23,464
Это называется "доплата за риск".
1521
01:55:25,261 --> 01:55:26,838
Если бы это был коммерческий рейс,
1522
01:55:27,012 --> 01:55:28,921
я бы просто выставил тебе
дополнительный счет.
1523
01:55:30,139 --> 01:55:32,132
Но, Бен, у меня больше нет денег.
1524
01:55:37,687 --> 01:55:39,478
Что ж, это плохо.
1525
01:55:44,525 --> 01:55:51,107
Знаешь, когда-то ты сказала, что у меня
в жизни не так уж много радостей.
1526
01:55:54,866 --> 01:55:56,859
Раз в неделю я хожу к мисс Лауре.
1527
01:55:58,578 --> 01:56:04,330
И ты сама говорила,
что стыдиться тут нечего.
1528
01:56:07,960 --> 01:56:12,953
Я и сегодня собирался к ней пойти,
1529
01:56:16,133 --> 01:56:22,086
и, конечно, мне пришлось
бы ей заплатить.
1530
01:56:24,556 --> 01:56:25,635
Разумеется,
1531
01:56:27,933 --> 01:56:33,555
разумеется, эта сумма была бы меньше
доплаты за перевозку опасных грузов,
1532
01:56:34,855 --> 01:56:39,183
но, все-таки, платить бы пришлось.
1533
01:56:40,943 --> 01:56:41,773
Нет, Бен.
1534
01:56:41,902 --> 01:56:44,201
- Нет. нет, нет.
- Прошу тебя, не нужно.
1535
01:56:44,237 --> 01:56:47,652
Нет. ничего личного.
Грэйс, ничего личного. Я просто...
1536
01:56:48,615 --> 01:56:52,031
Я должен взять с тебя
соответствующую оплату.
1537
01:56:53,161 --> 01:56:55,153
Только и всего. У меня...
1538
01:56:55,371 --> 01:56:59,450
- Нет, Бен.
- ...нет выбора. Главное - не помять груз.
1539
01:57:01,042 --> 01:57:01,990
Нет.
1540
01:57:05,211 --> 01:57:07,915
Машина припаркована
на площади Джорджтауна.
1541
01:57:08,547 --> 01:57:12,674
Рядом с церковью.
Так что, ты лучше не кричи.
1542
01:57:17,596 --> 01:57:18,971
Нет, Бен.
1543
01:57:19,514 --> 01:57:24,226
Ты только не подумай, что я горжусь тем,
что сейчас делаю, Грэйс.
1544
01:57:24,262 --> 01:57:25,470
Ни в коем случае.
1545
01:57:59,127 --> 01:58:02,827
На длинном шоссе Грэйс уснула,
благодаря своему великому умению
1546
01:58:02,963 --> 01:58:06,082
быстро забывать всё неприятное,
что с ней произошло.
1547
01:58:06,800 --> 01:58:11,959
Великодушный господь наделил её редким
талантом смотреть только вперед.
1548
01:58:16,557 --> 01:58:20,065
Через некоторое время, когда
на подъезде к месту назначения
1549
01:58:20,101 --> 01:58:25,604
грузовик замедлил ход, она проснулась,
не понимая, сколько она проспала.
1550
01:58:26,690 --> 01:58:31,232
Она знала лишь одно: она будет
счастлива вновь увидеть белый свет.
1551
01:58:34,529 --> 01:58:36,438
А потом она услышала лай.
1552
01:58:42,243 --> 01:58:44,994
Я все меньше и меньше верю
в твою любовь к яблокам.
1553
01:58:45,370 --> 01:58:47,363
Видишь?
Ты их все помяла.
1554
01:59:00,465 --> 01:59:02,753
Вчера вечером у нас было
собрание в молельном доме.
1555
01:59:05,844 --> 01:59:08,251
Люди говорили, что ты
попытаешься сбежать.
1556
01:59:09,555 --> 01:59:12,674
Когда я обнаружил,
что ты спряталась в моем грузовике,
1557
01:59:12,808 --> 01:59:14,681
у меня не оставалось выбора.
1558
01:59:15,560 --> 01:59:17,517
Я должен был вернуть тебя в Догвиль.
1559
01:59:20,689 --> 01:59:24,223
В индустрии грузоперевозок
главное - сохранять беспристрастность.
1560
01:59:39,161 --> 01:59:40,988
- Бен, снимайте цепи.
- Хорошо.
1561
01:59:47,751 --> 01:59:49,743
Так. Несите их сюда.
1562
01:59:52,046 --> 01:59:53,125
Хорошо.
1563
02:00:08,725 --> 02:00:12,971
Ещё больше положение Грэйс осложнила
первая в истории Догвиля кража,
1564
02:00:13,103 --> 02:00:15,096
произошедшая предыдущим вечером,
1565
02:00:15,230 --> 02:00:18,183
когда большинство людей
отправилось в молельный дом.
1566
02:00:19,358 --> 02:00:21,813
У старого тома Эдисона-старшего
из шкафа с лекарствами
1567
02:00:21,985 --> 02:00:23,977
украли значительную сумму денег.
1568
02:00:24,445 --> 02:00:26,438
Очень скоро подозрение
пало на Грэйс,
1569
02:00:26,572 --> 02:00:28,363
которая, планируя свой побег,
1570
02:00:28,490 --> 02:00:31,027
не могла не нуждаться
в дополнительных средствах.
1571
02:00:31,617 --> 02:00:33,942
В ответ на выдвижение
против неё новых обвинений
1572
02:00:34,119 --> 02:00:36,112
Грэйс решила хранить молчание.
1573
02:00:37,831 --> 02:00:40,874
А затем Билл, чьи инженерные
знания в последнее время
1574
02:00:40,911 --> 02:00:43,579
достигли поразительно
высокого уровня,
1575
02:00:44,044 --> 02:00:47,494
построил специальное устройство для
предотвращения новых побегов.
1576
02:00:47,630 --> 02:00:49,787
Причём, это был его первый проект.
1577
02:00:50,882 --> 02:00:53,005
Едва ли это устройство можно
было назвать красивым,
1578
02:00:53,175 --> 02:00:57,089
но, по мнению автора,
оно было вполне эффективным.
1579
02:01:06,519 --> 02:01:11,096
Грэйс, нам неприятно,
что приходится так с тобой поступать.
1580
02:01:11,356 --> 02:01:14,689
Но у нас нет иного выхода.
Мы должны защитить свой город.
1581
02:01:17,736 --> 02:01:21,519
Ты не могла бы...
Попробуй подвигаться. Попробуй.
1582
02:01:41,087 --> 02:01:42,367
Работает.
1583
02:01:43,964 --> 02:01:45,707
Нам пришлось сделать
груз достаточно тяжёлым,
1584
02:01:45,882 --> 02:01:48,170
чтобы передвигаться можно было
лишь по ровной поверхности.
1585
02:01:49,009 --> 02:01:51,298
А ровная поверхность
есть только в городе.
1586
02:01:58,767 --> 02:02:00,426
Можно, я теперь пойду?
1587
02:02:06,439 --> 02:02:08,846
Я должна подумать,
как бы добраться до дома.
1588
02:02:12,277 --> 02:02:15,277
Или в качестве наказания мне
придется ещё и спать на улице?
1589
02:02:16,238 --> 02:02:20,864
Нет, нет, Грэйс.
Не считай это наказанием.
1590
02:02:21,784 --> 02:02:23,029
Вовсе нет!
1591
02:02:24,036 --> 02:02:26,443
Билл, специально сделал цепь
достаточно длинной,
1592
02:02:26,579 --> 02:02:28,951
чтобы ты могла спать
в своей кровати.
1593
02:02:40,256 --> 02:02:41,798
Грэйс, в 6 часов.
1594
02:02:44,968 --> 02:02:46,711
Да, миссис Хенсон.
1595
02:02:53,850 --> 02:02:55,106
Глава восьмая,
1596
02:02:55,143 --> 02:02:58,428
в которой собирается собрание,
на котором звучит правда,
1597
02:02:58,562 --> 02:03:01,847
после чего том уходит
(лишь для того, чтобы потом вернуться)
1598
02:03:11,530 --> 02:03:12,728
Я не...
1599
02:03:15,742 --> 02:03:17,864
Я не хотел рисковать,
ведь папа мог мне отказать.
1600
02:03:18,494 --> 02:03:20,818
Но все подумали,
что деньги взяла я.
1601
02:03:21,913 --> 02:03:23,371
Потому что я им так и сказал.
1602
02:03:28,209 --> 02:03:29,538
Что ты сделал?
1603
02:03:30,753 --> 02:03:32,295
Сначала они подозревали меня.
1604
02:03:32,421 --> 02:03:33,963
Но потом я убедил их в том,
что это сделала ты,
1605
02:03:34,131 --> 02:03:35,874
ведь ты имела доступ к шкафу.
1606
02:03:38,050 --> 02:03:39,213
Но зачем?
1607
02:03:39,468 --> 02:03:41,516
За тем, что я лучше знаю,
что нужно делать.
1608
02:03:41,553 --> 02:03:44,672
Чтобы у нас был хотя бы малейший
шанс вытащить тебя отсюда,
1609
02:03:46,807 --> 02:03:49,131
никто не должен знать,
как мы на самом деле близки.
1610
02:03:51,394 --> 02:03:54,228
Никто не должен знать,
что я пытаюсь тебе помочь.
1611
02:03:57,148 --> 02:04:00,979
Если бы люди узнали, что деньги взял я,
я бы с тобой сейчас не разговаривал.
1612
02:04:04,237 --> 02:04:06,443
Пожалуйста, не исчезай, Том.
1613
02:04:12,952 --> 02:04:14,445
Ты мне нужен.
1614
02:04:17,705 --> 02:04:20,077
Мы всё решим.
Нужно только подумать.
1615
02:04:31,466 --> 02:04:33,921
Вовсе не гордость помогала
Грэйс держаться в те дни,
1616
02:04:34,051 --> 02:04:37,466
когда пришла осень, и деревья
начали терять свои листья.
1617
02:04:38,054 --> 02:04:40,102
Скорее, это было похожее
на то состояние,
1618
02:04:40,139 --> 02:04:43,472
в которое впадают животные,
когда их жизни грозит опасность.
1619
02:04:43,933 --> 02:04:47,977
В этом состоянии на все раздражители
тело реагирует механически,
1620
02:04:48,312 --> 02:04:50,683
на первой передаче, отбрасывая
прочь неприятные мысли.
1621
02:04:50,980 --> 02:04:55,392
Точно так же пациент перестаёт
сопротивляться и отдаётся своей болезни.
1622
02:04:57,610 --> 02:05:00,361
Убедившись в том,
что это Чак домогался Грэйс,
1623
02:05:00,821 --> 02:05:03,062
Вера стала относиться
к ней ещё хуже.
1624
02:05:10,662 --> 02:05:12,654
Все друзья, которые были
у Грэйс в Догвилле,
1625
02:05:12,830 --> 02:05:14,822
исчезли как с деревьев листва.
1626
02:05:17,917 --> 02:05:20,918
Теперь большинство жителей мужского
пола приходило к Грэйс по ночам,
1627
02:05:21,045 --> 02:05:23,831
чтобы удовлетворить свои
сексуальные потребности.
1628
02:05:25,632 --> 02:05:28,834
Детям пришло в голову дополнительно
бить в колокол каждый раз,
1629
02:05:28,967 --> 02:05:33,011
когда это происходило,
что ещё больше путало Марту.
1630
02:05:36,348 --> 02:05:38,340
После того,
как на Грэйс надели цепь,
1631
02:05:38,516 --> 02:05:41,433
всё стало намного проще,
причем для всех жителей города.
1632
02:05:42,603 --> 02:05:44,595
Походы к Грэйс
с целью унизить её в постели
1633
02:05:44,729 --> 02:05:46,520
больше не нужно было
так тщательно скрывать,
1634
02:05:46,689 --> 02:05:49,144
потому что они не имели
никакого отношения к сексу.
1635
02:05:50,484 --> 02:05:52,191
Эти визиты вызывали
не больше смущения,
1636
02:05:52,360 --> 02:05:55,277
чем забавы какого-нибудь деревенского
бедняка со своей коровой.
1637
02:05:55,404 --> 02:05:56,863
Но не более того.
1638
02:05:58,531 --> 02:06:00,986
Том всё это видел.
Ему было больно.
1639
02:06:01,117 --> 02:06:04,236
Но особенно его терзали
эти сексуальные визиты.
1640
02:06:05,954 --> 02:06:07,661
Спокойной ночи.
1641
02:06:12,375 --> 02:06:14,782
Однако он поддерживал
её всем, чем мог.
1642
02:06:15,503 --> 02:06:18,669
Точно так же паук пытается бороться
со своей собственной паутиной,
1643
02:06:18,797 --> 02:06:21,880
в которую загнал его
случайный порыва ветра.
1644
02:06:22,925 --> 02:06:23,874
Том!
1645
02:06:31,848 --> 02:06:34,386
Всё, что я пытался предпринять,
у меня не получилось.
1646
02:06:35,976 --> 02:06:37,885
Я не смог найти ответ,
который искал.
1647
02:06:38,895 --> 02:06:43,272
Ты найдешь его - вот увидишь.
Ведь ты такой умный.
1648
02:06:45,525 --> 02:06:47,185
Мы их спровоцировали.
1649
02:06:48,486 --> 02:06:50,478
Я бы об этом не беспокоилась.
1650
02:06:55,658 --> 02:06:58,492
Мы их спровоцировали. А теперь нам
пора спровоцировать самих себя.
1651
02:06:58,869 --> 02:07:00,327
О чем это ты?
1652
02:07:00,453 --> 02:07:04,153
О том, что нужно продемонстрировать
им своё доверие.
1653
02:07:04,832 --> 02:07:06,290
Всё началось с собрания.
1654
02:07:06,458 --> 02:07:08,995
Будет логично,
если собранием всё и закончится.
1655
02:07:09,752 --> 02:07:12,705
ты выступишь, и они тебя выслушают.
1656
02:07:12,879 --> 02:07:14,872
Они не могут тебя не выслушать.
1657
02:07:15,840 --> 02:07:19,259
- И что же я им скажу?
- Всё. Ты скажешь всё.
1658
02:07:19,296 --> 02:07:21,880
- Всё?
- Да, правду. Правду.
1659
02:07:22,553 --> 02:07:24,427
Одну лишь правду о каждом из них.
1660
02:07:24,763 --> 02:07:27,254
Едва ли они захотят её слушать.
1661
02:07:27,599 --> 02:07:32,390
Я знаю, знаю. Точно так же ребенок
не хочет принимать лекарство.
1662
02:07:34,896 --> 02:07:37,018
Поначалу они будут в ярости,
но в конце поймут,
1663
02:07:37,189 --> 02:07:39,561
что ты делаешь это
для их же блага.
1664
02:07:40,400 --> 02:07:42,392
Только не выказывай
им своей ненависти.
1665
02:07:42,777 --> 02:07:44,401
И ни в чем их не упрекай.
1666
02:07:44,528 --> 02:07:47,066
Если кто на такое и способен,
Грэйс, то только ты.
1667
02:07:49,073 --> 02:07:52,655
Они все поймут, что есть лишь одна
жертва этого страшного оружия,
1668
02:07:52,826 --> 02:07:55,862
этого заговора и этой
несправедливости, и эта жертва -ты.
1669
02:07:56,871 --> 02:07:59,243
А оттуда всего один
маленький шаг до прощения.
1670
02:08:01,666 --> 02:08:05,877
Как здорово ты всё
придумал, Том Эдисон.
1671
02:08:07,671 --> 02:08:11,371
Я уверена, это замечательный план.
Я в этом уверена.
1672
02:08:33,065 --> 02:08:35,022
Если люди,
собравшиеся в молельном доме,
1673
02:08:35,192 --> 02:08:38,726
и были готовы к прощению,
то они тщательно это скрывали.
1674
02:08:39,570 --> 02:08:42,025
Тому было очень непросто
всех их собрать.
1675
02:08:42,447 --> 02:08:46,230
Обращаться к совести, которую её
хозяева прятали всё дальше и дальше,
1676
02:08:46,367 --> 02:08:48,359
словно она была такой же хрупкой,
1677
02:08:48,493 --> 02:08:52,360
как стаканы Хенсона после
полировки, было всё труднее.
1678
02:08:54,623 --> 02:08:56,922
Но после того, как один
из горожан решил прийти,
1679
02:08:56,958 --> 02:09:01,500
пришли и все остальные, чтобы потом
никто не шептался за чьей-то спиной.
1680
02:09:03,421 --> 02:09:06,422
Том подготовил почву
для выступления Грэйс.
1681
02:09:07,424 --> 02:09:11,966
теперь всё зависело только
от неё и от её искренности.
1682
02:09:15,597 --> 02:09:19,345
Пока Грэйс обращалась к умолкшей
пастве в молельном доме на улице Вязов,
1683
02:09:19,475 --> 02:09:22,760
город накрыла первая
осенняя снежная буря.
1684
02:09:25,230 --> 02:09:29,357
Снежники сыпались на старые здания,
словно это был обычный старый городок.
1685
02:09:31,734 --> 02:09:34,900
Снежинки играли в ветвях,
с которых когда-то свисали яблоки.
1686
02:09:35,029 --> 02:09:38,114
Но к счастью, урожай был уже собран
и при помощи сотрудника
1687
02:09:38,151 --> 02:09:40,652
индустрии грузоперевозок
нашел своё место на рынке,
1688
02:09:40,783 --> 02:09:43,819
несмотря на невероятно
огорчительные цены.
1689
02:09:44,953 --> 02:09:46,992
Грэйс чётко и ясно
изложила свою историю.
1690
02:09:47,872 --> 02:09:50,462
Она ничего не приукрасила
и не преуменьшила.
1691
02:09:50,499 --> 02:09:54,791
В тот момент, когда она закончила,
снежинки вдруг перестали падать на город,
1692
02:09:55,919 --> 02:10:02,585
оставив Догвиль укутанным в тончайшее
ослепительно белое снежное покрывало.
1693
02:10:23,065 --> 02:10:26,813
- По-моему, всё прошло неважно.
- Всё хорошо. Ты отлично выступила.
1694
02:10:36,116 --> 02:10:40,030
Снег выпал рано.
Возможно, даже слишком рано.
1695
02:10:40,828 --> 02:10:44,872
Неуместный предвестник примирения?
Обеспокоенный Том оглянулся.
1696
02:10:45,999 --> 02:10:50,327
Вера сидела, стиснув зубы.
Она должна была первой взять слово.
1697
02:10:52,295 --> 02:10:54,288
Абсолютная ложь.
Ложь, да и только.
1698
02:10:54,589 --> 02:10:58,206
Да, Том. Я не согласен с её оценкой
нашего города и его жителей.
1699
02:10:59,759 --> 02:11:01,550
Я, всё-таки, врач, чёрт подери.
1700
02:11:01,677 --> 02:11:03,670
И я не нуждаюсь в том, чтобы мне
говорили, болен я или нет.
1701
02:11:03,804 --> 02:11:05,796
А что ты сам можешь сказать, Том?
1702
02:11:06,139 --> 02:11:08,546
И не пора ли тебе сделать выбор,
на чьей ты стороне?
1703
02:11:09,016 --> 02:11:10,724
Ты с нами или против нас?
1704
02:11:10,851 --> 02:11:13,555
Лиз права. Мы всегда были к Тому
излишне снисходительны.
1705
02:11:13,770 --> 02:11:18,182
Том, я должен тебе кое-что сказать.
Даже я не могу защищать эту девушку.
1706
02:11:18,482 --> 02:11:20,807
С твоей помощью, которую,
как мне хотелось бы верить,
1707
02:11:21,317 --> 02:11:29,406
ты оказал ей неумышленно, Том, она
принесла в наш город беды и несчастья.
1708
02:11:30,282 --> 02:11:33,401
Она должна уйти.
Но как нам от неё избавиться, Том?
1709
02:11:33,535 --> 02:11:35,527
- Как нам это сделать, Том?
- Я согласен, Том.
1710
02:11:35,662 --> 02:11:38,662
Ты её сюда привел. Тебе и придумывать,
как от неё отделаться.
1711
02:11:38,997 --> 02:11:40,990
Довольно нам её лжи и обвинений.
1712
02:11:45,169 --> 02:11:47,410
Я попросил, чтобы вы
пришли и выслушали её.
1713
02:11:49,756 --> 02:11:51,831
А вы пришли, чтобы
оправдать свои поступки.
1714
02:11:52,549 --> 02:11:53,597
Мне очень жаль.
1715
02:11:53,633 --> 02:11:55,626
Для меня стало
серьезным ударом то,
1716
02:11:57,803 --> 02:12:00,472
что все мои друзья ведут себя так...
1717
02:12:04,308 --> 02:12:06,051
...так нецивилизованно.
1718
02:13:02,019 --> 02:13:06,928
Твой план не сработал, верно?
Придумаешь другой.
1719
02:13:07,648 --> 02:13:12,474
Нет.
Планов больше не будет, я обещаю.
1720
02:13:19,282 --> 02:13:21,570
Меня попросили сделать выбор:
ты или они.
1721
02:13:24,577 --> 02:13:26,486
В такой день сделать
этот выбор несложно.
1722
02:13:26,620 --> 02:13:27,783
Я люблю тебя.
1723
02:13:28,455 --> 02:13:30,447
Возможно, ты сильнее, чем я.
1724
02:13:30,623 --> 02:13:34,751
Это правда.
Но идеалы, идеалы у нас общие.
1725
02:13:36,837 --> 02:13:40,880
Ты устал. Приляг.
1726
02:13:49,304 --> 02:13:53,597
Я сделал выбор, Грэйс.
Я выбрал тебя.
1727
02:13:59,812 --> 02:14:03,975
Этот момент настал. Момент,
которого мы так ждали.
1728
02:14:10,028 --> 02:14:12,270
Мы освободим себя от пут Догвиля.
1729
02:14:19,035 --> 02:14:22,403
Ты прав. Ты прав, Том.
1730
02:14:22,788 --> 02:14:25,243
Сейчас было бы так просто
заняться любовью.
1731
02:14:27,333 --> 02:14:32,457
Ведь нас в любой момент могут убить.
Идеальная романтическая развязка.
1732
02:14:33,087 --> 02:14:35,080
Я знаю.
Я тоже это чувствую.
1733
02:14:37,883 --> 02:14:39,542
Я люблю тебя.
1734
02:14:39,801 --> 02:14:42,042
Это было бы просто замечательно.
1735
02:14:42,761 --> 02:14:46,379
И абсолютно неправильно
с точки зрения нашей любви.
1736
02:14:52,519 --> 02:14:54,926
Мы должны были
встретиться на свободе.
1737
02:15:08,531 --> 02:15:10,238
Ты ко мне охладела, Грэйс?
1738
02:15:20,457 --> 02:15:23,872
Только что я отказался ради тебя
от всех своих знакомых.
1739
02:15:26,795 --> 02:15:28,968
Разве это не заслуживает
небольшого компромисса?
1740
02:15:29,005 --> 02:15:31,090
Неужели ты не можешь поступиться
хотя бы одним своим идеалом,
1741
02:15:31,126 --> 02:15:33,082
Чтобы немного облегчить мою боль?
1742
02:15:36,052 --> 02:15:39,336
В этом городе уже все попробовали
твое тело, кроме меня.
1743
02:15:40,263 --> 02:15:42,054
А ведь мы любим друг друга.
1744
02:15:45,559 --> 02:15:47,136
Мой дорогой Том.
1745
02:15:51,313 --> 02:15:53,555
Если хочешь, можешь мною овладеть.
1746
02:15:57,359 --> 02:15:59,482
Сделай так, как делают другие.
1747
02:16:01,196 --> 02:16:02,903
Пригрози мне.
1748
02:16:03,364 --> 02:16:08,653
Скажи, что сдашь меня полиции,
гангстерам, а я в ответ пообещаю,
1749
02:16:08,827 --> 02:16:12,775
что ты сможешь делать со мной всё,
что тебе угодно.
1750
02:16:14,748 --> 02:16:16,289
Я тебе доверяю.
1751
02:16:20,669 --> 02:16:22,661
А вот сам ты себе веришь?
1752
02:16:24,422 --> 02:16:26,414
Может быть, тебя
прельщает мысль о том,
1753
02:16:26,548 --> 02:16:30,212
чтобы присоединиться ко всем
остальным и принудить меня?
1754
02:16:31,010 --> 02:16:33,002
Может быть, ты поэтому так расстроен?
1755
02:16:34,388 --> 02:16:36,380
Я всегда старался тебе помогать.
1756
02:16:37,390 --> 02:16:40,639
Скажи, неужели ты боишься
вести себя по-человечески?
1757
02:16:42,435 --> 02:16:44,723
Нет, я этого не боюсь.
Совсем не боюсь.
1758
02:16:46,605 --> 02:16:47,554
Хорошо.
1759
02:16:53,569 --> 02:16:56,485
Пусть завтрашний день принесёт нам то,
что ему суждено принести.
1760
02:16:58,322 --> 02:17:02,533
Нет ничего преступного в том,
что человек в себе сомневается, Том.
1761
02:17:06,370 --> 02:17:09,287
Просто замечательно,
что у тебя таких сомнений нет.
1762
02:17:10,832 --> 02:17:12,740
Я никак не могу успокоиться.
1763
02:17:16,169 --> 02:17:18,494
Я думаю, мне стоит
на пару минут выйти.
1764
02:17:21,548 --> 02:17:23,540
Немного пройтись, я не знаю.
1765
02:17:26,385 --> 02:17:28,212
Прийти в себя.
1766
02:17:30,513 --> 02:17:32,505
Погулять по улицам.
1767
02:17:33,766 --> 02:17:36,766
Послушать, как ветер шумит
в деревьях выше в долине.
1768
02:17:38,353 --> 02:17:39,977
И все такое прочее.
1769
02:17:44,024 --> 02:17:45,565
А ты ложись спать.
1770
02:17:49,653 --> 02:17:54,361
Ложись спать, а я скоро вернусь.
1771
02:17:56,199 --> 02:17:57,777
Очень скоро.
1772
02:18:05,373 --> 02:18:07,698
Конечно, всй это было полной ерундой.
1773
02:18:08,250 --> 02:18:10,871
Никто не мог лучше, чем он,
следить за взаимоотношениями
1774
02:18:11,044 --> 02:18:13,166
человеческих идеалов
и реальной жизни.
1775
02:18:13,963 --> 02:18:18,090
В конце концов, это была его работа.
Вопросы морали - его конёк.
1776
02:18:20,426 --> 02:18:24,126
Мысль о том, что он мог усомниться
в своей нравственной чистоте
1777
02:18:24,262 --> 02:18:28,425
отражала весьма низкое мнение о нём,
как о человеке. Том разозлился.
1778
02:18:30,851 --> 02:18:34,053
И в самый разгар приступа злобы
он понял её причину.
1779
02:18:34,562 --> 02:18:37,266
Дело было не в том, что его
несправедливо обвинили,
1780
02:18:37,481 --> 02:18:42,023
а в том, что эти обвинения
соответствовали действительности!
1781
02:18:43,068 --> 02:18:47,978
Ярость вызвало у него весьма неприятное
ощущение того, что его разоблачили.
1782
02:18:49,573 --> 02:18:52,490
Для юного философа это стало
серьезным ударом!
1783
02:18:52,909 --> 02:18:55,613
Трезво рассудив, он понял,
что раз сомнения возникли,
1784
02:18:55,828 --> 02:18:58,365
дальше они станут лишь укрепляться.
1785
02:18:58,955 --> 02:19:01,624
Возможно, однажды эти сомнения
станут такими большими,
1786
02:19:01,749 --> 02:19:05,995
что пагубно скажутся на выполнении
им своей моральной миссии.
1787
02:19:07,295 --> 02:19:08,540
Том остановился.
1788
02:19:09,421 --> 02:19:11,414
Его почти начало трясти,
когда он осознал,
1789
02:19:11,548 --> 02:19:15,379
что всё это может угрожать
его писательской карьере.
1790
02:19:16,051 --> 02:19:19,965
Очень скоро он пришел к выводу,
что риск слишком велик.
1791
02:19:21,264 --> 02:19:25,391
Грэйс представляла опасность не только
для города, но и для него лично.
1792
02:19:26,226 --> 02:19:27,720
Тому это не понравилось.
1793
02:19:27,894 --> 02:19:29,269
Но он был достаточно решительным,
1794
02:19:29,395 --> 02:19:32,929
чтобы немедленно предпринять
меры и устранить опасность.
1795
02:19:34,482 --> 02:19:37,186
К счастью, Том отличался не только
добросовестным отношением
1796
02:19:37,318 --> 02:19:40,899
к своей будущей профессии,
но и не меньшим практицизмом.
1797
02:19:41,654 --> 02:19:45,521
Он оставил в своей жизни достаточно
места искренности и идеалам,
1798
02:19:45,699 --> 02:19:49,447
не став при этом сентиментальным,
как бы он сам об этом сказал.
1799
02:19:50,494 --> 02:19:53,115
Том был не настолько глуп,
чтобы выбросить документ,
1800
02:19:53,288 --> 02:19:54,836
который мог оказаться для него
1801
02:19:54,873 --> 02:19:56,580
(а вместе с ним для будущих
поколений читателей)
1802
02:19:56,707 --> 02:19:59,661
важным и лечь в основу книги
или даже трилогии.
1803
02:20:00,210 --> 02:20:03,293
Хотя он должен признать, что в минуту
слабости и сказал, что он это сделал.
1804
02:20:11,969 --> 02:20:14,054
Прежде чем вечером
вернуться на собрание,
1805
02:20:14,090 --> 02:20:16,046
Том открыл маленький ящичек,
1806
02:20:16,180 --> 02:20:19,631
который он открывал в тот вечер,
когда появилась Грэйс.
1807
02:20:20,183 --> 02:20:22,508
Она лежала там, где он её и оставил.
1808
02:20:23,102 --> 02:20:26,517
Карточка, которую дал ему
гангстер из машины.
1809
02:20:45,703 --> 02:20:49,035
На следующий день в ветреном
осеннем небе засияло солнце.
1810
02:20:49,581 --> 02:20:51,324
Снег уже давно растаял.
1811
02:20:53,875 --> 02:20:55,868
Впервые за долгое время
со стороны болот
1812
02:20:56,002 --> 02:20:58,593
вновь донёсся шум
сваебойной машины,
1813
02:20:58,629 --> 02:21:00,954
которая забивала сваи
в основание здания,
1814
02:21:01,089 --> 02:21:04,707
которое, вполне возможно,
должно было стать новой тюрьмой.
1815
02:21:06,969 --> 02:21:08,712
Грэйс открыла глаза после сна,
1816
02:21:08,845 --> 02:21:11,881
который граничил с беспамятством,
и пришла в недоумение.
1817
02:21:12,806 --> 02:21:16,506
Судя по лучам света,
пробивавшимися сквозь трещины в стенах,
1818
02:21:16,643 --> 02:21:18,302
было около полудня.
1819
02:21:19,186 --> 02:21:21,807
Серый час. Именно так
по какой-то причине
1820
02:21:21,938 --> 02:21:24,393
назвал полдень Джэк Маккэй - человек,
обладавший широкими воззрениями
1821
02:21:24,524 --> 02:21:27,607
и многочисленными наклонностями,
о некоторых из которых
1822
02:21:27,776 --> 02:21:29,768
Грэйс предпочла бы не знать.
1823
02:21:30,612 --> 02:21:32,189
Но почему её никто не разбудил?
1824
02:21:32,571 --> 02:21:34,610
Никто яростно не барабанил ей в дверь.
1825
02:21:35,574 --> 02:21:40,614
Дети не бросали грязь ей в постель и не
били оставшиеся в рамах стёкла.
1826
02:21:41,870 --> 02:21:46,198
И вдруг она вспомнила.
Она вспомнила вчерашнее собрание.
1827
02:21:46,582 --> 02:21:48,574
Теперь она была
окончательно сбита с толку.
1828
02:21:48,834 --> 02:21:52,284
Почему ей не выставили счет
по результатам собрания?
1829
02:21:52,753 --> 02:21:54,212
Или даже не убили?
1830
02:21:55,005 --> 02:21:58,504
В Догвилле не было принято
сдерживать свою ненависть.
1831
02:21:58,800 --> 02:22:02,666
Может быть, в конце концов,
её положение всё-таки улучшилось?
1832
02:22:03,428 --> 02:22:06,381
- Доброе утро, миссис Хенсон.
- О, доброе утро.
1833
02:22:06,514 --> 02:22:10,380
Я должна была прийти раньше.
Проспала.
1834
02:22:12,018 --> 02:22:14,722
Ничего страшного.
Сегодня утром тебя подменила Лиз.
1835
02:22:16,938 --> 02:22:19,263
Мы подумали, что тебе не помешает
немного отдохнуть.
1836
02:22:22,985 --> 02:22:24,977
Вчера ты произнесла хорошую речь.
1837
02:22:25,486 --> 02:22:27,893
У нас появилась пища
для размышлений.
1838
02:22:32,700 --> 02:22:34,574
- Здравствуй, Лиз!
- Привет, Грэйс.
1839
02:22:36,578 --> 02:22:38,072
Доброе утро.
1840
02:22:42,624 --> 02:22:44,166
Я проспала.
1841
02:22:45,668 --> 02:22:48,337
- Доброе утро, мисс Грэйс.
- Доброе утро.
1842
02:22:48,462 --> 02:22:51,913
- Как вы поживаете?
- Я проспала.
1843
02:22:52,090 --> 02:22:53,667
Ничего страшного.
1844
02:23:01,180 --> 02:23:04,383
Том. Том.
Кажется, это Грэйс.
1845
02:23:05,141 --> 02:23:07,548
О, Грэйс. 2 секунды.
1846
02:23:09,311 --> 02:23:10,770
Хорошие новости.
1847
02:23:19,027 --> 02:23:20,984
Вчера вечером я вернулся на собрание.
1848
02:23:21,612 --> 02:23:24,980
Я не хотел просто так их отпускать.
1849
02:23:27,909 --> 02:23:30,446
Но, будь я проклят,
настроения резко изменились.
1850
02:23:31,870 --> 02:23:34,076
Не могу сказать,
что мы одержали полную победу.
1851
02:23:34,205 --> 02:23:35,829
Не совсем.
Но я думаю, из всего этого
1852
02:23:35,956 --> 02:23:37,534
может выйти что-то хорошее,
что-то очень хорошее.
1853
02:23:37,666 --> 02:23:39,243
Почему же ты не вернулся
и не рассказал мне об этом?
1854
02:23:39,376 --> 02:23:41,202
Я приходил, но ты уже уснула.
1855
02:23:42,295 --> 02:23:44,287
Знаешь, тебе явно
нужно было поспать.
1856
02:23:45,797 --> 02:23:48,916
Вот я и подумал,
что тебе требуется небольшой отпуск.
1857
02:23:49,133 --> 02:23:52,632
И ты представляешь,
никто не возражал.
1858
02:23:58,098 --> 02:24:00,636
- Это замечательно.
- Ещё бы.
1859
02:24:02,435 --> 02:24:05,221
Жители нашего города удивляют
меня снова и снова.
1860
02:24:07,313 --> 02:24:09,306
Вполне возможно, мне даже
придется пересмотреть
1861
02:24:09,440 --> 02:24:10,720
кое-какие из своих взглядов.
1862
02:24:10,858 --> 02:24:12,850
А ты знаешь, как я ненавижу
этим заниматься.
1863
02:24:16,737 --> 02:24:20,734
Грэйс, вчера ночью,
вернувшись, я увидел,
1864
02:24:20,907 --> 02:24:26,576
как ты прекрасна во сне,
и меня посетило вдохновение.
1865
02:24:27,954 --> 02:24:30,705
Я написал первую главу
своей новой книги.
1866
02:24:31,040 --> 02:24:32,664
Истории маленького городка.
1867
02:24:33,667 --> 02:24:35,955
Угадай, что меня на это подвигло?
1868
02:24:37,044 --> 02:24:39,416
Только вот название городка
я пока не придумал.
1869
02:24:40,964 --> 02:24:42,873
Почему бы не назвать его Догвиллем?
1870
02:24:43,007 --> 02:24:44,972
Не пойдет.
Нет, так не пойдет.
1871
02:24:45,009 --> 02:24:48,507
Название должно быть универсальным.
Эту ошибку совершают многие писатели.
1872
02:24:49,887 --> 02:24:51,796
Эй, а хочешь, я тебе почитаю?
1873
02:24:52,723 --> 02:24:55,011
Если ты почувствуешь в моих словах
любовь, знай, это любовь к тебе.
1874
02:24:55,266 --> 02:24:57,259
Ты не обидишься, если я откажусь?
1875
02:24:59,019 --> 02:24:59,719
Нет.
1876
02:24:59,853 --> 02:25:02,723
Если у меня и вправду
сегодня выходной, я...
1877
02:25:03,648 --> 02:25:05,604
Нет. Нет.
1878
02:25:07,526 --> 02:25:09,269
Два человека причиняют
друг другу боль лишь тогда,
1879
02:25:09,402 --> 02:25:12,153
когда они начинают сомневаться
в своей взаимной любви.
1880
02:25:13,697 --> 02:25:15,405
Прочитаешь в другой раз.
1881
02:25:17,408 --> 02:25:20,112
Найди лучше хорошее место,
сядь и смотри на горы.
1882
02:25:21,578 --> 02:25:23,784
Героиня моего романа
поступает именно так.
1883
02:25:27,207 --> 02:25:29,199
- Увидимся.
- Увидимся.
1884
02:25:29,626 --> 02:25:31,618
Хорошие новости.
1885
02:25:36,506 --> 02:25:40,206
Трезво рассудив, Грэйс решила,
что разумнее надеяться на лучшее,
1886
02:25:40,342 --> 02:25:41,836
чем опасаться худшего.
1887
02:25:41,968 --> 02:25:43,961
Она подумала,
что в свой выходной день ей нужно
1888
02:25:44,137 --> 02:25:47,090
спокойно помыться
и постирать свою одежду.
1889
02:25:47,556 --> 02:25:51,387
По какой-то причине она была уверена,
что жители придуманного Томом городка
1890
02:25:51,559 --> 02:25:53,551
о таких вещах даже не помышляют.
1891
02:25:57,021 --> 02:26:00,520
А потом стало казаться,
что весь Догвиль чего-то ждет.
1892
02:26:00,983 --> 02:26:06,854
Даже ветер утих, в результате чего
в городе воцарилось непривычное затишье.
1893
02:26:07,363 --> 02:26:09,355
Словно кто-то накрыл
его огромной крышкой,
1894
02:26:09,531 --> 02:26:12,816
наполнив город тишиной,
которая обычно возникает,
1895
02:26:12,950 --> 02:26:14,942
когда вы ждете гостей.
1896
02:26:20,164 --> 02:26:25,667
После двух выходных Грэйс снова
начала работать, но тишина сохранялась.
1897
02:26:27,628 --> 02:26:31,494
Мало того, она усилилась,
пока на пятый день
1898
02:26:31,714 --> 02:26:34,419
не превратилась
в какую-то странную силу,
1899
02:26:34,550 --> 02:26:36,542
повинуясь которой
все жители города
1900
02:26:36,718 --> 02:26:39,968
вдруг вышли на улицу
и стали прислушиваться.
1901
02:26:43,432 --> 02:26:47,131
Они спрашивали друг друга, работают
ли телефоны и правда ли,
1902
02:26:47,268 --> 02:26:51,929
что сегодня, отправившись в Джорджтаун,
Бену пришлось пуститься в объезд,
1903
02:26:52,063 --> 02:26:54,600
потому что на дорогу
упало большое дерево.
1904
02:26:57,317 --> 02:26:59,025
Они не были обеспокоены.
1905
02:26:59,152 --> 02:27:03,860
Беспокойство - это не совсем то слово.
И вдруг Том заметил машины.
1906
02:27:05,490 --> 02:27:07,482
- А сколько там машин?
- У Тома есть бинокль.
1907
02:27:07,658 --> 02:27:10,824
Но их видно и невооруженным глазом.
Их не меньше восьми!
1908
02:27:10,952 --> 02:27:12,779
А я думала, что дорога перекрыта.
1909
02:27:12,996 --> 02:27:15,403
Наверное, они успели проскочить
до того, как упало дерево.
1910
02:27:19,000 --> 02:27:21,573
Постель Джун. Нужно поменять простыни.
Я скоро вернусь.
1911
02:27:23,337 --> 02:27:25,128
Здравствуйте, Джун.
1912
02:27:27,131 --> 02:27:30,499
Грэйс начала менять постель,
которую снова испачкала Джун,
1913
02:27:31,468 --> 02:27:35,251
как вдруг её охватило неприятное чувство,
будто она зря тратит время.
1914
02:27:37,222 --> 02:27:39,214
Безо всяких раздумий она сказала:
1915
02:27:40,808 --> 02:27:42,800
"Здесь всё равно никто
уже спать не будет".
1916
02:27:48,272 --> 02:27:50,264
Она произнесла эти слова негромко.
1917
02:27:50,607 --> 02:27:52,350
И, тем не менее,
Грэйс напугала фраза,
1918
02:27:52,526 --> 02:27:54,897
которая сорвалась
с её губ помимо её воли.
1919
02:27:55,153 --> 02:27:58,402
Откуда в её голове появились
эти зловещие слова?
1920
02:28:10,247 --> 02:28:13,413
Когда в тот вечер Грэйс
возвращалась с работы домой,
1921
02:28:13,541 --> 02:28:15,534
на город уже опустилась ночь.
1922
02:28:16,460 --> 02:28:19,129
Дневной свет угас, и люди,
собравшиеся на площади,
1923
02:28:19,337 --> 02:28:23,998
откуда открывался вид на долину,
оставили надежду что-то увидеть.
1924
02:28:26,635 --> 02:28:29,754
Разочарованные, они стали
разбредаться по улице Вязов.
1925
02:28:30,429 --> 02:28:32,137
- Том?
- Привет, Грэйс.
1926
02:28:32,264 --> 02:28:33,971
Там были какие-то машины.
1927
02:28:35,141 --> 02:28:37,133
Но сейчас стало слишком темно,
и разглядеть их просто невозможно.
1928
02:28:37,309 --> 02:28:39,302
Мы в последнее время
почти не видимся.
1929
02:28:40,437 --> 02:28:42,844
Да, я знаю.
Я много работаю, пишу книгу.
1930
02:28:43,522 --> 02:28:45,431
Можно задать тебе вопрос?
1931
02:28:46,316 --> 02:28:47,596
Да. Любой.
1932
02:28:51,237 --> 02:28:53,988
Ты так и не смог заставить
себя её выбросить, верно?
1933
02:28:56,157 --> 02:28:58,826
Карточку с номером,
которую он дал тебе той ночью?
1934
02:28:58,992 --> 02:29:00,451
Ты не смог её выбросить.
1935
02:29:00,577 --> 02:29:02,534
Но я же сказала тебе,
что этот человек очень опасен.
1936
02:29:02,662 --> 02:29:03,824
Это было глупо.
1937
02:29:12,169 --> 02:29:15,620
Глупо или нет, но очень скоро Том стал
с жаром отстаивать предложение
1938
02:29:15,839 --> 02:29:17,831
запереть на ночь Грэйс в её сарае.
1939
02:29:18,841 --> 02:29:22,458
Если появление машин было
признаком того, что на звонок,
1940
02:29:22,594 --> 02:29:25,846
который Том сделал пятью днями ранее
от имени всего их города по номеру,
1941
02:29:25,883 --> 02:29:28,799
указанному на карточке,
лежавшей в ящике его бюро,
1942
02:29:28,932 --> 02:29:32,300
отреагировали и теперь Грэйс
исчезнет из их жизни,
1943
02:29:33,018 --> 02:29:36,303
будет совсем нелишне,
если сегодня горожане её запрут.
1944
02:29:41,191 --> 02:29:43,942
Грэйс лежала на своей кровати,
когда к сараю подошел Джэйсон,
1945
02:29:44,110 --> 02:29:45,355
В руке у которого был ключ.
1946
02:29:45,486 --> 02:29:47,478
Грэйс услышала, как ключ
повернулся в замке,
1947
02:29:47,613 --> 02:29:52,772
но она была слишком погружена во
внутренние споры и размышления на темы,
1948
02:29:52,908 --> 02:29:56,359
которых она старательно избегала
вот уже почти целый год.
1949
02:30:04,000 --> 02:30:04,996
Глава девятая,
1950
02:30:05,126 --> 02:30:07,211
в которой Догвиль принимает
долгожданных гостей
1951
02:30:07,247 --> 02:30:09,203
и фильм заканчивается.
1952
02:30:15,050 --> 02:30:17,042
С того мгновения,
когда они наконец-то услышали,
1953
02:30:17,218 --> 02:30:20,135
как одна за другой со стороны леса
к городу едут машины,
1954
02:30:20,262 --> 02:30:22,669
события начали
развиваться стремительно.
1955
02:30:24,849 --> 02:30:28,431
Том собрал делегацию, чтобы оказать
гостям подобающий прием.
1956
02:30:28,810 --> 02:30:30,470
Пусть Догвиль находится на отшибе,
1957
02:30:30,603 --> 02:30:33,224
но люди в нём, тем не менее,
очень гостеприимны.
1958
02:30:47,408 --> 02:30:49,115
Добро пожаловать, господа.
Добро пожаловать.
1959
02:30:49,284 --> 02:30:50,612
Догвиль к вашим услугам.
1960
02:30:50,744 --> 02:30:52,736
Я должен был бы вручить вам
большой ключ от города,
1961
02:30:52,912 --> 02:30:54,904
но у меня есть
лишь этот маленький.
1962
02:30:55,205 --> 02:30:57,198
- Где она?
- Под замком. Вот ключ.
1963
02:30:57,707 --> 02:30:59,913
- Где она?
- Ну, хорошо.
1964
02:31:00,710 --> 02:31:02,453
Вам, наверное, интересно,
что это за звук.
1965
02:31:02,586 --> 02:31:05,420
Сваебойная машина на строительстве
новой тюрьмы.
1966
02:31:05,588 --> 02:31:07,746
Скажите, неужели уровень
преступности в нашей стране
1967
02:31:07,882 --> 02:31:09,874
и вправду растет, как нам
об этом рассказывают?
1968
02:31:10,008 --> 02:31:13,423
А, может быть, люди называют
поступки друг друга преступными,
1969
02:31:13,553 --> 02:31:16,339
лишь потому, что они
завидуют чужому успеху?
1970
02:31:16,597 --> 02:31:19,004
Каково ваше мнение по этому вопросу?
1971
02:31:19,974 --> 02:31:21,931
Наверное, у вас его вообще нет?
1972
02:31:22,851 --> 02:31:25,009
Я открою дверь.
Простите.
1973
02:31:28,439 --> 02:31:30,431
Вуаля!
Как говорят французы.
1974
02:31:34,026 --> 02:31:35,935
Это ещё что за черт?
Кто это сделал?
1975
02:31:36,070 --> 02:31:38,228
Билли, подними руку, подними руку.
1976
02:31:38,363 --> 02:31:40,521
- Кто из вас Билли?
- А ну-ка, идём.
1977
02:31:40,907 --> 02:31:42,484
У нас не было выхода.
1978
02:31:47,245 --> 02:31:50,944
Нам казалось, что пока она в цепях,
мы находимся в большей безопасности.
1979
02:31:51,331 --> 02:31:54,865
Я полагаю, у вас больший опыт
обращения с такими, как она.
1980
02:31:55,459 --> 02:31:59,586
Мы не считаем возможным принимать
деньги за помощь другим людям.
1981
02:32:00,130 --> 02:32:03,794
Но если вы настаиваете на внесении
некой суммы, мы возражать не будем.
1982
02:32:04,841 --> 02:32:06,549
- Заткнись!
- Разумеется.
1983
02:32:12,222 --> 02:32:15,306
Грэйс не разбиралась
в эксклюзивных автомобилях.
1984
02:32:16,142 --> 02:32:18,976
И всё же она без труда узнала
звук двигателя машины,
1985
02:32:19,102 --> 02:32:22,601
которая в тот самый момент поворачивала
за угол, съезжая с дороги.
1986
02:32:25,190 --> 02:32:29,518
Увы, в памяти Грэйс легендарное
урчание "кадиллака" серии 355С
1987
02:32:29,652 --> 02:32:31,644
было неразрывно связано с другим,
1988
02:32:31,778 --> 02:32:35,360
куда менее изысканным звуком -
звуком выстрелов,
1989
02:32:36,282 --> 02:32:37,989
направленных против неё.
1990
02:33:05,095 --> 02:33:06,210
Не трогай!
1991
02:33:30,198 --> 02:33:33,198
Прежде чем нас расстрелять,
ты решил объяснить, за что.
1992
02:33:35,994 --> 02:33:37,452
Это что-то новенькое.
1993
02:33:42,082 --> 02:33:44,750
И вполне может сойти за проявление
слабости, папочка.
1994
02:33:44,917 --> 02:33:46,328
Я разочарована.
1995
02:33:46,835 --> 02:33:49,670
- Я ни в кого не буду стрелять.
- В меня ты уже стрелял.
1996
02:33:51,005 --> 02:33:51,835
Да.
1997
02:33:53,841 --> 02:33:57,672
Прости меня. Я сожалею.
Ты сбежала.
1998
02:33:59,136 --> 02:34:02,884
Но стрельба тебе вслед нисколько
не улучшила ситуацию.
1999
02:34:03,640 --> 02:34:05,928
Конечно, нет.
Ты слишком упряма.
2000
02:34:09,561 --> 02:34:11,553
Если ты не хочешь меня убивать,
зачем же ты приехал?
2001
02:34:11,729 --> 02:34:14,302
Мы так и не успели закончить
наш последний разговор - тот,
2002
02:34:14,481 --> 02:34:17,730
в котором ты говорила,
чем именно я тебе не нравлюсь.
2003
02:34:18,276 --> 02:34:19,817
Потому что ты сбежала.
2004
02:34:20,652 --> 02:34:22,645
Я должен получить
возможность сказать тебе,
2005
02:34:22,821 --> 02:34:24,813
чем мне не нравишься ты.
2006
02:34:25,114 --> 02:34:29,028
Я полагаю, это предусматривают
правила приличия.
2007
02:34:29,242 --> 02:34:31,069
И поэтому ты приехал?
2008
02:34:34,913 --> 02:34:36,740
А ещё меня обвиняешь в упрямстве.
2009
02:34:37,207 --> 02:34:39,365
неужели ты приехал не для того,
чтобы заставить меня вернуться
2010
02:34:39,542 --> 02:34:41,249
и сделаться подобной себе?
2011
02:34:41,793 --> 02:34:44,248
Если бы был хоть один шанс
заставить тебя вернуться!
2012
02:34:44,420 --> 02:34:46,745
Но, конечно, этому не бывать.
2013
02:34:47,840 --> 02:34:50,959
Я буду счастлив,
если ты в любой момент
2014
02:34:51,134 --> 02:34:55,427
вернешься домой и вновь
станешь моей дочерью.
2015
02:34:58,556 --> 02:35:04,558
В таком случае, я даже начну делиться
с тобой своей властью и ответственностью.
2016
02:35:05,561 --> 02:35:08,182
Но тебе это неинтересно.
2017
02:35:09,481 --> 02:35:10,892
Тогда, в чём же дело?
2018
02:35:11,483 --> 02:35:13,807
И что же, что же тебе такое
во мне не понравилось?
2019
02:35:14,777 --> 02:35:16,983
Слово, которое ты произнесла
и которое привело меня в ярость.
2020
02:35:17,112 --> 02:35:18,938
Ты назвала меня высокомерным.
2021
02:35:20,031 --> 02:35:23,233
Ты возомнил себя Богом.
Я считаю, что это высокомерие, папа.
2022
02:35:23,575 --> 02:35:26,410
Но именно это
мне не нравится и в тебе.
2023
02:35:26,577 --> 02:35:28,285
Это ты у нас высокомерная!
2024
02:35:28,871 --> 02:35:30,697
И для этого ты сюда и приехал?
2025
02:35:34,500 --> 02:35:37,204
Не я выношу людям вердикты, папа,
а ты.
2026
02:35:39,045 --> 02:35:43,208
Ты не выносишь людям вердикты,
потому что ты им симпатизируешь.
2027
02:35:43,423 --> 02:35:49,460
Заброшенному ребенку и убийце, который
вполне может оказаться невиновным, так?
2028
02:35:50,971 --> 02:35:52,844
Во всём виноваты обстоятельства.
2029
02:35:53,681 --> 02:35:58,009
По-твоему, насильники и убийцы
сами могут быть жертвами.
2030
02:35:58,143 --> 02:36:00,929
А я, я называю их псами.
2031
02:36:01,604 --> 02:36:03,596
И если они готовы жрать
собственную отрыжку,
2032
02:36:03,772 --> 02:36:05,729
остановить их можно лишь плетью.
2033
02:36:05,857 --> 02:36:07,849
Но псы не могут пойти
против своей природы.
2034
02:36:07,984 --> 02:36:09,976
Почему же мы не должны их прощать?
2035
02:36:11,111 --> 02:36:13,352
Псов можно обучить
многим полезным вещам.
2036
02:36:13,780 --> 02:36:15,357
Но лишь при одном условии.
2037
02:36:15,656 --> 02:36:18,989
Если не прощать их каждый раз,
когда природа берёт в них верх.
2038
02:36:31,085 --> 02:36:32,911
Значит, я высокомерна.
2039
02:36:33,420 --> 02:36:35,412
Высокомерна, потому
что я прощаю людей?
2040
02:36:36,088 --> 02:36:37,084
Бог ты мой.
2041
02:36:37,339 --> 02:36:41,003
Неужели ты не чувствуешь, как
снисходительно ты об этом говоришь?
2042
02:36:42,009 --> 02:36:45,128
У тебя есть предубеждение...
2043
02:36:45,762 --> 02:36:46,426
Нет...
2044
02:36:46,555 --> 02:36:49,045
...что никто, послушай меня,
никто не может достичь
2045
02:36:49,223 --> 02:36:52,841
столь высокого уровня нравственности,
которого достигла ты.
2046
02:36:54,227 --> 02:36:56,219
Поэтому ты и оправдываешь
других людей.
2047
02:36:57,479 --> 02:37:00,598
Трудно представить себе
большее высокомерие.
2048
02:37:00,732 --> 02:37:05,523
Ты, моя дочь, моя дорогая дочь,
ты прощаешь других,
2049
02:37:05,694 --> 02:37:10,072
оправдывая их тем, чем никогда не стала
бы оправдывать свои собственные поступки.
2050
02:37:10,109 --> 02:37:12,645
А почему я не должна быть милосердной?
Почему?
2051
02:37:12,866 --> 02:37:13,914
Нет, нет, нет.
2052
02:37:13,950 --> 02:37:17,401
Ты должна, должна быть милосердной,
когда для милосердия есть время.
2053
02:37:18,078 --> 02:37:23,368
Но вместе с тем, ты не должна отступать
от своих моральных принципов.
2054
02:37:24,500 --> 02:37:25,413
Ради них.
2055
02:37:25,584 --> 02:37:29,415
Они заслуживают за свои прегрешения
того же наказания,
2056
02:37:29,545 --> 02:37:30,826
что ты - за свои.
2057
02:37:30,963 --> 02:37:31,959
Они люди.
2058
02:37:32,089 --> 02:37:32,954
Нет, нет, нет.
2059
02:37:33,131 --> 02:37:34,874
Разве каждый человек не должен
отвечать за свои поступки?
2060
02:37:35,008 --> 02:37:36,087
Конечно, должен.
2061
02:37:36,259 --> 02:37:41,050
Но ты не даешь им такой возможности.
И это чрезвычайное высокомерие.
2062
02:37:42,305 --> 02:37:45,175
Я люблю тебя. Я люблю тебя.
Я люблю тебя больше жизни.
2063
02:37:45,307 --> 02:37:49,055
Но я ещё никогда не видел более
высокомерного человека, чем ты.
2064
02:37:49,185 --> 02:37:51,177
А ещё считаешь меня высокомерным!
2065
02:37:57,900 --> 02:37:59,773
Мне больше нечего сказать.
2066
02:38:03,112 --> 02:38:06,397
Ты высокомерен. Я высокомерна.
Ты всё сказал. Можешь уезжать.
2067
02:38:06,699 --> 02:38:08,940
Без своей дочери, я полагаю?
2068
02:38:15,372 --> 02:38:17,447
- Я спросил: без своей дочери?
- Да.
2069
02:38:19,208 --> 02:38:20,999
- Что ж.
- Да.
2070
02:38:21,877 --> 02:38:24,035
Тебе решать, тебе решать.
2071
02:38:27,673 --> 02:38:31,420
Грэйс, говорят, у тебя возникли
здесь некоторые трудности.
2072
02:38:32,885 --> 02:38:36,633
Нет.
Нет, дома проблем намного больше.
2073
02:38:37,972 --> 02:38:39,964
Я дам тебе немного времени,
чтобы подумать.
2074
02:38:40,599 --> 02:38:42,426
Возможно, ты изменишь своё решение.
2075
02:38:42,559 --> 02:38:43,757
Не изменю.
2076
02:38:43,893 --> 02:38:47,641
Послушай, любимая моя,
власть - это не так уж плохо.
2077
02:38:48,355 --> 02:38:54,107
Я уверен, что ты найдешь способ
правильно ею распорядиться.
2078
02:38:57,987 --> 02:38:59,861
Пройдись и подумай об этом.
2079
02:39:00,781 --> 02:39:05,359
Эти люди делают всё,
что в их силах,
2080
02:39:06,369 --> 02:39:10,994
чтобы оставаться людьми,
несмотря на все трудности.
2081
02:39:11,873 --> 02:39:13,497
Как скажешь, Грэйс.
2082
02:39:15,792 --> 02:39:24,213
Но достаточно ли их усилий?
И насколько они тебя любят?
2083
02:39:36,975 --> 02:39:38,635
Грэйс уже давно об этом думала.
2084
02:39:39,769 --> 02:39:43,267
Она знала, что если после появления
гангстеров её не застрелят,
2085
02:39:43,480 --> 02:39:46,646
ей придется рассматривать
предложение своего отца вернуться
2086
02:39:46,774 --> 02:39:51,269
и войти в союз с ним и с его бандой
головорезов и преступников.
2087
02:39:54,613 --> 02:39:57,365
Ей не нужно было гулять по улице,
чтобы ответить на этот вопрос.
2088
02:39:57,532 --> 02:40:00,201
Хотя, разница между теми людьми,
которых она знала дома,
2089
02:40:00,326 --> 02:40:02,318
и теми, с которыми
познакомилась в Догвилле,
2090
02:40:02,536 --> 02:40:05,489
оказалась чуть менее разительной,
чем она ожидала.
2091
02:40:07,623 --> 02:40:09,615
Грэйс взглянула
на кусты крыжовника,
2092
02:40:09,792 --> 02:40:12,708
которые в сумерках
выглядели особенно хрупко.
2093
02:40:13,211 --> 02:40:17,124
Ей было приятно осознавать,
что при соответствующем уходе весной
2094
02:40:17,256 --> 02:40:22,000
они снова оживут, а летом покроются
совершенно немыслимым количеством ягод,
2095
02:40:22,134 --> 02:40:25,384
которые так вкусны в пирогах,
особенно с корицей.
2096
02:40:31,266 --> 02:40:34,136
Грэйс посмотрела вокруг
и увидела за оконными стеклами
2097
02:40:34,352 --> 02:40:37,685
испуганные лица людей,
наблюдавших за каждым её шагом.
2098
02:40:38,355 --> 02:40:42,434
И ей стало стыдно, что к возникновению
этого страха причастна и она.
2099
02:40:43,150 --> 02:40:45,557
Как же она могла
их возненавидеть за то,
2100
02:40:45,735 --> 02:40:49,020
что, в конечном итоге, оказалось всего
лишь проявлением их слабостей?
2101
02:40:49,989 --> 02:40:51,981
Вполне вероятно, что,
живя в одном из таких домов
2102
02:40:52,199 --> 02:40:56,030
и сравнивая внезапно появившихся
в городе незнакомцев с собой,
2103
02:40:56,202 --> 02:40:58,526
она совершала бы
точно такие же поступки,
2104
02:40:58,704 --> 02:41:01,276
от которых сама
натерпелась в Догвилле.
2105
02:41:01,831 --> 02:41:06,126
Если честно, неужели она удержалась
бы от того, чтобы делать то же,
2106
02:41:06,162 --> 02:41:10,917
что делали Чак и Вера, и Бен,
и миссис Хенсон, и Том,
2107
02:41:11,088 --> 02:41:13,757
и все остальные
жители этого городка?
2108
02:41:15,258 --> 02:41:16,538
Грэйс задумалась.
2109
02:41:17,134 --> 02:41:25,258
И в этот момент облака разошлись,
с неба полился лунный свет.
2110
02:41:29,852 --> 02:41:34,098
И вместе со светом в Догвилле
снова все немного изменилось.
2111
02:41:47,407 --> 02:41:51,404
Казалось, что свету, который до этого
был таким милосердным и тусклым,
2112
02:41:51,535 --> 02:41:55,402
в конце концов, надоело скрывать
недостатки этого городка.
2113
02:41:56,331 --> 02:41:58,323
Теперь вы уже не могли
представить себе ягоду,
2114
02:41:58,541 --> 02:42:01,245
которая когда-нибудь появится
на кусте крыжовника,
2115
02:42:01,459 --> 02:42:05,670
а видели лишь шип, который торчал
на месте будущей ягоды.
2116
02:42:07,547 --> 02:42:12,292
Теперь свет высвечивал все огрехи
и изъяны домов и людей.
2117
02:42:13,010 --> 02:42:18,003
И внезапно она нашла ответ на вопрос,
который сама себе задала.
2118
02:42:19,223 --> 02:42:23,931
Поступая так же, как они, она не смогла
бы ни оправдать свои действия,
2119
02:42:24,102 --> 02:42:26,971
ни в достаточной степени осудить их.
2120
02:42:29,981 --> 02:42:31,605
Ей показалось, что печаль и боль
2121
02:42:31,732 --> 02:42:34,816
наконец-то заняли в её душе
подобающее место.
2122
02:42:35,694 --> 02:42:38,647
Нет, то, что они сделали,
было нехорошо.
2123
02:42:39,989 --> 02:42:43,487
Обладая соответствующей властью,
человек должен попытаться
2124
02:42:43,616 --> 02:42:46,570
восстановить попранную
здесь справедливость.
2125
02:42:46,744 --> 02:42:48,736
Во имя других маленьких городков.
2126
02:42:49,204 --> 02:42:53,450
Во имя всего человечества,
и не в последнюю очередь,
2127
02:42:53,582 --> 02:42:58,290
во имя конкретного человека,
а именно Грэйс.
2128
02:43:07,718 --> 02:43:12,178
Если я вернусь и снова
стану твоей дочерью,
2129
02:43:14,306 --> 02:43:16,631
когда я получу власть,
о которой ты говоришь?
2130
02:43:21,520 --> 02:43:23,512
- Сейчас?
- Сразу же.
2131
02:43:24,606 --> 02:43:26,064
Почему бы и нет?
2132
02:43:31,778 --> 02:43:35,525
Вместе с тем, я немедленно приму
на себя и некоторые обязанности.
2133
02:43:35,989 --> 02:43:40,697
И стану участвовать
в решении проблем.
2134
02:43:43,537 --> 02:43:46,490
Например, в решении проблемы Догвиля.
2135
02:43:52,252 --> 02:43:56,711
Для начала можем пристрелить пса
и прибить его к стенке.
2136
02:43:56,963 --> 02:44:01,007
Вон там, под тем фонарем, к примеру.
2137
02:44:01,175 --> 02:44:03,712
Это может помочь.
Иногда помогает.
2138
02:44:04,386 --> 02:44:05,600
- Нет.
- Нет?
2139
02:44:05,637 --> 02:44:07,722
После этого горожане
ещё больше перепугаются,
2140
02:44:07,758 --> 02:44:10,177
и ситуация нисколько не улучшится.
2141
02:44:12,725 --> 02:44:17,719
то, что произошло со мной,
может повториться.
2142
02:44:17,896 --> 02:44:23,351
кто-то попадет в город, и они
снова проявят свои слабости.
2143
02:44:32,282 --> 02:44:35,318
Вот для чего мне нужна власть,
если ты не возражаешь.
2144
02:44:38,703 --> 02:44:41,620
Чтобы сделать мир немного лучше.
2145
02:44:46,001 --> 02:44:46,830
Да?
2146
02:44:47,460 --> 02:44:50,994
Этот чертов парень никак не заткнется.
просит, чтобы вы с ним поговорили, мисс.
2147
02:44:51,588 --> 02:44:53,580
Можно, мы его прямо
сейчас и пристрелим?
2148
02:44:54,674 --> 02:44:56,666
Нет. Я хочу с ним поговорить.
2149
02:45:01,262 --> 02:45:03,089
Что? Что случилось?
2150
02:45:05,432 --> 02:45:09,429
Нельзя обвинять человека в том,
что он испугался, верно?
2151
02:45:10,186 --> 02:45:10,932
Нет.
2152
02:45:11,103 --> 02:45:12,301
- Нельзя.
- Нельзя.
2153
02:45:12,604 --> 02:45:15,177
А я испугался, Грэйс.
Я тебя использовал.
2154
02:45:15,898 --> 02:45:18,851
Прости меня.
Я был так глуп, правда.
2155
02:45:19,901 --> 02:45:22,226
А иногда, возможно,
даже высокомерен.
2156
02:45:24,488 --> 02:45:25,982
Ты прав, Том.
2157
02:45:29,075 --> 02:45:33,119
Хотя, использовать людей нехорошо,
я думаю, ты согласишься,
2158
02:45:33,370 --> 02:45:37,449
что данный конкретный наглядный
пример превзошел все ожидания.
2159
02:45:38,374 --> 02:45:40,366
Как много мы узнали
о человеческой натуре.
2160
02:45:40,584 --> 02:45:42,576
Всё, что с тобой произошло,
было очень неприятно,
2161
02:45:42,752 --> 02:45:44,874
но и весьма поучительно, и я думаю,
ты со мной согласишься.
2162
02:45:45,045 --> 02:45:48,295
- Тебе так не кажется?
- Уже нет, Том. Уже нет.
2163
02:45:53,510 --> 02:45:57,008
Если на свете и есть город, без которого
мир станет лучше, то это Догвиль.
2164
02:46:03,559 --> 02:46:06,809
- Да?
- Всех расстрелять, город сжечь.
2165
02:46:10,565 --> 02:46:12,604
Что? Что-то ещё, милая?
2166
02:46:14,734 --> 02:46:16,276
Эта семья с детьми.
2167
02:46:20,072 --> 02:46:22,527
Сначала убейте детей, и сделайте
это на глазах их матери.
2168
02:46:23,241 --> 02:46:26,360
Скажите, что если она
сдержит слезы, вы остановитесь.
2169
02:46:31,205 --> 02:46:33,826
Хочу отдать ей маленький должок.
2170
02:46:40,629 --> 02:46:43,084
Жаль, но её слишком просто
довести до слез.
2171
02:46:45,466 --> 02:46:47,458
Нам лучше тебя отсюда увезти.
2172
02:46:49,135 --> 02:46:51,673
Боюсь, ты и так уже
достаточно насмотрелась.
2173
02:46:55,974 --> 02:46:57,468
Живее, живее.
2174
02:46:59,060 --> 02:47:01,597
Тебе холодно, милая?
Дать тебе плед?
2175
02:47:03,605 --> 02:47:05,264
Всё хорошо.
2176
02:47:08,025 --> 02:47:10,693
Открыть шторки?
Они вам больше не нужны.
2177
02:47:11,819 --> 02:47:13,313
Как ты думаешь?
2178
02:47:19,450 --> 02:47:23,660
Я думаю, можно открыть.
Теперь самое время.
2179
02:47:46,512 --> 02:47:48,421
Нет.
Нет! Нет! Не нужно!
2180
02:48:14,450 --> 02:48:17,071
Мама! Мама! Мама!
2181
02:48:35,299 --> 02:48:36,461
Дети.
2182
02:48:38,718 --> 02:48:39,963
О Боже!
2183
02:48:40,845 --> 02:48:42,920
О господи! нет!
2184
02:48:44,848 --> 02:48:46,721
Нет! Нет!
2185
02:49:22,627 --> 02:49:26,670
В самую точку, Грэйс.
В самую точку.
2186
02:49:30,299 --> 02:49:33,003
Должен признаться, твой наглядный
пример начисто перебил мой.
2187
02:49:36,053 --> 02:49:38,045
Он страшен, да,
но как же он поучителен.
2188
02:49:42,808 --> 02:49:44,801
Как ты думаешь, я могу позволить
себе использовать его
2189
02:49:44,935 --> 02:49:48,054
в качестве источника вдохновения
в своей работе?
2190
02:49:57,445 --> 02:49:58,986
Прощай, Том.
2191
02:50:25,966 --> 02:50:27,958
Кое-что приходится делать самой.
2192
02:50:29,219 --> 02:50:30,547
Это верно.
2193
02:50:31,637 --> 02:50:35,930
Но по дороге домой тебе придется
объяснить, почему ты так поступила.
2194
02:50:39,018 --> 02:50:40,725
И вдруг до нее донесся шум.
2195
02:50:40,894 --> 02:50:44,594
Этот звук был не так убедителен
и грозен, как той весенней ночью,
2196
02:50:44,855 --> 02:50:49,682
но достаточно громок, чтобы перекрыть
треск быстро выгорающей древесины.
2197
02:50:52,570 --> 02:50:57,480
Звук повторился. Его слышали все.
Но первой узнала его Грэйс.
2198
02:50:57,949 --> 02:50:59,193
Это Моисей.
2199
02:50:59,575 --> 02:51:02,409
"Это Моисей", - сказала она
и выпрыгнула из машины.
2200
02:51:03,328 --> 02:51:06,281
Она быстро преодолела расстояние
до собачьего загона потому, что теперь,
2201
02:51:06,455 --> 02:51:09,657
когда все дома сгорели,
едва ли можно было назвать улицей,
2202
02:51:09,833 --> 02:51:13,165
и уж тем более улицей Вязов,
ведь на узкой горной площадке,
2203
02:51:13,294 --> 02:51:16,045
на которой стоял Догвиль,
не осталось ни одного дерева,
2204
02:51:16,212 --> 02:51:17,541
не говоря уже о вязах.
2205
02:51:17,714 --> 02:51:23,252
Это и вправду был Моисей.
Он уцелел, и это было поразительно.
2206
02:51:24,177 --> 02:51:26,053
Это было настоящее чудо.
2207
02:51:26,090 --> 02:51:27,713
Нет, оставьте его.
2208
02:51:28,513 --> 02:51:31,134
В Джорджтауне уже
наверняка заметили зарево.
2209
02:51:32,600 --> 02:51:34,841
Кто-нибудь приедет и найдёт его.
2210
02:51:39,730 --> 02:51:42,684
Он злится, потому что когда-то
я украла у него кость.
2211
02:51:50,739 --> 02:51:55,115
Грэйс рассталась с Догвиллем или,
наоборот, Догвиль расстался с Грэйс
2212
02:51:55,450 --> 02:51:58,071
(и со всем нашим миром) -
вопрос спорный.
2213
02:51:58,911 --> 02:52:02,327
Немногим людям пойдет на пользу
попытка задать этот вопрос,
2214
02:52:02,456 --> 02:52:06,998
но ещё меньше тех людей, которым пойдет
на пользу попытка на него ответить.
2215
02:52:07,543 --> 02:52:11,622
И уж, конечно, здесь мы на этот
вопрос отвечать не станем.
|