Обороты it is ... that и it is ... since
Когда хотят выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство), его ставят в начале предложения между it is (was) и that (who, whom).
Например, если в предложении I met his sisters in the park yesterday. Я вчера встретил его сестер в парке, надо выделить подлежащее I, т. е. подчеркнуть, что именно я, а не кто-нибудь другой, встретил его сестер в парке, то подлежащее I ставится между it was и that (who):
It was I that (who) met his sisters in the park yesterday.
Именно (Это) я вчера встретил его сестер в парке.
Если в том же предложении надо выделить дополнение his sisters, т. е. подчеркнуть, что я встретил именно его сестер, а не кого-нибудь другого, то дополнение his sisters ставится между it was и that (whom):
It was his sisters that (whom) I met in the park yesterday.
Именно (Это) его сестер я вчера встретил в парке.
Если надо выделить обстоятельство места in the park, т. е. подчеркнуть, что я встретил его сестер в парке, а не в другом месте, то обстоятельство in the park ставится между it was и that:
It was in the park that I met his sisters yesterday.
Именно (Это) в парке я встретил его сестер вчера.
Если надо выделить обстоятельство времени yesterday, т. е. подчеркнуть, что я встретил его сестер вчера, а не в какой-нибудь другой день, то обстоятельство yesterday ставится между it was и that:
It was yesterday that I met his sisters in the park.
Именно (Это) вчера я встретил его сестер в парке.
При переводе этого оборота часто пользуются словами именно, это, или выделенный член предложения ставится на первое место. Иногда значение этого оборота передается на русский язык только интонацией.