Перевод на английский язык глаголов, оканчивающихся на -ся.

В некоторых случаях перевод на английский язык глаголов, оканчивающихся на -ся, представляет трудность для учащихся, поскольку такие глаголы, в зависимости от передаваемого ими в предложении значения, могут переводиться на английский язык как глаголами в страдательном залоге, так и глаголами в действительном залоге.

1. Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в страдательном залоге, когда он имеет страдательное значение. Указанием на то, что глагол на -ся имеет страдательное значение, служит наличие дополнения в форме творительного падежа (без предлога), которое обозначает лицо, совершающее действие. Если же такое дополнение отсутствует, таким указанием служит возможность замены предложения с глаголом на -ся неопределенно-личным предложением:
Финансовые документы подписываются директором.
Financial documents are signed by the manager.
Этот вопрос обсуждался на прошлом собрании (= Этот вопрос обсуждали на прошлом собрании).
This question was discussed at the last meeting.
Эти товары будут экспортироваться в различные страны (= Эти товары будут экспортировать в различные страны).
These goods will be exported to different countries.

2. Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в действительном залоге, когда он не имеет страдательного значения, а выражает процесс, происходящий с предметом, обозначенным подлежащим. В этом случае предложение с глаголом на -ся не может быть заменено неопределенно-лнчным предложением:
Направление ветра изменяется очень часто.
The direction of the wind changes very often.
Глагол изменяется не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Направление ветра изменяют очень часто. Глагол изменяется выражает процесс, который происходит
с ветром.

Он толкнул окно, и оно открылось.
Не pushed the window and it opened.
Глагол открылось не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Он толкнул окно и его открыли. Глагол открылось выражает процесс, который произошел с окном.

Ваше произношение будет улучшаться, если вы будете читать вслух каждый день.
Your pronunciation will improve if you read aloud every day.
Глагол будет улучшаться не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Ваше произношение будут улучшать, если вы будете читать вслух каждый день. Глагол будет улучшаться выражает процесс, который будет происходить с произношением данного лица.

3. Следует иметь в виду, что один и тот же глагол на -ся в одних случаях может не иметь страдательного значения, а в других случаях может иметь его. Так, например, в приведенных выше предложениях глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения и поэтому переводятся на английский язык глаголами в действительном залоге, но эти же глагола в следующих предложениях имеют страдательное значение и поэтому переводятся на английский язык глаголами в страдательном залоге:
Железнодорожное расписание изменяется два раза в год (= Железнодорожное расписание изменяют два раза в год).
The railway time table is changed twice a year.
Окна в нашей комнате открываются три раза в день (= Окна в нашей комнате открывают три раза в день).
The windows in our room are opened three times a day.
Новые методы производства будут улучшаться нашими рабочими.
The new methods of production will be improved by our workers.

Таким образом, когда глаголы изменяться, открываться, улучшаться имеют страдательное значение, они соответствуют в английском языке глаголам в форме страдательного залога — to be changed, to be opened, to be improved. Когда же глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения, они соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога — to change, to open, to improve.

4. Следует иметь в виду, что некоторые глаголы на -ся, такие как содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться и другие, не имеющие страдательного значения, не соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога. Только параллельные или переходные глаголы (без -ел) имеют соответствующие глаголы в английском языке: содержать - to contain, отражать - to reflect, занимать - to engage, интересовать - to interest, удивлять - to surprise. Глаголы же содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться переводятся на английский язык сочетанием глагола-связки to be с Past Participle от переходных глаголов to contain, to reflect, to engage, to interest, to surprise. Такое сочетание to be с Past Participle представляет собой составное именное сказуемое:
В этой руде содержится очень много железа.
Very much iron is contained in this ore.
Дерево отражалось в воде.
The tree was reflected in the water.
Эта организация занимается продажей леса.
This organization is engaged in the sale of timber.
Я интересуюсь этим вопросом.
I am interested in this question.
Я удивился его неожиданному приезду.
I was surprised at his unexpected arrival.

master@onlinenglish.ru