Особенности употребления страдательных оборотов в английском языке.

В английском языке страдательные обороты гораздо более распространены, чем в русском. В русском языке только переходные глаголы употребляются в страдательном залоге; при этом только прямое дополнение действительного оборота может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота:
Товарищ Петров выполнил эту работуЭта работа была выполнена товарищем Петровым.

В английском языке переходных глаголов больше, чем в русском; при этом не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота. Кроме того, в английском языке и многие непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются в страдательном залоге.

Страдательные обороты с переходными глаголами, требующими прямого и беспредложного косвенного дополнения.

В английском языке при наличии у переходных глаголов двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? - кому?) может стать подлежащим страдательного оборота:
Действительный оборот
My brother showed me a new dictionary.
Страдательный оборот
I was shown a new dictionary (by my brother).

Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами:
I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь.

При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами:
I was shown a new dictionary by my brother. Мой брат показал мне новый словарь.

Таким образом, если в английском действительном обороте глагол-сказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один — с подлежащим, соответствующим прямому дополнению действительного оборота, а другой — с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному дополнению действительного оборота. Страдательный оборот с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному дополнению, является более употребительным:

Действительный оборот

Страдательный оборот

They showed us a new film.
Они показали нам новый фильм.

1. We were shown a new film.
2. A new film was shown (to) us.
Нам показали новый фильм.

I gave him an English magazine.
Я дал ему английский журнал.

1. He was given an English magazine.
2. An English magazine was given (to) him.
Ему дали английский журнал.

Примечание. После глагола в страдательном залоге обычно употребляется косвенное дополнение с предлогом to, хотя возможно и употребление беспредложного косвенного дополнения:
The letter was given to the manager (was given the manager) last night.
Письмо дали заведующему вчера вечером.
The documents were sent to the buyers (were sent the buyers) yesterday.
Документы послали покупателям вчера.
Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:
The letter was given to me (and not to him).
Письмо было дано мне (а не ему).

Беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся: to give – давать; to grant – давать, предоставлять (заем,
субсидию); to offer – предлагать; to pay – платить; to promise – обещать; to show – показывать; to tell – рассказывать, говорить; to teach – преподавать.
He was given a ticket to the concert. Ему дали билет на концерт.
They were granted a loan. Им был дан (предоставлен) заем.
Не was offered some interesting work. Ему предложили интересную работу.
They are paid twice a month. Им платят два раза в месяц.
I was promised this book. Мне обещали эту книгу.
We were shown some interesting diagrams. Нам показали интересные диаграммы.
We were told the news yesterday. Нам рассказали эту новость вчера.
They are taught French at school. Им преподают французский язык в школе.

Примечание. Если сказуемым действительного оборота служит один из глаголов to explain, to dictate, to suggest, to announce и т.д., после которых косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? - кому?) употребляется только с предлогом to, то косвенное дополнение не может стать подлежащим страдательного оборота. Так, действительный оборот The teacher explained the rule to us. Преподаватель объяснил нам это правило. имеет только один параллельный ему страдательный оборот, подлежащее которого соответствует прямому дополнению действительного оборота: The rule was explained to us. Оборот же We were explained the rule. невозможен.

Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах:

Present Indefinite

We are often shown new films.

Нам часто показывают новые фильмы.

Past Indefinite

We were shown a new film yesterday.

1. Нам показали новый фильм вчера.
2. Нам показывали фильм вчера.

Future Indefinite

We will be shown a new film.

Нам покажут новый фильм.

Future Indefinite in the Past

She said that we would be shown a new film.

Она сказала, что нам покажут новый фильм.

Present Continuous

We are being shown a new film.

Нам показывают новый фильм (сейчас).

Past Continuous

We were being shown a new film when he came.

Нам показывали новый фильм, когда он пришел.

Present Perfect

We have just been shown a new film.

Нам только что показали новый фильм.

Past Perfect

We had been shown a new film before he came.

Нам показали новый фильм, до того как он пришел.

Future Perfect

We will have been shown a new film before he leaves.

Нам покажут новый фильм, до того как он уйдет.

Future Perfect in the Past

She said that we would have been shown a new film before he left.

Она сказала, что нам покажут новый фильм, до того как он уйдет.


master@onlinenglish.ru