Страдательные обороты с переходными глаголами, соответствующие в русском языке непереходным глаголам.

В английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т.е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения. К таким глаголам относятся:
to affect (somebody, something) - влиять (на кого-н., на что-н.)
to answer (something) - отвечать (на что-н.)
to attend (something) - присутствовать (на чем-н.)
to enjoy (something) - получать удовольствие (от чего-н.)
to follow (somebody, something) - следовать (за кем-н., за чем-н.)
to influence (somebody, something) - влиять (на кого-н., на что-н.)
to join (somebody, something) - присоединяться (к кому-н., к чему-н.)
to need (somebody, something) - нуждаться ( в ком-н., в чем-н.)
to watch (somebody, something) - следить ( за кем-н., за чем-н.)

Употребление этих глаголов в страдательных оборотах представляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в страдательных оборотах. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Действительный оборот

Страдательный оборот

A letter followed the telegram.

The telegram was followed by a letter.

За телеграммой последовало письмо.

A great number of students attended the lecture.

The lecture was attended by a great number of students.

На лекции присутствовало большое количество студентов.

Heavy storms affected shipping.

Shipping was affected by heavy storms.

Сильные бури повлияли на судоходство.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения:
Your help is needed. В вашей помощи нуждаются.
The football match was watched with interest. За футбольным состязанием следили с интересом.

Некоторые английские переходные глаголы соответствуют в русском языке непереходным глаголам, требующим косвенного дополнения в дательном падеже без предлога (на вопрос кому? чему?). К таким глаголам относятся: to help, to assist, to aid (somebody, something) - помогать (кому-н,, чему-н.); to hinder (somebody, something) - мешать, препятствовать (кому-н., чему-н.); to threaten (somebody, something) - угрожать (кому-н., чему-н.); to envy (somebody, something) – завидовать (кому-н., чему-н.) и другие. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Действительный оборот

Страдательный оборот

His friends helped him.

He was helped by his friends.

Его приятели помогали (помогли) ему.

These circumstances hindered their work.

Their work was hindered by these circumstances.

Эти обстоятельства мешали (помешали) их работе.

При отсутствии дополнения с предлогом by такте страдательные обороты переводятся неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с дополнения в дательном падеже:
Не was helped in his work. Ему помогали (помогли) в его работе.
Their work was hindered. Их работе мешали (помешали).

Примечание. Следует обратить внимание на перевод страдательных оборотов, в придаточных определительных предложениях и на перевод причастных оборотов, заменяющих такие придаточные предложения:

All the text-books which are needed by the students can be got in the Institute library.
All the text-books needed by the students can be got in the Institute library.

Все учебники, в которых нуждаются студенты (которые нужны студентам), можно получить в библиотеке института.

The members of the expedition, who were assisted by the inhabitants of the region, succeeded in collecting very much valuable material.
The members of the expedition, assisted by the inhabitants of the region, succeeded in collecting very much valuable material.

Членам экспедиции, которым помогали жители района, удалось собрать много ценного материала.

 

master@onlinenglish.ru