Оборот «именительный падеж с инфинитивом».
(Nominative with the Infinitive)

Сложно-подчиненное предложение с главным предложением, выраженным безличным оборотом типа it is said - говорят, it is reported - сообщают, it seems - кажется, it is likely - вероятно, можно заменить простым предложением:

Сложно-подчиненное предложение

Простое предложение

It is said that they know Chinese very well.

They are said to know Chinese very well.

Говорят, что они очень хорошо знают китайский язык.

При замене такого сложно-подчиненного предложения простым местоимение it опускается, подлежащее придаточного предложения (they) ставится вместо местоимения it перед сказуемым главного предложения, которое согласуется с этим новым подлежащим в лице и числе, союз that также опускается, а сказуемое придаточного предложения (know) принимает форму инфинитива (to know).

В простом предложении - They are said to know Chinese very well. – подлежащим к сказуемому are said является не одно местоимение they, а сочетание местоимения they с инфинитивом to know. Такое сложное подлежащее (they ... to know) представляет собой оборот «именительный падеж с инфинитивом» (Nominative with the Infinitive).

Инфинитив в обороте «именительный падеж с инфинитивом» употребляется во всех формах:
1. Indefinite Infinitive (как Active, так и Passive) выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:
Не is said to live in Leningrad.
Говорят, что он живет в Ленинграде.
Books in the Soviet Union are known to be published in 119 languages.
Известно, что книги в Советском Союзе издаются на 119 языках.
He was said to know several oriental languages.
Говорили, что он знает несколько восточных языков.

2. Continuous Infinitive выражает длительное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:
The water seems to be boiling.
Вода, кажется, кипит.
He was said to be writing a new play.
Говорили, что он пишет новую пьесу.

3. Perfect Infinitive (как Active, так и Passive) выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме:
Не is said to have lived in Leningrad.
Говорят, что он жил в Ленинграде.
Не is said to have been appointed director of a big plant.
Говорят, что его назначили директором большого завода.
The steamer was known to have left port on the 15th May.
Было известно, что пароход вышел из порта 15 мая.

4. Perfect Continuous Infinitive выражает длительное действие, совершавшееся в течение известного периода времени, предшествовавшего действию, выраженному глаголом в личной форме. При этом Perfect Continuous Infinitive может выражать как действие, еще происходящее в момент совершения действия, выраженного глаголом в личной форме, так и действие, уже закончившееся до этого момента:
The goods are reported to have been awaiting shipment for several days.
Сообщают, что товары ожидают отгрузки в течение нескольких дней.
Не is said to have been travelling а great deal about the Soviet Union.
Говорят, что он много путешествовал по Советскому Союзу.

Примечание. Следует иметь в виду, что Indefinite Infinitive выражает одновременное, a Perfect Infinitive предшествующее действие по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме, независимо от времени, в котором стоит глагол в личной форме:
Не is known to work hard.
Известно, что он работает усердно.
Не was known to work hard.
Было известно, что он работает усердно.
They are reported to have arrived in Moscow.
Сообщают, что они приехали в Москву.
They were reported to have arrived in Moscow.
Сообщили, что они приехали в Москву.

Случаи употребления оборота «именительный падеж с инфинитивом».

При сказуемом, выраженном глаголом в страдательном залоге.

Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say - говорить, to state - заявлять, сообщать, to report - сообщать, to announce - объявлять, to believe - полагать, считать, to suppose - предполагать, полагать, to think - думать, считать, полагать, to expect - ожидать, to know - знать, to understand - в значении узнавать, иметь сведения, to consider - считать, to see - видеть, to hear - слышать и др.:
Не is said to live in Kiev. = It is said that he lives in Kiev.
Говорят, что он живет в Киеве.
This fruit is known to be grown in the north. = It is known that this fruit is grown in the north.
Известно, что эти фрукты выращиваются на севере.
They were believed to be on their way to Moscow. = It was believed that they were on their way to Moscow.
Полагали, что они находятся на пути в Москву.
The delegation is reported to have left Leningrad. = It is reported that the delegation has left Leningrad.
Сообщают, что делегация уехала из Ленинграда.

Примечания:
1. Indefinite Infinitive после глагола to expect обычно выражают действие, относящееся к будущему:
Не was expected to arrive in the evening.
Ожидали, что он прибудет вечером.
2. После глагола to consider глагол-связка to be иногда опускается:
Не is considered (to be) an experienced engineer.
Считают, что он опытный инженер. (Он считается опытным инженером.)
3. Следует обратить внимание на перевод глагола to suppose при обороте «именительный падеж с инфинитивом»:
Не is supposed to do this work. Ему полагается делать эту работу.
You are supposed to know it. Вам полагается это знать.

Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык сложно-подчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-го лица мн. ч. с неопределенно-личным значением (говорят, сообщают и т.п.), играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в русском предложении подлежащим придаточного предложения. Инфинитив переводится глаголом в личной форме, который служит сказуемым придаточного предложения:
The motor-vessel "Smolny" is reported to have arrived in Odessa.
Сообщают, что теплоход «Смольный» прибыл в Одессу.
Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» можно во многих случаях перевести на русский язык и простым предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения: Теплоход «Смольный», как сообщают, прибыл в Одессу.

Определительное придаточное предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» всегда переводится на русский язык предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения:
The motor-vessel "Smolny" which is reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.
Теплоход «Смольный», который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, привез большое количество пассажиров.

Когда такое определительное придаточное предложение заменено причастным оборотом, то причастный оборот также переводится на русский язык определительным придаточным предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения:
The motor-vessel "Smolny" reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.
Теплоход «Смольный», который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, привез большое количество пассажиров.

В предложении с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге:
The ship can be expected to arrive at the end of the week. = It can be expected that the ship will arrive at the end of the week.
Можно ожидать, что пароход прибудет в конце недели.
The weather can't be expected to change tomorrow. = It can't be expected that the weather will change tomorrow.
Нельзя ожидать, что погода изменится завтра.
This question should be considered to be settled. = It should be considered that this question is settled.
Следует считать (Надо считать), что этот вопрос разрешен.

В предложении с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» перед сказуемым иногда стоит вводное наречие there:
There are said to be rich coal deposits in this region. = It is said that there are rich coal deposits in this region.
Говорят, что в этом районе имеются богатые залежи угля.
There can be expected to be a very good wheat crop in the Ukraine this year. = It can be expected that there will be a very good wheat crop in the Ukraine this year.
Можно ожидать, что в этом году на Украине будет очень хороший урожай пшеницы.

В предложении с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом by и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом by становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения:
The goods are reported by the sellers to have been shipped on Monday. = It is reported by the sellers that the goods were shipped on Monday.
Продавцы сообщают, что товары были отгружены в понедельник.
The price is considered by the buyers to be too high. = It is considered by the buyers that the price is too high.
Покупатели считают, что цена слишком высокая.

При сказуемом, выраженном глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance.

Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear - казаться, to prove - оказываться, to happen, to chance - случаться, которые употребляются только в действительном залоге:
He seems to know English well. = It seems that he knows English well.
Кажется, он хорошо знает английский язык.
The weather appears to be improving. = It appears that the weather is improving.
Погода, по-видимому (кажется), улучшается.
She seemed to have forgotten her promise. = It seemed that she had forgotten her promise.
Она, казалось, забыла свое обещание.
This house appears to have been built by a good architect. = It appears that this house was built by a good architect.
Этот дом, по-видимому, был построен хорошим архитектором.
He proved to be a good engineer. = It proved that he was a good engineer.
Он оказался хорошим инженером.
I happened to be there at that time. = It happened that I was there at that time.
Случилось так, что я был там в это время. (Я случайно был там в это время).

Примечания:
1. После глагола to prove глагол-связка to be часто опускается, когда за ним следует прилагательное или существительное с прилагательным:
She proved (to be) very clever.
Она оказалась очень умной.
Не proved (to be) a good engineer.
Он оказался хорошим инженером.

Когда же за глаголом-связкой to be следует существительное без прилагательного, то to be не может быть опущен:
Не proved to be a historian.
Он оказался историком.

2. После глаголов to seem и to appear может стоять прилагательное или существительное с прилагательным без глагола-связки to be. В этом случае глаголы to seem и to appear имеют значение казаться в смысле выглядеть, производить впечатление:
She seems tired.
Она кажется (выглядит) усталой.
Не seems ill.
Он кажется (выглядит) больным.
Не appears an experienced teacher.
Он кажется опытным преподавателем (производит впечатление опытного преподавателя).
Ср.: Не seems ill. Он кажется (выглядит) больным. и Не seems to be ill. Он, кажется, болен.

В отрицательных предложениях частица not обычно стоит при глаголах to seem, to appear, to prove, to happen, а не при инфинитиве. (Обратите внимание на место частицы не в соответствующем русском предложении.):
He doesn't seem to know this subject.
Он, кажется, не знает этого предмета.
He didn't prove to be a very experienced engineer.
Он оказался не очень опытным инженером.
He didn't happen to be there at that time.
Случилось так, что его не было там в это время.

Однако частица not иногда встречается и при инфинитиве:
Не seems not to know this subject.
He proved not to be a very experienced engineer.
He happened not to be there at that time.

Глаголы to seem, to appear, to prove, to happen могут употребляться в сочетании с модальными глаголами, чаще всего с глаголом may:
This story may seem to be rather dull.
Этот рассказ может показаться довольно скучным.
This picture may prove to be the best at the exhibition.
Эта картина может оказаться лучшей на выставке.
They may happen to be at home at that time.
Может случиться, что они будут дома в это время.

Перед глаголами to seem, to appear, to prove, to happen иногда стоит вводное наречие there:
There seem to be no changes in the trade relations between these two countries. = It seems that there are no changes in the trade relations between these two countries.
Кажется, нет никаких изменений в торговых отношениях между этими двумя странами.
There appears to be great excitement about the news. = It appears that there is great excitement about the news.
По-видимому, это известие вызвало большое возбуждение.
There proved to be many difficulties in solving the matter. = It proved that there were many difficulties in solving the matter.
Оказалось много трудностей в разрешении этого вопроса.
There happened to be many people there at that time. = It happened that there were many people there at that time.
Случилось так, что там было много народу в это время.

После глаголов to seem и to appear иногда стоит дополнение с предлогом to и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголами to seem и to appear:
Не seems to me to know English well. = It seems to me that he knows English well.
Мне кажется, что он хорошо знает английский язык.
She appeared to them to have forgotten her promise. = It appeared to them that she had forgotten her promise.
Им казалось, что она забыла свое обещание.

При сказуемом выраженном прилагательными likely, unlikely, certain, sure с глаголом-связкой.

Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено прилагательными likely - вероятный, unlikely - маловероятный, certain - определенный, sure - верный, следующими за глаголом-связкой to be. В этом случае Indefinite Infinitive очень часто выражает действие, относящееся к будущему:
Не is likely to know her address.= It is likely that he knows her address.
Он, вероятно, знает ее адрес.
They are very likely to come soon. = It is very likely that they will come soon.
Очень вероятно, что они скоро приедут.
The goods are unlikely to be unloaded today. = It is unlikely that the goods will be unloaded today.
Маловероятно, что (Вряд ли) товары будут разгружены сегодня.
They are most likely to have received our letter. = It is most likely that they have received our letter.
Весьма вероятно (Вероятнее всего), что они уже получили наше письмо.
They are certain to come to Moscow. = It is certain that they will come to Moscow.
Они наверно (непременно) приедут в Москву.
He is sure to be asked about it.
Его наверно (непременно) спросят об этом.

В отрицательных предложениях частица not стоит при сказуемом, выраженном прилагательным likely с глаголом-связкой, а не при инфинитиве. (Обратите внимание на место частицы не в соответствующем русском предложении):
He is not likely to come today.
Он, вероятно, не придет сегодня.
The price of copper is not likely to rise in the near future.
Цены на медь, вероятно, не повысятся в ближайшем будущем.

Однако при сказуемом, выраженном прилагательными certain и sure с глаголом-связкой, частица not стоит при инфинитиве:
Не is certain not to come to Moscow.
Он наверно не приедет в Москву.
Не is sure not to be asked about it.
Его наверно не спросят об этом.

С прилагательным likely вместо глагола-связки to be иногда употребляются глаголы to seem и to appear:
They seem (appear) likely to come soon. = It seems (appears) likely that they will come soon.
Кажется вероятным, что они скоро приедут.
The goods seem (appear) unlikely to arrive at the end of the week. = It seems (appears) unlikely that the goods will arrive at the end of the week.
Кажется маловероятным, что товары прибудут в конце недели.

Перед прилагательными likely, certain, sure с глаголом-связкой иногда стоит вводное наречие there:
There are likely to be many changes in the plan. = It is likely that there will be many changes in the plan.
Вероятно, в плане будет много изменений.
There seem likely to be some objections to your proposal. = It seems likely that there will be some objections to your proposal.
Кажется вероятным, что будут некоторые возражения против вашего предложения.
There is certain to be a discussion of this question. = It is certain that there will be a discussion of this question.
Этот вопрос будет наверно (непременно) обсуждаться.
There are sure to be many difficulties in solving this question. = It is sure that there will be many difficulties in solving this question.
В связи с разрешением этого вопроса будет наверно (непременно) много трудностей.

Инфинитивные обороты с прилагательным likely встречаются в определительных придаточных предложениях:
The delegates who are likely to arrive tomorrow will be lodged at this hotel.
Делегаты, которые, вероятно, прибудут завтра, будут помещены в этой гостинице.

Наряду с придаточным предложением who are likely to arrive встречается оборот likely to arrive, который переводится на русский язык придаточным предложением:
The delegates likely to arrive tomorrow will be lodged at this hotel.
Делегаты, которые, вероятно, прибудут завтра, будут помещены в этой гостинице.

master@onlinenglish.ru