Charlie and the Chocolate Factory 2005 - Чарли и шоколадная фабрика. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:48,781 --> 00:00:51,659
ЧАРЛИ И ШОКОЛАДНАЯ ФАБРИКА

2
00:02:36,941 --> 00:02:39,011
ЗОЛОТОЙ БИЛЕТ

3
00:02:57,181 --> 00:02:58,819
Выиграйте золотой билет
на фабрику Вонки

4
00:03:05,101 --> 00:03:07,012
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - ЛОНДОН
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - НЬЮ-ЙОРК

5
00:03:07,541 --> 00:03:09,293
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - КАИР
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ - ТОКИО

6
00:04:05,141 --> 00:04:08,417
<i>Эта история о простом
маленьком мальчике...</i>

7
00:04:08,581 --> 00:04:11,493
<i>...по имени Чарли Бакет.</i>

8
00:04:12,141 --> 00:04:16,498
<i>Он не был быстрее, сильнее
или умнее других детей.</i>

9
00:04:18,381 --> 00:04:22,977
<i>У его родителей не было
ни богатства, ни влияния, ни связей.</i>

10
00:04:23,141 --> 00:04:26,770
<i>И вообще они едва
сводили концы с концами.</i>

11
00:04:27,781 --> 00:04:32,013
<i>Чарли Бакет был самым счастливым
мальчиком на всем белом свете.</i>

12
00:04:32,181 --> 00:04:34,456
<i>Просто он этого не знал.</i>

13
00:04:50,701 --> 00:04:52,293
- Добрый вечер, Бакеты.
- Добрый вечер.

14
00:04:52,461 --> 00:04:53,860
Привет, пап.

15
00:04:55,861 --> 00:04:58,011
Суп почти готов, дорогой.

16
00:04:58,581 --> 00:05:01,698
Ты, конечно,
не принес ничего для супа?

17
00:05:02,461 --> 00:05:05,021
Ну и ладно. С капустой
вкуснее всего капуста.

18
00:05:09,381 --> 00:05:10,780
Чарли...

19
00:05:11,221 --> 00:05:13,576
...я тебе кое-что принес.

20
00:05:16,661 --> 00:05:20,779
<i>Отец Чарли работал
на фабрике зубной пасты.</i>

21
00:05:20,941 --> 00:05:24,820
<i>Рабочий день был долгим,
платили очень мало...</i>

22
00:05:24,981 --> 00:05:29,611
<i>...и все же иногда были
неожиданные сюрпризы.</i>

23
00:05:32,021 --> 00:05:33,454
Это то, что мне нужно!

24
00:05:34,661 --> 00:05:35,980
Что это, Чарли?

25
00:05:41,661 --> 00:05:44,175
Папа нашел!
Мне не хватало этой детали.

26
00:05:44,341 --> 00:05:47,219
- Какой детали?
- Головы для Вилли Вонки.

27
00:05:47,381 --> 00:05:48,575
Какая прелесть!

28
00:05:48,741 --> 00:05:50,697
И похоже, даже очень.

29
00:05:50,861 --> 00:05:52,453
- Ты думаешь?
- Думаю?

30
00:05:52,621 --> 00:05:54,134
Я знаю.

31
00:05:54,301 --> 00:05:57,816
Я видел Вилли Вонку своими глазами.

32
00:05:57,981 --> 00:06:00,176
- Я когда-то на него работал.
- Правда?

33
00:06:00,341 --> 00:06:01,820
- Правда.
- Правда.

34
00:06:02,101 --> 00:06:03,216
Правда.

35
00:06:03,381 --> 00:06:05,292
Обожаю виноград!

36
00:06:05,621 --> 00:06:09,660
Конечно, я тогда был намного моложе.

37
00:06:10,901 --> 00:06:13,813
<i>Вилли Вонка начинал с одного
магазинчика на Черри-стрит.</i>

38
00:06:13,981 --> 00:06:15,130
Двадцать лет назад

39
00:06:15,661 --> 00:06:18,778
<i>Но весь мир хотел его конфеты.</i>

40
00:06:22,101 --> 00:06:24,251
- Мистер Вонка!
- Да?

41
00:06:24,421 --> 00:06:26,139
Нам нужны батончики Вонки...

42
00:06:26,301 --> 00:06:29,976
- ... и шоколадные птицы закончились.
- Птицы?

43
00:06:30,261 --> 00:06:31,535
Птицы.

44
00:06:31,701 --> 00:06:35,580
Ну что ж, сделаем еще. Вот.

45
00:06:38,141 --> 00:06:39,733
Откройте рот.

46
00:06:43,701 --> 00:06:45,737
Этот человек - гений.

47
00:06:46,221 --> 00:06:50,373
Ты знаешь, что он изобрел
шоколадное мороженое, которое...

48
00:06:50,541 --> 00:06:54,056
...остается холодным несколько
часов безо всякой морозилки?

49
00:06:54,221 --> 00:06:58,533
Его можно даже оставить на солнце
в жаркий день. Оно не растает.

50
00:06:59,381 --> 00:07:02,418
- Не может быть.
- А у Вилли Вонки получилось.

51
00:07:05,421 --> 00:07:06,536
<i>Вскоре...</i>

52
00:07:06,701 --> 00:07:07,736
Пятнадцать лет назад

53
00:07:07,901 --> 00:07:10,176
<i>...он решил построить
настоящую шоколадную фабрику.</i>

54
00:07:10,341 --> 00:07:13,299
<i>Самую большую
шоколадную фабрику в истории.</i>

55
00:07:13,461 --> 00:07:16,612
<i>В пятьдесят раз больше
любой другой фабрики.</i>

56
00:07:34,861 --> 00:07:36,453
Дедушка, это же противно.

57
00:07:37,501 --> 00:07:41,130
Расскажи ему про индийского принца.
Ему это понравится.

58
00:07:41,661 --> 00:07:43,856
Ты о принце Пондишерри?

59
00:07:44,501 --> 00:07:48,619
Так вот, принц Пондишерри
написал письмо мистеру Вонке.

60
00:07:48,981 --> 00:07:51,370
Он пригласил его
приехать в Индию...

61
00:07:51,821 --> 00:07:55,973
...и построить для него
огромный дворец из шоколада.

62
00:07:59,381 --> 00:08:00,575
Нью-Дели, Индия

63
00:08:00,741 --> 00:08:05,053
В нем будет сто комнат, и все сделано
из темного или светлого шоколада.

64
00:08:07,981 --> 00:08:11,257
<i>Мистер Вонка сдержал слово.
Кирпичи были из шоколада...</i>

65
00:08:11,421 --> 00:08:14,060
<i>...и цемент, который их связывал,
был тоже шоколадный.</i>

66
00:08:14,741 --> 00:08:17,938
<i>Все стены и потолки
тоже были из шоколада.</i>

67
00:08:19,261 --> 00:08:22,492
<i>То же самое и ковры,
и картины, и мебель.</i>

68
00:08:22,661 --> 00:08:25,459
Это прекрасно. Во всех отношениях.

69
00:08:25,621 --> 00:08:28,613
Да, но дворец долго не простоит.
Начинайте его есть прямо сейчас.

70
00:08:28,781 --> 00:08:32,410
Чепуха! Я не собираюсь
есть свой дворец.

71
00:08:32,581 --> 00:08:35,778
Я хочу в нем жить.

72
00:08:38,421 --> 00:08:40,810
<i>Но мистер Вонка, конечно, был прав.</i>

73
00:08:41,461 --> 00:08:46,410
<i>Вскоре выдался очень жаркий день
с испепеляющим солнцем.</i>

74
00:09:21,141 --> 00:09:25,657
<i>Принц отправил срочную телеграмму
с просьбой построить новый дворец.</i>

75
00:09:25,821 --> 00:09:28,574
<i>Но Вилли Вонке было не до того.</i>

76
00:09:30,421 --> 00:09:35,097
<i>Все остальные изготовители
шоколада завидовали мистеру Вонке.</i>

77
00:09:35,261 --> 00:09:37,297
<i>Они стали засылать
на его фабрику шпионов...</i>

78
00:09:37,461 --> 00:09:39,850
<i>...и красть секреты его рецептов.</i>

79
00:09:57,661 --> 00:10:00,016
СЕКРЕТНЫЙ РЕЦЕПТ

80
00:10:06,541 --> 00:10:10,420
<i>Фикельгрубер начал изготовлять
мороженое, которое никогда не таяло.</i>

81
00:10:10,581 --> 00:10:14,779
<i>Продноуз стал выпускать жвачку,
никогда не терявшую вкуса.</i>

82
00:10:14,941 --> 00:10:17,614
<i>А потом и Слагуорт начал
делать сладкие шарики...</i>

83
00:10:17,781 --> 00:10:20,659
<i>...которые можно было надувать
до невероятных размеров.</i>

84
00:10:21,541 --> 00:10:23,657
<i>Воровство достигло
таких размеров...</i>

85
00:10:23,821 --> 00:10:25,891
<i>...что однажды,
безо всякого предупреждения...</i>

86
00:10:26,061 --> 00:10:30,418
<i>...мистер Вонка сказал, что все его
рабочие могут возвращаться домой.</i>

87
00:10:30,581 --> 00:10:35,211
<i>Он объявил, что закрывает свою
шоколадную фабрику навсегда.</i>

88
00:10:35,381 --> 00:10:39,420
Я закрываю свою шоколадную
фабрику навсегда.

89
00:10:39,581 --> 00:10:40,809
Извините.

90
00:10:56,821 --> 00:10:59,733
Но она не закрылась навсегда.
Сейчас же она работает.

91
00:10:59,901 --> 00:11:03,974
Да, когда взрослые говорят "навсегда",
они подразумевают "очень надолго".

92
00:11:04,621 --> 00:11:07,693
Например: "Я обречен есть
капустный суп. Навсегда."

93
00:11:08,021 --> 00:11:11,377
- Папа!
- Фабрика действительно закрылась.

94
00:11:11,541 --> 00:11:15,375
И казалось, что она закрыта навсегда.

95
00:11:15,541 --> 00:11:20,012
Но однажды мы увидели,
что из труб поднимается дым.

96
00:11:20,181 --> 00:11:23,890
- Фабрика снова заработала.
- Тебя опять взяли на работу?

97
00:11:24,701 --> 00:11:26,100
Нет.

98
00:11:26,261 --> 00:11:28,013
Никого не взяли.

99
00:11:31,341 --> 00:11:33,093
Но на фабрике должны работать люди.

100
00:11:33,421 --> 00:11:36,652
Подумай, Чарли.
Ты видел хоть одного человека...

101
00:11:36,821 --> 00:11:39,381
...который входил бы на фабрику
или выходил оттуда?

102
00:11:40,781 --> 00:11:43,579
Нет. Ворота всегда закрыты.

103
00:11:43,741 --> 00:11:45,333
Вот именно.

104
00:11:45,901 --> 00:11:47,892
Но кто же тогда управляет машинами?

105
00:11:48,061 --> 00:11:50,894
- Никто не знает, Чарли.
- Это великая тайна.

106
00:11:51,581 --> 00:11:53,299
А у мистера Вонки
никто не спрашивал?

107
00:11:54,301 --> 00:11:57,816
Его больше никто не видит.
Он никогда не выходит.

108
00:11:58,581 --> 00:12:02,699
Единственное, что оттуда
выходит, - это конфеты.

109
00:12:02,861 --> 00:12:05,295
Они упакованы.
На коробках - адреса заказчиков.

110
00:12:05,901 --> 00:12:10,656
Я бы отдал все на свете, чтобы
еще хоть один раз там побывать...

111
00:12:10,821 --> 00:12:14,734
...и увидеть, что стало
с этой удивительной фабрикой.

112
00:12:15,701 --> 00:12:19,091
Не получится. Не выйдет.
Никто не может.

113
00:12:19,541 --> 00:12:23,056
Это тайна, и тайной
останется навсегда.

114
00:12:23,501 --> 00:12:27,813
Твоя игрушечная фабрика, Чарли, -
единственное, что мы сможем увидеть.

115
00:12:29,461 --> 00:12:32,976
Идем, Чарли.
Дедушкам и бабушкам пора спать.

116
00:12:35,341 --> 00:12:38,014
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, Чарли.

117
00:12:38,181 --> 00:12:40,172
- Спокойной ночи.
- Стул.

118
00:12:40,341 --> 00:12:42,138
Спасибо, дорогая.

119
00:12:43,701 --> 00:12:45,419
Спокойной ночи.

120
00:12:47,221 --> 00:12:48,973
Спокойной ночи.

121
00:12:49,141 --> 00:12:52,178
Нет ничего невозможного, Чарли.

122
00:13:08,541 --> 00:13:10,850
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, Чарли.

123
00:13:11,021 --> 00:13:12,534
Хороших снов.

124
00:13:22,661 --> 00:13:28,179
<i>И вот в ту самую ночь
невозможное стало сбываться.</i>

125
00:14:26,261 --> 00:14:28,297
<i>Дорогие жители планеты...</i>

126
00:14:28,661 --> 00:14:30,140
<i>...я, Вилли Вонка...</i>

127
00:14:30,501 --> 00:14:34,733
<i>...решил позволить пятерым детям
посетить мою фабрику в этом году.</i>

128
00:14:34,901 --> 00:14:38,416
<i>Кроме того, один из них
получит особую награду...</i>

129
00:14:38,581 --> 00:14:42,017
<i>...о которой не мог даже мечтать.</i>

130
00:14:42,541 --> 00:14:44,338
Пять золотых билетов спрятаны...

131
00:14:44,501 --> 00:14:47,698
...под обычной оберткой пяти
простых шоколадных плиток Вонки.

132
00:14:47,901 --> 00:14:49,300
Эти пять плиток могут оказаться...

133
00:14:49,461 --> 00:14:50,496
Токио, Япония

134
00:14:50,661 --> 00:14:55,655
...где угодно, в любом магазине,
на любой улице, в любой стране мира.

135
00:15:02,661 --> 00:15:04,492
Марракеш, Марокко

136
00:15:16,581 --> 00:15:18,412
Нью-Йорк

137
00:15:28,661 --> 00:15:32,051
Вот было бы здорово, Чарли!
Разворачиваешь плитку шоколада...

138
00:15:32,221 --> 00:15:34,530
...а там - золотой билет.

139
00:15:34,861 --> 00:15:39,218
Я знаю. Но я получаю только одну
плитку в год. На день рождения.

140
00:15:39,381 --> 00:15:40,973
Твой день рождения
на будущей неделе.

141
00:15:41,541 --> 00:15:44,453
У тебя столько же шансов,
как у всех остальных.

142
00:15:44,621 --> 00:15:47,533
Ерунда! Золотые билеты
достанутся детям...

143
00:15:47,701 --> 00:15:50,420
...которые едят шоколад каждый день.

144
00:15:50,581 --> 00:15:54,335
А наш Чарли получает всего одну
плитку в год. У него нет шансов.

145
00:15:54,661 --> 00:15:57,016
Шанс есть у каждого, Чарли.

146
00:15:57,421 --> 00:16:00,970
Попомните мои слова: мальчишка,
который найдет первый билет...

147
00:16:01,141 --> 00:16:03,609
...будет толстый-толстый-претолстый!

148
00:16:03,941 --> 00:16:05,738
Август. Сюда.

149
00:16:08,461 --> 00:16:10,338
Дюссельдорф, Германия

150
00:16:10,501 --> 00:16:12,378
Я ем шоколадку Вонки...

151
00:16:12,541 --> 00:16:15,692
...и чувствую: это не шоколад...

152
00:16:16,581 --> 00:16:18,378
<i>...не кокос...</i>

153
00:16:18,941 --> 00:16:21,136
...не грецкий орех,
не арахисовое масло...

154
00:16:21,621 --> 00:16:23,452
<i>...не нуга...</i>

155
00:16:23,861 --> 00:16:28,173
...не леденец, не карамель
и не цукаты.

156
00:16:29,541 --> 00:16:31,259
<i>Поэтому я посмотрел...</i>

157
00:16:32,621 --> 00:16:34,100
...и нашел золотой билет!

158
00:16:34,261 --> 00:16:36,331
Август! Как ты это отметишь?

159
00:16:36,981 --> 00:16:39,131
Я съем еще шоколадку.

160
00:16:42,261 --> 00:16:44,980
Мы знали, что Август
найдет золотой билет.

161
00:16:45,621 --> 00:16:47,771
Он съедает в день
столько шоколада...

162
00:16:47,941 --> 00:16:51,536
...что не найти билета
он просто не мог!

163
00:16:51,701 --> 00:16:54,738
Август.

164
00:16:54,941 --> 00:16:57,330
<i>У первого золотого билета
есть хозяин. Осталось четыре...</i>

165
00:16:57,501 --> 00:16:58,729
Я же говорил, он будет жирдяй.

166
00:16:59,141 --> 00:17:00,938
Какой отвратительный мальчик.

167
00:17:01,341 --> 00:17:02,933
Осталось всего четыре билета.

168
00:17:03,141 --> 00:17:07,532
Теперь, когда один нашли,
дело примет нешуточный оборот.

169
00:17:07,701 --> 00:17:09,612
<i>- всех возрастов и всех цветов кожи.</i>

170
00:17:10,821 --> 00:17:12,618
Букингэмшир, Англия

171
00:17:13,421 --> 00:17:15,935
Верука? Как правильно
пишется ваше имя?

172
00:17:16,101 --> 00:17:19,491
В- Е-Р-У-К-А. Верука Солт.

173
00:17:20,981 --> 00:17:22,460
Как только Верука
сказала, что она...

174
00:17:22,621 --> 00:17:24,612
...просто обязана получить
такой золотой билет...

175
00:17:24,861 --> 00:17:27,739
...я начал скупать все шоколадки
Вонки, которые мне попадались.

176
00:17:28,341 --> 00:17:30,616
Тысячи. Сотни тысяч.

177
00:17:31,381 --> 00:17:35,010
Я владею арахисовым бизнесом.
И я сказал своим работницам:

178
00:17:35,581 --> 00:17:38,414
"Доброе утро, леди! С этой минуты
вы кончаете лущить орехи...

179
00:17:38,581 --> 00:17:41,698
...и начинаете снимать
обертки с шоколадок. "

180
00:17:55,621 --> 00:17:58,499
<i>Прошло три дня, а нам все не везло.
Это было ужасно.</i>

181
00:17:58,941 --> 00:18:01,011
<i>Моя Верука с каждым днем
расстраивалась все больше.</i>

182
00:18:01,181 --> 00:18:02,580
Где мой золотой билет?!

183
00:18:02,741 --> 00:18:04,971
Хочу золотой билет!

184
00:18:06,341 --> 00:18:09,936
Видите ли, мне не хотелось
огорчать мою любимую дочурку.

185
00:18:10,301 --> 00:18:13,498
Я поклялся искать до тех пор,
пока не найду то, чего она хочет.

186
00:18:14,901 --> 00:18:18,098
<i>И, наконец, я нашел ей билет.</i>

187
00:18:18,381 --> 00:18:20,212
ОРЕШКИ СОЛТА

188
00:18:43,541 --> 00:18:46,692
Папа, я хочу еще одного пони.

189
00:18:48,541 --> 00:18:50,452
Она еще хуже,
чем толстый мальчишка!

190
00:18:50,981 --> 00:18:54,417
По-моему, это нечестно.
Она нашла билет не сама.

191
00:18:54,741 --> 00:18:58,859
Не переживай, Чарли.
Этот человек портит свою дочь.

192
00:18:59,261 --> 00:19:02,936
И ничего хорошего из этого
не выйдет, поверь мне.

193
00:19:07,981 --> 00:19:11,132
Чарли, мы с мамой подумали...

194
00:19:11,301 --> 00:19:14,054
...может, ты хочешь открыть
свой подарок сейчас?

195
00:19:20,301 --> 00:19:21,620
Держи.

196
00:19:27,581 --> 00:19:29,617
Восхитительный
сливочный восторг Вонки

197
00:19:33,541 --> 00:19:35,054
Может, подождать до утра?

198
00:19:35,301 --> 00:19:36,973
- Вот черт.
- Папа!

199
00:19:37,461 --> 00:19:42,740
Всем вместе нам 381 год.
Мы не можем ждать.

200
00:19:50,421 --> 00:19:53,015
Чарли, ты только
не очень расстраивайся...

201
00:19:53,181 --> 00:19:55,058
...ну, если не найдешь...

202
00:19:55,221 --> 00:19:57,291
Все равно у тебя есть шоколадка.

203
00:20:25,621 --> 00:20:27,213
Ну вот.

204
00:20:27,661 --> 00:20:29,299
Так я и знал.

205
00:20:31,021 --> 00:20:33,615
- Мы ее поделим.
- Нет, нет, Чарли.

206
00:20:33,781 --> 00:20:35,339
Это твой подарок на день рождения.

207
00:20:36,181 --> 00:20:39,378
Это моя шоколадка,
и я делаю с ней, что хочу.

208
00:20:45,781 --> 00:20:47,214
Спасибо, сынок.

209
00:20:48,141 --> 00:20:49,654
Спасибо, Чарли.

210
00:20:53,941 --> 00:20:55,215
Храни тебя Бог.

211
00:21:20,141 --> 00:21:22,177
Ну-ка, показывай, кто его нашел.

212
00:21:26,581 --> 00:21:29,778
"Третий билет найден
мисс Виолеттой Бьюргард. "

213
00:21:44,141 --> 00:21:47,258
Атланта, штат Джорджия

214
00:21:47,421 --> 00:21:51,300
Это лишь некоторые
из 263 кубков и медалей...

215
00:21:51,501 --> 00:21:53,093
...которые завоевала моя Виолетта.

216
00:21:53,261 --> 00:21:56,537
Я жую резинку, всегда,
но когда узнала об этих билетах...

217
00:21:56,701 --> 00:21:58,817
...то бросила жвачку
и перешла на шоколадки.

218
00:21:59,141 --> 00:22:02,053
Она целеустремленная девочка.
Не знаю, откуда в ней это.

219
00:22:04,541 --> 00:22:06,577
Я - чемпион мира по жеванию резинки.

220
00:22:06,741 --> 00:22:08,652
Видите жвачку у меня во рту?

221
00:22:08,821 --> 00:22:12,575
Я жую ее уже три месяца подряд.
Это рекорд.

222
00:22:12,741 --> 00:22:16,973
Разумеется, у меня тоже есть награды.
В основном за вращение жезла.

223
00:22:17,381 --> 00:22:20,214
Здесь сказано, что один ребенок
получит особый приз...

224
00:22:20,381 --> 00:22:21,416
...лучше, чем другие.

225
00:22:21,941 --> 00:22:25,616
Мне все равно, кто остальные
четверо. Этот приз получу я.

226
00:22:25,941 --> 00:22:27,169
Скажи, почему, Виолетта.

227
00:22:27,581 --> 00:22:28,855
<i>Потому что я - чемпион.</i>

228
00:22:29,381 --> 00:22:31,053
Какая противная девочка!

229
00:22:31,221 --> 00:22:33,257
Возмутительно!

230
00:22:33,421 --> 00:22:35,537
Ты не знаешь, о чем мы говорим.

231
00:22:37,381 --> 00:22:39,053
О стрекозах?

232
00:22:39,221 --> 00:22:40,813
<i>Постойте, новая информация.</i>

233
00:22:40,981 --> 00:22:46,260
<i>Четвертый золотой билет нашел
мальчик по имени Майк Тиви.</i>

234
00:22:48,861 --> 00:22:51,136
Денвер, штат Колорадо

235
00:22:57,741 --> 00:23:00,414
Надо было только отследить
даты изготовления...

236
00:23:00,581 --> 00:23:03,857
...учесть погоду
и производную индекса Никкей.

237
00:23:04,301 --> 00:23:06,053
Это даже дураку ясно.

238
00:23:07,221 --> 00:23:09,781
Я почти никогда не понимаю,
о чем он говорит.

239
00:23:09,941 --> 00:23:12,739
Дети в наше время при таком
количестве разной техники...

240
00:23:12,901 --> 00:23:15,051
Умри! Умри! Умри!

241
00:23:16,781 --> 00:23:18,897
...недолго остаются детьми.

242
00:23:23,781 --> 00:23:26,090
В результате пришлось купить
только одну плитку.

243
00:23:26,461 --> 00:23:29,134
- Какая она была на вкус?
- Не знаю.

244
00:23:29,301 --> 00:23:30,620
Я ненавижу шоколад.

245
00:23:30,781 --> 00:23:33,375
Вот и хорошо, что ты пойдешь
на шоколадную фабрику...

246
00:23:33,541 --> 00:23:34,576
...неблагодарный-

247
00:23:44,501 --> 00:23:47,857
<i>И вопрос этот такой: кому
достанется последний золотой-?</i>

248
00:23:53,981 --> 00:23:55,539
- Папа?
- Да, Чарли?

249
00:23:55,941 --> 00:23:57,693
Почему ты не на работе?

250
00:23:58,821 --> 00:24:02,530
Видишь ли, на фабрике зубной пасты
решили дать мне отдохнуть.

251
00:24:03,221 --> 00:24:04,495
У тебя отпуск?

252
00:24:05,181 --> 00:24:07,411
Да. Что-то в этом роде.

253
00:24:10,701 --> 00:24:14,455
<i>На самом деле это был
совсем не отпуск.</i>

254
00:24:15,461 --> 00:24:19,534
<i>Рост продажи сладостей привел
к распространению кариеса...</i>

255
00:24:19,701 --> 00:24:22,613
<i>...а это, в свою очередь, привело
к росту продаж зубной пасты.</i>

256
00:24:27,101 --> 00:24:28,375
<i>Получив дополнительный доход...</i>

257
00:24:28,541 --> 00:24:30,736
<i>...хозяева решили
провести модернизацию...</i>

258
00:24:31,301 --> 00:24:34,691
<i>...и мистер Бакет лишился работы.</i>

259
00:24:39,741 --> 00:24:42,255
Мы и так едва сводили
концы с концами.

260
00:24:42,421 --> 00:24:44,377
Найдешь другую работу.

261
00:24:44,541 --> 00:24:48,534
А пока- Пока будем
варить суп попостнее.

262
00:24:49,941 --> 00:24:53,775
Не бойтесь, мистер Бакет,
нам еще улыбнется удача.

263
00:24:54,101 --> 00:24:55,659
Я это знаю.

264
00:24:59,221 --> 00:25:00,654
Чарли.

265
00:25:16,341 --> 00:25:18,411
Это мой секретный клад.

266
00:25:21,301 --> 00:25:24,976
Мы с тобой сделаем
еще одну попытку...

267
00:25:25,141 --> 00:25:27,336
...найти последний билет.

268
00:25:28,061 --> 00:25:30,211
Ты уверен, что хочешь потратить
деньги именно на это?

269
00:25:30,381 --> 00:25:32,975
Конечно. Держи.

270
00:25:34,421 --> 00:25:36,571
Беги в ближайший магазин...

271
00:25:36,741 --> 00:25:40,416
...и купи первую попавшуюся
шоколадку мистера Вонки.

272
00:25:40,581 --> 00:25:43,971
Неси ее сразу сюда,
и мы вместе ее развернем.

273
00:25:52,021 --> 00:25:54,615
Какой хороший мальчик!

274
00:25:55,821 --> 00:25:56,970
Ах, какой хороший...

275
00:25:59,421 --> 00:26:00,820
Дедушка?

276
00:26:01,821 --> 00:26:04,176
- Ты уснул.
- Купил?

277
00:26:09,461 --> 00:26:11,372
С какой стороны
начнем разворачивать?

278
00:26:11,741 --> 00:26:14,096
Открывай скорее. Как лейкопластырь.

279
00:26:43,101 --> 00:26:46,093
Читал, какой-то мальчик из России
нашел последний золотой билет?

280
00:26:46,261 --> 00:26:48,252
Да, об этом писали утренние газеты.

281
00:26:48,421 --> 00:26:51,777
Молодец. Идем, Джордж. Умница.

282
00:27:42,021 --> 00:27:44,660
Один восхитительный сливочный
восторг Вонки, пожалуйста.

283
00:27:44,821 --> 00:27:47,210
Хорошо. Держи.

284
00:27:50,821 --> 00:27:52,493
БИЛЕТ, НАЙДЕННЫЙ В РОССИИ, -
ПОДДЕЛКА!

285
00:27:52,661 --> 00:27:54,299
Какие бессовестные люди!

286
00:27:54,901 --> 00:27:58,052
Я знаю. Подделать билет! Надо же!

287
00:28:10,301 --> 00:28:12,451
Это же золотой билет!

288
00:28:14,141 --> 00:28:17,577
Ты нашел последний
золотой билет мистера Вонки!

289
00:28:18,141 --> 00:28:20,132
В моем магазине!

290
00:28:20,661 --> 00:28:24,495
Слушай, я у тебя его куплю. Я дам тебе
50 долларов. И новый велосипед.

291
00:28:24,661 --> 00:28:27,539
Вы с ума сошли! Я дам ему
500 долларов за этот билет.

292
00:28:27,701 --> 00:28:30,261
Хотите продать мне свой билет
за 500 долларов, молодой человек?

293
00:28:30,421 --> 00:28:32,616
Ну, хватит! Оставьте его в покое!

294
00:28:33,221 --> 00:28:38,090
Слушай. Никому не отдавай его.
Неси его прямо домой. Понимаешь?

295
00:28:39,541 --> 00:28:40,815
Спасибо.

296
00:28:47,821 --> 00:28:49,891
Мама! Папа!

297
00:28:50,741 --> 00:28:52,811
Нашел!

298
00:28:52,981 --> 00:28:55,370
Последний золотой билет! Он мой!

299
00:29:16,941 --> 00:29:18,090
Вот.

300
00:29:18,901 --> 00:29:21,893
Читай вслух. Мы хотим слышать,
что здесь написано.

301
00:29:22,861 --> 00:29:27,616
"Приветствую тебя, счастливый
обладатель золотого билета!

302
00:29:28,101 --> 00:29:32,060
Я крепко жму твою руку и приглашаю
тебя посетить мою фабрику...

303
00:29:32,221 --> 00:29:35,293
...где ты будешь моим гостем
в течение целого дня."

304
00:29:35,461 --> 00:29:38,578
"Я, Вилли Вонка,
сам проведу тебя по фабрике...

305
00:29:38,741 --> 00:29:40,652
...и покажу тебе все, что там есть. "

306
00:29:40,821 --> 00:29:42,732
"А когда придет время
возвращаться домой...

307
00:29:42,901 --> 00:29:46,132
...вслед за тобой поедут
большие грузовики...

308
00:29:46,301 --> 00:29:49,452
...и в каждом будет столько шоколада,
сколько ты сможешь съесть. "

309
00:29:49,621 --> 00:29:54,137
"И помни: один из 5 счастливчиков
получит дополнительный приз...

310
00:29:54,301 --> 00:29:56,417
...о котором ты не можешь
даже мечтать.

311
00:29:56,581 --> 00:29:58,856
Итак, инструкции таковы. "

312
00:29:59,021 --> 00:30:02,775
"Первого февраля ровно в 10 утра
ты должен быть у ворот фабрики.

313
00:30:02,941 --> 00:30:06,172
Тебе разрешается привести с собой
одного члена твоей семьи.

314
00:30:06,341 --> 00:30:08,491
До встречи. Вилли Вонка."

315
00:30:09,141 --> 00:30:10,415
Первого февраля.

316
00:30:11,461 --> 00:30:14,214
- Но это же завтра!
- Нельзя терять ни минуты.

317
00:30:14,381 --> 00:30:16,451
Умойся, причешись, подстриги ногти...

318
00:30:16,621 --> 00:30:18,054
...почисти зубы, высморкайся.

319
00:30:18,221 --> 00:30:21,577
- И штаны в порядок приведи.
- Мы должны сохранять спокойствие.

320
00:30:22,101 --> 00:30:26,253
Первым делом надо решить,
кто пойдет с Чарли на фабрику.

321
00:30:26,541 --> 00:30:29,533
Я пойду. Я его отведу.
Поручите это мне.

322
00:30:29,901 --> 00:30:32,290
Что скажешь, дорогой?
Может, лучше тебе пойти?

323
00:30:32,661 --> 00:30:36,813
Что ж, дедушка Джо знает
об этом больше всех нас, и...

324
00:30:37,741 --> 00:30:39,697
Если, конечно,
он себя хорошо чувствует.

325
00:30:42,981 --> 00:30:45,449
Нет. Мы не пойдем.

326
00:30:48,661 --> 00:30:51,778
Одна женщина предложила мне
за билет 500 долларов.

327
00:30:51,941 --> 00:30:53,932
Наверное, кто-нибудь
даст еще больше.

328
00:30:54,101 --> 00:30:56,376
Деньги нам нужны больше,
чем шоколад.

329
00:31:06,061 --> 00:31:08,336
Молодой человек! Подойдите сюда.

330
00:31:12,021 --> 00:31:14,581
Денег на свете много.

331
00:31:14,741 --> 00:31:16,777
И каждый день печатают новые.

332
00:31:17,701 --> 00:31:19,532
А этот билет...

333
00:31:19,701 --> 00:31:23,455
Таких всего пять на всем белом свете.

334
00:31:23,621 --> 00:31:25,851
И больше не будет.

335
00:31:26,661 --> 00:31:31,530
Только дурак может обменять его
на обыкновенные деньги.

336
00:31:32,061 --> 00:31:34,177
Ты дурак?

337
00:31:35,061 --> 00:31:36,335
Нет, сэр.

338
00:31:36,981 --> 00:31:40,769
Тогда стряхни грязь со штанов.
Тебе идти на фабрику.

339
00:32:23,061 --> 00:32:25,291
Папа, я хочу войти.

340
00:32:25,461 --> 00:32:26,894
Еще только 9:59, доченька.

341
00:32:27,061 --> 00:32:29,495
Заставь время идти быстрее.

342
00:32:29,861 --> 00:32:31,772
Думаешь, мистер Вонка тебя узнает?

343
00:32:31,941 --> 00:32:35,729
Трудно сказать. Много лет прошло.

344
00:32:42,861 --> 00:32:44,499
Думай о награде, Виолетта.

345
00:32:44,661 --> 00:32:46,856
Думай о награде.

346
00:33:03,821 --> 00:33:06,289
<i>Пожалуйста, заходите.</i>

347
00:33:17,261 --> 00:33:20,139
<i>Идите вперед.</i>

348
00:33:23,861 --> 00:33:26,978
<i>Закрывайте ворота.</i>

349
00:33:34,861 --> 00:33:36,817
<i>Дорогие гости...</i>

350
00:33:36,981 --> 00:33:41,975
<i>...я с удовольствием приветствую
вас на моей скромной фабрике.</i>

351
00:33:44,221 --> 00:33:46,132
<i>А кто я такой?</i>

352
00:33:47,501 --> 00:33:49,173
<i>Что ж...</i>

353
00:33:52,701 --> 00:33:54,453
<i>Вилли Вонка, Вилли Вонка</i>

354
00:33:54,621 --> 00:33:56,498
<i>Всем кондитерам пример</i>

355
00:33:56,661 --> 00:33:58,572
<i>Вилли Вонка, Вилли Вонка</i>

356
00:33:58,741 --> 00:34:00,618
<i>Шоколадный инженер!</i>

357
00:34:00,781 --> 00:34:02,578
<i>Его улыбка так мила</i>

358
00:34:02,741 --> 00:34:04,333
<i>Ее не проморгаешь</i>

359
00:34:04,501 --> 00:34:06,412
<i>А сам он добрый и смешной</i>

360
00:34:06,581 --> 00:34:08,173
<i>Ты об этом сам узнаешь</i>

361
00:34:08,341 --> 00:34:11,572
<i>Сам узнаешь, сам узнаешь
Сам узнаешь, сам узнаешь!</i>

362
00:34:14,061 --> 00:34:15,892
<i>Вилли Вонка, Вилли Вонка</i>

363
00:34:16,061 --> 00:34:17,813
<i>В шоколаде он великий спец</i>

364
00:34:17,981 --> 00:34:19,494
<i>Вилли Вонка, Вилли Вонка</i>

365
00:34:19,661 --> 00:34:21,856
<i>Он большой кудесник и мудрец</i>

366
00:34:22,021 --> 00:34:23,693
<i>Шоколадный мастер-чародей</i>

367
00:34:23,901 --> 00:34:25,493
<i>Всегда он радует людей</i>

368
00:34:25,661 --> 00:34:31,054
<i>Вот и он - смотри скорей</i>

369
00:34:48,861 --> 00:34:51,614
<i>Шоколадный инженер!</i>

370
00:35:01,461 --> 00:35:03,338
Разве не великолепно?

371
00:35:03,501 --> 00:35:07,972
Я боялся, что в середине вышло
немного затянуто, но зато финал...

372
00:35:12,181 --> 00:35:13,899
Кто вы?

373
00:35:14,581 --> 00:35:17,459
- Это Вилли Вонка.
- Правда?

374
00:35:27,061 --> 00:35:29,131
"Доброе утро, Звездный свет!

375
00:35:29,301 --> 00:35:31,371
Земля приветствует тебя."

376
00:35:39,221 --> 00:35:41,177
"Дорогие гости, здравствуйте!

377
00:35:42,341 --> 00:35:46,050
Добро пожаловать на фабрику!
Я крепко жму ваши руки.

378
00:35:49,501 --> 00:35:52,254
Меня зовут Вилли Вонка."

379
00:35:52,421 --> 00:35:54,059
Тогда ваше место там.

380
00:35:54,861 --> 00:35:58,376
Видишь ли, оттуда не видно
представления, девочка.

381
00:35:58,541 --> 00:36:02,216
Мистер Вонка, я не знаю,
помните ли вы меня...

382
00:36:02,381 --> 00:36:05,134
...но когда-то я работал
на вашей фабрике.

383
00:36:05,621 --> 00:36:08,499
Вы один из гадких шпионов, что
каждый день пытались украсть мои...

384
00:36:08,661 --> 00:36:12,370
...секреты, чтоб продать их паразитам,
делающим дешевые леденцы?

385
00:36:12,661 --> 00:36:13,810
Нет, сэр.

386
00:36:14,461 --> 00:36:15,974
Вот и чудесно. С возвращением.

387
00:36:16,141 --> 00:36:17,460
Идемте, ребята.

388
00:36:20,421 --> 00:36:22,696
Вы не хотите узнать, как нас зовут?

389
00:36:22,861 --> 00:36:27,377
Ты не представляешь, как это важно.
Идем скорее! Нам надо многое увидеть.

390
00:36:32,821 --> 00:36:34,573
Бросайте пальто, где хотите.

391
00:36:40,501 --> 00:36:43,698
- Мистер Вонка, у вас тут жарковато.
- Что?

392
00:36:44,301 --> 00:36:46,451
Здесь всегда должно быть тепло.
Мои рабочие...

393
00:36:46,661 --> 00:36:48,777
...привыкли к чрезвычайно
жаркому климату.

394
00:36:48,941 --> 00:36:51,057
Они не выносят холода.

395
00:36:51,221 --> 00:36:52,370
А кто они?

396
00:36:52,941 --> 00:36:54,693
Скоро узнаешь. Идем...

397
00:36:59,061 --> 00:37:00,813
Мистер Вонка, я - Виолетта Бьюргард.

398
00:37:03,661 --> 00:37:05,617
- Мне все равно.
- Не может быть.

399
00:37:05,781 --> 00:37:08,136
Я - та девочка, которая
выиграет особый приз.

400
00:37:08,301 --> 00:37:11,099
Ты выглядишь уверенной в себе,
а это важно.

401
00:37:14,021 --> 00:37:16,979
Я - Верука Солт.
Рада познакомиться, сэр.

402
00:37:17,461 --> 00:37:19,691
Я всегда думал, что верука - это...

403
00:37:19,861 --> 00:37:22,329
...такая мозоль на пятке.

404
00:37:23,701 --> 00:37:26,534
Я - Август Глуп. Люблю шоколад.

405
00:37:27,701 --> 00:37:30,261
Это заметно. Я тоже его люблю.

406
00:37:30,421 --> 00:37:33,413
Вот уж не думал, что
между нами столько общего.

407
00:37:37,301 --> 00:37:39,974
Ты. Ты - Майк Тиви.

408
00:37:40,461 --> 00:37:42,577
Ты - маленький дьявол,
который взломал систему.

409
00:37:44,701 --> 00:37:47,534
А ты. Ты просто рад,
что оказался здесь, верно?

410
00:37:49,581 --> 00:37:52,015
А остальные, наверное, их-

411
00:37:59,181 --> 00:38:01,490
- Родители.
- Да.

412
00:38:01,661 --> 00:38:03,572
Мамы и папы.

413
00:38:05,181 --> 00:38:06,660
Отец?

414
00:38:08,541 --> 00:38:10,372
Папа?

415
00:38:16,581 --> 00:38:19,175
Ну, ладно. Идем дальше.

416
00:38:28,381 --> 00:38:30,451
- Хочешь шоколада?
- Хочу.

417
00:38:30,621 --> 00:38:32,657
А хочешь - пойди и купи.

418
00:38:36,181 --> 00:38:38,456
- Будем подругами.
- Лучшими подругами.

419
00:38:50,341 --> 00:38:52,013
Тут - важный цех.

420
00:38:52,181 --> 00:38:55,856
- Это ведь шоколадная фабрика.
- Почему дверь такая маленькая?

421
00:38:56,541 --> 00:38:59,817
Чтобы не выходил чудный,
дивный запах шоколада.

422
00:39:20,941 --> 00:39:24,013
Будьте осторожны, мои дорогие дети.

423
00:39:24,181 --> 00:39:25,899
Не теряйте голову.

424
00:39:26,061 --> 00:39:27,858
Не волнуйтесь.

425
00:39:28,781 --> 00:39:31,739
Ведите себя очень спокойно.

426
00:39:46,861 --> 00:39:48,010
Как красиво!

427
00:39:48,981 --> 00:39:50,619
Что?

428
00:39:51,021 --> 00:39:52,977
Ах, да, тут очень красиво.

429
00:40:02,421 --> 00:40:04,651
Каждая капелька этой реки...

430
00:40:04,821 --> 00:40:08,177
...горячий жидкий шоколад
наивысшего качества.

431
00:40:13,141 --> 00:40:15,336
Водопад - это самое важное.

432
00:40:15,501 --> 00:40:17,139
Он перемешивает шоколад.

433
00:40:17,301 --> 00:40:20,179
Вспенивает его.
Делает легким и воздушным.

434
00:40:20,741 --> 00:40:21,935
Кстати...

435
00:40:22,101 --> 00:40:24,331
...ни на одной фабрике мира...

436
00:40:24,501 --> 00:40:27,618
...не перемешивают шоколад
водопадом, мои дорогие дети.

437
00:40:27,781 --> 00:40:29,578
Это я вам точно говорю.

438
00:40:39,541 --> 00:40:41,054
Люди!

439
00:40:43,141 --> 00:40:44,972
Эти трубы...

440
00:40:45,461 --> 00:40:49,898
...засасывают шоколад
и разносят его по всей фабрике.

441
00:40:50,581 --> 00:40:53,141
Тысячи литров в час. Да.

442
00:40:54,501 --> 00:40:57,299
А как вам мой луг?
Отведайте моей травы.

443
00:40:57,461 --> 00:41:01,818
Съешьте хоть травинку. Пожалуйста.
Трава восхитительная и красивая.

444
00:41:02,461 --> 00:41:03,860
Траву можно есть?

445
00:41:04,021 --> 00:41:06,012
Конечно, можно.

446
00:41:06,181 --> 00:41:08,331
Все в этом цехе съедобно.

447
00:41:08,501 --> 00:41:09,775
Даже я съедобен.

448
00:41:09,941 --> 00:41:12,660
Но это называется каннибализмом,
мои дорогие дети...

449
00:41:12,821 --> 00:41:15,540
...и не приветствуется
в большинстве обществ.

450
00:41:15,781 --> 00:41:16,975
Да.

451
00:41:17,941 --> 00:41:19,454
Наслаждайтесь.

452
00:41:20,101 --> 00:41:22,251
Смелее. Ешьте, ешьте.

453
00:41:42,661 --> 00:41:44,060
Сынок.

454
00:41:45,421 --> 00:41:46,570
Пожалуйста.

455
00:41:47,661 --> 00:41:50,255
Папа, он сказал: "Наслаждайтесь. "

456
00:42:03,581 --> 00:42:06,459
Зачем ты ее бережешь?
Почему не берешь новую?

457
00:42:07,221 --> 00:42:11,533
Тогда я буду не чемпионкой,
а неудачницей - как ты.

458
00:42:39,341 --> 00:42:40,933
Папа! Посмотри!

459
00:42:42,541 --> 00:42:44,179
Что это?

460
00:42:44,341 --> 00:42:45,820
Это человечек!

461
00:42:45,981 --> 00:42:48,336
Вон там, возле водопада!

462
00:42:50,421 --> 00:42:52,981
- Их там двое.
- Больше, чем двое.

463
00:42:59,061 --> 00:43:01,575
- Откуда они взялись?
- Кто они?

464
00:43:03,261 --> 00:43:04,979
Они настоящие люди?

465
00:43:05,141 --> 00:43:07,530
Конечно, настоящие. Это умпа-лумпы.

466
00:43:11,101 --> 00:43:12,136
Умпа-лумпы?

467
00:43:12,301 --> 00:43:13,939
Импортированы
из самой Лумпаландии.

468
00:43:14,101 --> 00:43:16,615
- Нет такой страны.
- Что?

469
00:43:16,781 --> 00:43:20,137
Мистер Вонка, я преподаю географию
в школе и уверяю вас-

470
00:43:20,301 --> 00:43:25,250
В таком случае, вам известно о том,
какая это ужасная страна.

471
00:43:35,821 --> 00:43:38,051
<i>Вся страна - сплошные
непроходимые джунгли...</i>

472
00:43:38,221 --> 00:43:41,657
<i>...где обитают
самые опасные звери на свете.</i>

473
00:43:42,461 --> 00:43:46,739
<i>Тигророги, бронетамы и
жуткие, свирепые дракомоты.</i>

474
00:44:07,021 --> 00:44:10,775
<i>Я поехал в Лумпаландию в поисках
экзотических вкусов для конфет.</i>

475
00:44:14,701 --> 00:44:15,929
<i>Вместо этого...</i>

476
00:44:16,101 --> 00:44:18,057
<i>...я нашел умпа-лумпов.</i>

477
00:44:25,861 --> 00:44:27,214
<i>Они жили в домиках на деревьях...</i>

478
00:44:27,421 --> 00:44:30,618
<i>...чтобы спастись от кровожадных
тварей, которые живут на земле.</i>

479
00:44:34,021 --> 00:44:38,094
<i>Умпа-лумпы не ели ничего, кроме
гадких на вкус зеленых гусениц.</i>

480
00:44:39,381 --> 00:44:41,133
<i>Умпа-лумпы постоянно
что-нибудь искали...</i>

481
00:44:41,301 --> 00:44:44,134
<i>...чтобы смешать это с гусеницами,
и те были бы не такими противными.</i>

482
00:44:44,381 --> 00:44:47,657
<i>Красных жуков,
кору дерева бонг-бонг.</i>

483
00:44:47,821 --> 00:44:49,015
<i>Все это ужасно невкусно...</i>

484
00:44:49,541 --> 00:44:52,055
<i>...но все-таки не так
отвратительно, как гусеницы.</i>

485
00:45:23,055 --> 00:45:27,253
<i>Но едой, о которой они мечтали
больше всего, были бобы какао.</i>

486
00:45:30,655 --> 00:45:34,204
<i>Найти за год 3-4 боба какао
для умпа-лумпы - великое счастье.</i>

487
00:45:34,375 --> 00:45:36,684
<i>О, как они их обожают!</i>

488
00:45:37,855 --> 00:45:40,847
<i>Они только и думают,
что о бобах какао.</i>

489
00:45:46,015 --> 00:45:50,133
Из бобов какао, между прочим, делают
шоколад. Поэтому я сказал вождю:

490
00:45:50,295 --> 00:45:52,650
Приезжайте жить на мою фабрику.

491
00:45:52,815 --> 00:45:55,887
Будете есть бобы какао,
сколько захотите!

492
00:45:56,055 --> 00:45:59,650
Я буду даже платить вам жалование
бобами какао, если хотите!

493
00:46:09,975 --> 00:46:12,535
Они замечательные работники.

494
00:46:12,695 --> 00:46:15,528
Однако должен вас предупредить:
они - народ озорной.

495
00:46:15,695 --> 00:46:17,526
Постоянно шутят.

496
00:46:17,855 --> 00:46:21,165
Август, сокровище мое!
Этого делать не надо!

497
00:46:23,575 --> 00:46:25,008
Эй, мальчик!

498
00:46:25,175 --> 00:46:28,087
К моему шоколаду не должны
прикасаться человеческие руки!

499
00:46:34,775 --> 00:46:36,208
Он утонет!

500
00:46:37,575 --> 00:46:39,054
Он не умеет плавать!

501
00:46:39,215 --> 00:46:40,694
Спасите его!

502
00:46:41,855 --> 00:46:44,528
Август! Нет!

503
00:46:50,615 --> 00:46:52,571
Август!

504
00:47:01,215 --> 00:47:04,048
Август!

505
00:47:19,895 --> 00:47:21,408
Готов.

506
00:47:22,935 --> 00:47:24,527
Вызывайте пожарных!

507
00:47:24,695 --> 00:47:26,890
У дивительно, какая толстая труба!

508
00:47:27,735 --> 00:47:29,805
Недостаточно. Он сбавляет скорость.

509
00:47:29,975 --> 00:47:31,203
Сейчас застрянет.

510
00:47:32,735 --> 00:47:33,963
Кажется, застрял.

511
00:47:37,375 --> 00:47:38,808
Он закупорил трубу.

512
00:47:41,735 --> 00:47:43,612
Смотрите! Умпа-лумпы.

513
00:47:47,695 --> 00:47:49,208
Что они делают?

514
00:47:51,495 --> 00:47:55,204
По-моему, они хотят спеть нам
песенку. Для них это особый случай.

515
00:47:55,375 --> 00:47:57,605
У них уже много лун не было
новых слушателей.

516
00:48:16,735 --> 00:48:19,124
<i>Август Глуп, Август Глуп!</i>

517
00:48:19,695 --> 00:48:21,925
<i>Как невоспитан он и туп!</i>

518
00:48:22,095 --> 00:48:26,771
<i>Большой и круглый, как арбуз
Толстопузый карапуз!</i>

519
00:48:26,935 --> 00:48:29,165
<i>Толстяк! Пришла пора тебе</i>

520
00:48:29,335 --> 00:48:31,769
<i>Прокатиться по трубе!</i>

521
00:48:31,935 --> 00:48:34,130
<i>Не бойтесь, дети, этих труб</i>

522
00:48:34,415 --> 00:48:36,804
<i>Не пострадает Август Глуп</i>

523
00:48:36,975 --> 00:48:39,125
<i>Не пострадает Август Глуп!</i>

524
00:49:09,335 --> 00:49:11,246
<i>Но что ж тогда случится с ним?</i>

525
00:49:11,415 --> 00:49:13,531
<i>Вернется он совсем другим!</i>

526
00:49:14,135 --> 00:49:16,524
<i>Пошли вращаться шестерни</i>

527
00:49:16,695 --> 00:49:18,925
<i>На славу трудятся они</i>

528
00:49:19,095 --> 00:49:21,689
<i>Куда его девался жир?</i>

529
00:49:24,055 --> 00:49:26,125
<i>Теперь в него влюблен весь мир!</i>

530
00:49:26,295 --> 00:49:29,014
<i>О нем бы только мир мечтал</i>

531
00:49:29,175 --> 00:49:34,966
<i>Он сливочной помадкой стал</i>

532
00:49:56,895 --> 00:49:58,772
Браво! Прекрасно.

533
00:49:58,935 --> 00:50:01,051
Не правда ли, они восхитительны?
И прелестны?

534
00:50:01,215 --> 00:50:05,527
- По-моему, это все запланировано.
- Они знали, что случится.

535
00:50:06,215 --> 00:50:07,887
Чепуха.

536
00:50:10,975 --> 00:50:13,489
Где мой сын? Куда ведет эта труба?

537
00:50:15,095 --> 00:50:17,290
Эта труба, между прочим,
ведет прямо в цех...

538
00:50:17,455 --> 00:50:19,685
...где я делаю самую восхитительную...

539
00:50:19,855 --> 00:50:22,164
...клубничную помадку
в шоколадной глазури.

540
00:50:22,335 --> 00:50:25,725
Значит, из него сделают клубничную
помадку в шоколадной глазури...

541
00:50:25,895 --> 00:50:29,285
...и будут продавать
фунтами по всему миру?!

542
00:50:29,455 --> 00:50:32,208
Нет. Я этого не допущу.
Вкус будет ужасный.

543
00:50:32,775 --> 00:50:35,847
Только вообразите -
августичный глуп в шоколаде.

544
00:50:36,695 --> 00:50:37,810
Его не станут покупать.

545
00:50:46,295 --> 00:50:49,446
Отведи миссис Глуп
в помадковый цех, хорошо?

546
00:50:49,615 --> 00:50:51,048
Помоги ей найти сына.

547
00:50:51,215 --> 00:50:53,046
Бери длинную палку и начинай...

548
00:50:53,255 --> 00:50:56,565
...тыкать в бочку для перемешивания
шоколада, хорошо?

549
00:51:12,655 --> 00:51:14,168
Мистер Вонка?

550
00:51:14,495 --> 00:51:17,885
Почему имя Августа уже было
в песне умпа-лумпов, если они-?

551
00:51:18,055 --> 00:51:21,491
Импровизация - простой фокус.
Это любой может.

552
00:51:22,055 --> 00:51:23,727
Ты, девочка.
Скажи что-нибудь. Что угодно.

553
00:51:23,895 --> 00:51:25,806
- Что угодно.
- Жвачка.

554
00:51:26,375 --> 00:51:28,935
<i>Жвачка - просто ерунда
Ее не жуйте никогда!</i>

555
00:51:29,095 --> 00:51:31,051
Видишь? То же самое.

556
00:51:31,215 --> 00:51:32,568
Не то же самое.

557
00:51:33,575 --> 00:51:35,133
А ты не бормочи под нос.

558
00:51:35,295 --> 00:51:37,490
Я не понимаю ни слова
из того, что ты говоришь.

559
00:51:39,615 --> 00:51:42,288
Итак, идем дальше.

560
00:51:44,935 --> 00:51:48,689
- Умпа-лумпы пошутили, дедушка?
- Конечно, пошутили.

561
00:51:48,855 --> 00:51:51,244
С мальчиком ничего не случится.

562
00:52:38,215 --> 00:52:39,409
Что смешного?

563
00:52:40,135 --> 00:52:42,774
Это, наверное, от бобов какао.

564
00:52:42,935 --> 00:52:46,644
Кстати, вы знаете,
что шоколад способствует...

565
00:52:46,815 --> 00:52:51,411
...выработке эндорфинов,
создает ощущение влюбленности?

566
00:52:51,775 --> 00:52:53,208
Что вы говорите!

567
00:52:55,975 --> 00:52:57,806
По местам!

568
00:53:07,895 --> 00:53:09,044
Поехали!

569
00:53:32,055 --> 00:53:33,534
Вот.

570
00:53:33,695 --> 00:53:38,052
Вот. Попробуй. Тебе станет легче.
У тебя голодный вид.

571
00:53:39,495 --> 00:53:43,727
- Вкусно!
- Это благодаря водопаду.

572
00:53:43,895 --> 00:53:45,374
Водопад - самое важное.

573
00:53:45,535 --> 00:53:49,608
Он перемешивает шоколад, вспенивает
его, делает легким и воздушным.

574
00:53:49,775 --> 00:53:54,087
- Кстати, ни на одной фабрике мира не-
- Это вы уже говорили.

575
00:53:59,415 --> 00:54:02,930
- Вы все небольшого роста, так?
- Да. Мы же дети.

576
00:54:03,095 --> 00:54:05,609
Это не оправдание.
Я коротышкой не был.

577
00:54:05,775 --> 00:54:08,926
- Были когда-то.
- Не был. А знаешь, почему?

578
00:54:09,095 --> 00:54:12,644
Потому что отчетливо помню,
что надевал шляпу на голову.

579
00:54:12,815 --> 00:54:16,444
Посмотри на свои короткие ручки.
Ты бы не дотянулся.

580
00:54:18,895 --> 00:54:21,045
Вы совсем не помните,
как были маленьким?

581
00:54:21,215 --> 00:54:23,251
О, конечно, помню.

582
00:54:26,695 --> 00:54:27,889
Помню?

583
00:54:28,055 --> 00:54:32,765
<i>На самом деле Вилли Вонка не думал
о своем детстве уже много лет.</i>

584
00:54:32,935 --> 00:54:35,244
Кошелек или жизнь!

585
00:54:35,575 --> 00:54:37,088
Кошелек или жизнь!

586
00:54:44,855 --> 00:54:46,334
Кошелек или жизнь!

587
00:54:48,335 --> 00:54:49,688
Ну-ка, кто тут у нас?

588
00:54:49,855 --> 00:54:53,404
Руфи, Вероника, Терренс.

589
00:54:53,575 --> 00:54:55,054
А это кто под простыней?

590
00:54:57,175 --> 00:55:00,087
Маленький Вилли Вонка.

591
00:55:02,775 --> 00:55:07,087
<i>Вилли Вонка был сыном самого
знаменитого дантиста в городе...</i>

592
00:55:07,255 --> 00:55:09,132
<i>...У илбура Вонки.</i>

593
00:55:09,295 --> 00:55:12,810
ДОКТОР УИЛБУР ВОНКА
ПРАКТИКУЮЩИЙ ДАНТИСТ

594
00:55:15,735 --> 00:55:17,327
Итак...

595
00:55:17,495 --> 00:55:20,214
...посмотрим, какие вредные подарки
ты принес в этом году.

596
00:55:33,775 --> 00:55:35,527
Карамель.

597
00:55:36,055 --> 00:55:39,206
Застревает между скобками.

598
00:55:43,455 --> 00:55:45,730
Леденцы.

599
00:55:45,895 --> 00:55:49,490
Правильнее сказать
"кариес на палочке".

600
00:55:50,295 --> 00:55:52,013
И весь этот...

601
00:55:52,175 --> 00:55:53,494
Весь этот...

602
00:55:53,935 --> 00:55:55,414
...шоколад.

603
00:55:57,335 --> 00:56:01,169
На прошлой неделе я прочел в одном
очень важном медицинском журнале...

604
00:56:01,335 --> 00:56:05,806
...что некоторые дети страдают
аллергией на шоколад.

605
00:56:05,975 --> 00:56:08,535
У них свербит в носу.

606
00:56:08,935 --> 00:56:11,085
А может, у меня нет аллергии.

607
00:56:11,255 --> 00:56:12,734
Я могу попробовать кусочек.

608
00:56:12,895 --> 00:56:14,533
Неужели?

609
00:56:14,695 --> 00:56:16,651
Но зачем рисковать?

610
00:56:31,535 --> 00:56:34,254
Мистер Вонка? Мистер Вонка!

611
00:56:34,415 --> 00:56:36,645
- Мы приближаемся к туннелю!
- Ах, да.

612
00:56:37,015 --> 00:56:38,164
Полный вперед.

613
00:56:44,695 --> 00:56:47,448
- Как они видят, куда плывут?
- Они не видят.

614
00:56:47,895 --> 00:56:49,806
Они не знают, куда плывут.

615
00:56:50,215 --> 00:56:51,409
Включите свет!

616
00:57:17,895 --> 00:57:19,374
Гости! Внимание!

617
00:57:19,535 --> 00:57:21,571
Мы проплываем мимо важных цехов.

618
00:57:21,735 --> 00:57:22,929
ТОПЛЕНЫЕ СЛИВКИ

619
00:57:23,095 --> 00:57:24,494
КОФЕЙНЫЕ СЛИВКИ

620
00:57:24,655 --> 00:57:25,974
ВОЛОСАТЫЕ СЛИВКИ

621
00:57:26,935 --> 00:57:28,414
Зачем вам волосатые сливки?

622
00:57:29,535 --> 00:57:31,093
Для укладки.

623
00:57:38,015 --> 00:57:40,404
- Взбитые сливки.
- Именно.

624
00:57:41,135 --> 00:57:42,250
Глупость какая-то.

625
00:57:43,375 --> 00:57:45,013
К твоему сведению, девочка...

626
00:57:45,175 --> 00:57:48,850
...взбитые сливки только тогда
взбитые, когда их взбивают розгами.

627
00:57:49,015 --> 00:57:51,051
Это все знают.

628
00:58:18,975 --> 00:58:20,408
ЖЕЛЕЙНЫЕ БОБЫ

629
00:58:38,615 --> 00:58:41,448
Стоп! Я покажу вам что-то особенное.

630
00:58:42,895 --> 00:58:45,693
ЦЕХ ИЗОБРЕТЕНИЙ

631
00:59:01,335 --> 00:59:04,486
Это самый важный цех
на всей фабрике.

632
00:59:04,935 --> 00:59:08,928
Смотрите, но только
ничего не трогайте.

633
00:59:09,095 --> 00:59:10,289
Хорошо? Ну же!

634
00:59:10,455 --> 00:59:11,729
Смелее.

635
00:59:22,775 --> 00:59:24,527
Эй, мистер Вонка! Что это?

636
00:59:26,855 --> 00:59:28,527
Сейчас покажу.

637
00:59:30,295 --> 00:59:31,489
Спасибо.

638
00:59:31,655 --> 00:59:33,725
Это - вечные леденцы.

639
00:59:33,895 --> 00:59:36,489
Они для детей, которым дают
мало карманных денег.

640
00:59:36,655 --> 00:59:39,931
Их можно сосать круглый год,
а они не уменьшаются.

641
00:59:40,215 --> 00:59:42,445
- Правда, здорово?
- Это как жвачка.

642
00:59:43,015 --> 00:59:45,404
Нет. Жвачку жуют.

643
00:59:45,575 --> 00:59:47,770
А если ты попробуешь
жевать вечный леденец...

644
00:59:47,935 --> 00:59:49,891
...то сломаешь свои зубки.

645
00:59:50,055 --> 00:59:52,285
Но вкус у них потрясающий.

646
00:59:59,215 --> 01:00:01,570
А это волосатые ириски.

647
01:00:01,735 --> 01:00:03,965
Стоит съесть одну такую конфетку...

648
01:00:04,135 --> 01:00:05,966
...и ровно через полчаса...

649
01:00:06,135 --> 01:00:09,730
...у вас начнут расти густые,
пышные волосы на голове.

650
01:00:09,895 --> 01:00:12,011
И усы, и борода!

651
01:00:12,175 --> 01:00:14,609
- Кому нужна борода?
- Ну...

652
01:00:14,775 --> 01:00:17,812
...битникам, например.
Рок-певцам и мотобайкерам.

653
01:00:17,975 --> 01:00:21,934
Сами знаете. Всем этим крутым,
пафосным и ультрамодным челам.

654
01:00:22,095 --> 01:00:24,484
Все путем, мужик. Рубишь?

655
01:00:24,655 --> 01:00:26,646
Зацени, что я предлагаю.

656
01:00:26,815 --> 01:00:29,329
Давай пожмем друг другу руки, братан.

657
01:00:32,415 --> 01:00:34,326
К сожалению, состав
еще не совсем готов.

658
01:00:34,495 --> 01:00:37,646
Ее вчера попробовал
один умпа-лумпа, и-

659
01:00:42,295 --> 01:00:43,410
Как настроение сегодня?

660
01:00:45,135 --> 01:00:46,454
Ты отлично выглядишь.

661
01:00:54,815 --> 01:00:56,214
Смотрите.

662
01:01:23,535 --> 01:01:24,729
И это все?

663
01:01:25,215 --> 01:01:27,046
А ты знаешь, что "это"?

664
01:01:27,415 --> 01:01:29,326
- Это жвачка.
- Да.

665
01:01:29,495 --> 01:01:33,329
Это пластина самой поразительной
и сенсационной жвачки во Вселенной.

666
01:01:33,495 --> 01:01:35,565
А почему? Знаешь?

667
01:01:35,735 --> 01:01:39,569
Эта жвачка сама по себе
обед из трех блюд!

668
01:01:42,015 --> 01:01:43,414
Кому она нужна?

669
01:01:50,495 --> 01:01:52,884
"Она положит конец
приготовлению пищи.

670
01:01:53,055 --> 01:01:56,604
Пластиночка волшебной
жвачки Вонки - вот все...

671
01:01:56,775 --> 01:01:58,811
...что вам нужно
на завтрак, обед и ужин.

672
01:01:58,975 --> 01:02:03,207
Эта пластина жвачки - томатный суп,
ростбиф и черничный пирог. "

673
01:02:03,375 --> 01:02:05,206
Это великолепно.

674
01:02:05,655 --> 01:02:08,692
- Это ужасно.
- Это жвачка для меня.

675
01:02:11,455 --> 01:02:14,253
Я бы не советовал.
Надо еще кое-что проверить-

676
01:02:14,415 --> 01:02:17,646
У меня рекорд мира по жеванию
жвачки. Я ничего не боюсь.

677
01:02:23,055 --> 01:02:26,013
- Ну, как?
- Поразительно!

678
01:02:26,175 --> 01:02:28,689
Томатный суп! Я чувствую,
как он течет в горло.

679
01:02:28,855 --> 01:02:30,254
Да. Выплюни.

680
01:02:30,415 --> 01:02:32,849
- Юная леди, я вам советую-
- Она меняется!

681
01:02:33,575 --> 01:02:35,725
Ростбиф, с жареной картошкой.

682
01:02:36,055 --> 01:02:38,615
- Хрустящие корочки с маслом!
- Жуй, детка.

683
01:02:38,775 --> 01:02:41,972
Моя крошка станет первой,
кто попробовал жвачку-обед!

684
01:02:42,135 --> 01:02:44,490
Да. Я только немного беспокоюсь за-

685
01:02:44,655 --> 01:02:46,247
Черничный пирог и мороженое!

686
01:02:46,815 --> 01:02:49,204
- Эту часть.
- Что у нее с носом?

687
01:02:54,615 --> 01:02:55,889
Он синеет.

688
01:02:58,655 --> 01:03:00,327
У тебя посинел нос!

689
01:03:00,855 --> 01:03:02,766
О чем ты?

690
01:03:03,415 --> 01:03:06,009
Виолетта, ты вся фиолетовая!

691
01:03:07,015 --> 01:03:10,451
- Что происходит?
- Я же говорил, жвачка еще не готова.

692
01:03:10,615 --> 01:03:13,527
Когда дело доходит до десерта,
всегда что-нибудь происходит.

693
01:03:13,695 --> 01:03:15,333
Виноват черничный пирог.

694
01:03:16,095 --> 01:03:18,165
Мне очень жаль.

695
01:03:26,455 --> 01:03:29,652
Мама, что со мной происходит?

696
01:03:41,895 --> 01:03:43,248
Она раздувается!

697
01:03:47,215 --> 01:03:48,409
Как черника.

698
01:04:15,975 --> 01:04:19,854
Я испытывал ее на 20 умпа-лумпах,
и каждый превратился в чернику.

699
01:04:20,015 --> 01:04:21,733
Странно.

700
01:04:21,895 --> 01:04:23,806
Не хочу дочь-чернику!

701
01:04:23,975 --> 01:04:25,488
Как она будет соревноваться?

702
01:04:25,655 --> 01:04:27,213
А вы показывайте ее на ярмарках.

703
01:04:40,735 --> 01:04:42,612
<i>Да, да</i>

704
01:04:47,095 --> 01:04:48,494
<i>Да</i>

705
01:04:48,655 --> 01:04:50,725
<i>Мы с песней новой встали в строй</i>

706
01:04:50,895 --> 01:04:52,692
<i>Виолетта - наш герой!</i>

707
01:04:52,855 --> 01:04:55,289
<i>Жевать ей, бедненькой, не лень</i>

708
01:04:55,455 --> 01:04:57,764
<i>Жвачку, жвачку, жвачку, жвачку</i>

709
01:04:57,935 --> 01:05:00,051
<i>Жвачку, жвачку целый день</i>

710
01:05:00,215 --> 01:05:02,126
<i>Жвачка, жвачка целый день</i>

711
01:05:02,295 --> 01:05:04,729
<i>Жвачка, жвачка целый день</i>

712
01:05:04,895 --> 01:05:06,931
<i>Жвачка, жвачка целый день</i>

713
01:05:08,375 --> 01:05:09,649
<i>Да</i>

714
01:05:16,135 --> 01:05:18,330
<i>Она жует, жует, и вот</i>

715
01:05:18,495 --> 01:05:20,531
<i>Растет ее несчастный рот</i>

716
01:05:20,695 --> 01:05:22,925
<i>Стал подбородок выпирать</i>

717
01:05:23,095 --> 01:05:25,325
<i>Не надо было ей жевать!</i>

718
01:05:25,495 --> 01:05:27,565
<i>Жвачка, жвачка целый день</i>

719
01:05:27,735 --> 01:05:29,805
<i>Жвачка, жвачка целый день</i>

720
01:05:29,975 --> 01:05:32,205
<i>Жвачка, жвачка целый день</i>

721
01:05:36,535 --> 01:05:38,765
<i>Годами девочка жует</i>

722
01:05:38,935 --> 01:05:41,165
<i>А челюсть крепнет и растет</i>

723
01:05:41,335 --> 01:05:43,405
<i>В один прекрасный день она</i>

724
01:05:43,575 --> 01:05:45,691
<i>Язык себе отъесть должна!</i>

725
01:05:45,975 --> 01:05:47,931
<i>Пора девчонку в цех везти</i>

726
01:05:48,375 --> 01:05:50,570
<i>Чтоб там от гибели спасти!</i>

727
01:05:50,735 --> 01:05:52,851
<i>Жвачка, жвачка целый день</i>

728
01:05:53,015 --> 01:05:55,131
<i>Жвачка, жвачка целый день</i>

729
01:05:55,295 --> 01:05:57,490
<i>Жвачка, жвачка, жвачка, жвачка</i>

730
01:05:57,655 --> 01:06:00,044
<i>Жвачка, жвачка целый день</i>

731
01:06:00,215 --> 01:06:02,126
<i>Жвачка, жвачка целый день</i>

732
01:06:02,295 --> 01:06:04,490
<i>Жвачка, жвачка целый день</i>

733
01:06:04,655 --> 01:06:05,974
<i>Жвачка, жвачка целый день</i>

734
01:06:06,135 --> 01:06:08,205
Мистер Вонка!

735
01:06:13,335 --> 01:06:15,724
Закатите мисс Бьюргард в лодку...

736
01:06:15,895 --> 01:06:19,490
...и срочно доставьте
в Цех соков, хорошо?

737
01:06:20,055 --> 01:06:22,444
В Цех соков? Что там с ней сделают?

738
01:06:23,055 --> 01:06:24,693
Ее выдавят.

739
01:06:24,855 --> 01:06:26,732
Как маленький прыщик.

740
01:06:27,575 --> 01:06:30,453
Из нее очень быстро
выдавят весь сок.

741
01:06:33,615 --> 01:06:35,094
Мама, помоги!

742
01:06:35,255 --> 01:06:36,847
Пожалуйста.

743
01:06:41,775 --> 01:06:43,367
Идем.

744
01:06:43,855 --> 01:06:45,083
Идем дальше.

745
01:06:45,415 --> 01:06:48,532
Без лодки придется ходить в два раза
быстрее, чтоб не выбиться из графика.

746
01:06:48,695 --> 01:06:49,889
Увидеть надо еще так много.

747
01:06:50,055 --> 01:06:51,090
- Мистер Вонка?
- Да?

748
01:06:51,375 --> 01:06:53,013
Зачем вы пустили сюда детей?

749
01:06:53,255 --> 01:06:55,086
Чтобы они увидели фабрику, конечно.

750
01:06:55,335 --> 01:06:57,610
Но почему сейчас?
И почему только пятерых?

751
01:06:57,775 --> 01:06:59,970
А какой особый приз?
Кто его получит?

752
01:07:00,135 --> 01:07:03,093
Лучший приз - это сюрприз.

753
01:07:03,455 --> 01:07:05,286
Виолетта навсегда
останется черникой?

754
01:07:05,455 --> 01:07:07,446
Нет. Может быть. Не знаю.

755
01:07:07,775 --> 01:07:10,608
Не надо жевать жвачку целый день.
Это отвратительно.

756
01:07:10,855 --> 01:07:13,050
Если вы ненавидите жвачку,
то зачем ее делаете?

757
01:07:13,215 --> 01:07:16,048
Еще раз прошу: не бубни.
Меня это раздражает.

758
01:07:16,215 --> 01:07:19,013
Вы помните, как съели
первую конфету?

759
01:07:22,455 --> 01:07:23,649
Нет.

760
01:07:23,815 --> 01:07:25,931
<i>На самом деле Вилли Вонка помнил...</i>

761
01:07:26,095 --> 01:07:29,724
<i>...как съел первую конфету
в своей жизни.</i>

762
01:08:08,855 --> 01:08:11,085
Отличный ореховый состав
Вкусное, богатое послевкусие

763
01:08:27,255 --> 01:08:30,406
Извините, мне вспомнилось.

764
01:08:31,015 --> 01:08:32,687
Понимаю.

765
01:08:33,015 --> 01:08:34,892
И часто с вами это бывает?

766
01:08:35,055 --> 01:08:36,932
Все чаще...

767
01:08:37,215 --> 01:08:38,773
...сегодня.

768
01:08:41,175 --> 01:08:42,494
ЦЕХ СОРТИРОВКИ ОРЕХОВ

769
01:08:45,935 --> 01:08:47,653
О, об этом цехе я знаю все.

770
01:08:47,815 --> 01:08:50,807
Видите ли, мистер Вонка,
я тоже кондитер.

771
01:08:50,975 --> 01:08:54,251
Вы тоже используете
"Хавермакс 4000" для сортировки?

772
01:08:54,415 --> 01:08:55,973
Нет.

773
01:08:56,135 --> 01:08:57,488
Какой вы странный!

774
01:09:17,975 --> 01:09:20,569
- Белки!
- Да. Белки.

775
01:09:20,735 --> 01:09:23,852
Эти белочки специально
обучены лущить орехи.

776
01:09:39,575 --> 01:09:41,964
Зачем использовать белок?
Почему не умпа-лумпов?

777
01:09:42,135 --> 01:09:46,447
Потому что только белки могут
снять скорлупу, не расколов ядра.

778
01:09:47,055 --> 01:09:50,127
Они простукивают каждый орех,
чтобы убедиться, что он не испорчен.

779
01:09:50,535 --> 01:09:51,729
Смотрите.

780
01:09:53,455 --> 01:09:54,968
Кажется, она нашла негодный.

781
01:09:57,255 --> 01:09:58,893
Папа, хочу белку.

782
01:09:59,055 --> 01:10:01,171
Купи мне такую белку! Хочу!

783
01:10:01,615 --> 01:10:04,049
Верука, у тебя уже много
разных животных.

784
01:10:04,215 --> 01:10:08,049
У меня дома только один пони, две
собаки, четыре кота, шесть кроликов...

785
01:10:08,215 --> 01:10:11,605
...два попугая, три канарейки,
черепаха, золотые рыбки...

786
01:10:11,775 --> 01:10:14,767
...и старый глупый хомяк.
Хочу белку!

787
01:10:15,215 --> 01:10:16,409
Хорошо, детка.

788
01:10:16,575 --> 01:10:19,169
Папочка купит тебе белку,
как только сможет.

789
01:10:19,335 --> 01:10:22,725
Не хочу простую белку!
Хочу ученую белку!

790
01:10:24,015 --> 01:10:25,528
Хорошо.

791
01:10:25,815 --> 01:10:28,887
Мистер Вонка, сколько вы
хотите за такую белку?

792
01:10:29,055 --> 01:10:30,932
Назовите цену.

793
01:10:31,775 --> 01:10:34,289
Белки не продаются.
Она не получит белку.

794
01:10:39,095 --> 01:10:40,608
Папа!

795
01:10:42,215 --> 01:10:43,409
Прости, дорогая.

796
01:10:43,855 --> 01:10:45,925
Мистер Вонка ведет себя неразумно.

797
01:10:48,455 --> 01:10:51,845
Если не купишь мне белку,
я сама ее возьму!

798
01:11:00,375 --> 01:11:01,728
Верука!

799
01:11:03,295 --> 01:11:04,614
Девочка!

800
01:11:08,255 --> 01:11:10,007
Верука, сейчас же вернись!

801
01:11:12,535 --> 01:11:14,093
Верука.

802
01:11:25,495 --> 01:11:26,848
Девочка!

803
01:11:27,335 --> 01:11:29,007
Не трогай орехи той белки!

804
01:11:29,175 --> 01:11:31,211
Она разозлится!

805
01:11:46,855 --> 01:11:48,254
Ты-то мне и нужна.

806
01:11:53,295 --> 01:11:54,648
Верука!

807
01:12:00,695 --> 01:12:01,969
Верука!

808
01:12:04,095 --> 01:12:05,574
Нет!

809
01:12:09,775 --> 01:12:11,094
Верука!

810
01:12:13,375 --> 01:12:15,411
Сейчас найдем ключ.

811
01:12:16,815 --> 01:12:18,089
Нет. Не тот.

812
01:12:19,135 --> 01:12:21,285
- Папочка!
- Верука!

813
01:12:22,255 --> 01:12:24,371
Нет, опять не тот.

814
01:12:35,495 --> 01:12:37,167
Вот он.

815
01:12:37,335 --> 01:12:38,484
Опять не он.

816
01:12:38,655 --> 01:12:40,327
Папа, пусть они отстанут!

817
01:12:50,615 --> 01:12:52,014
Что они делают?

818
01:12:52,175 --> 01:12:54,086
Проверяют,
не испорченный ли она орех.

819
01:12:56,095 --> 01:12:58,768
Боже! Орех оказался испорченным.

820
01:13:05,655 --> 01:13:06,929
Верука!

821
01:13:07,495 --> 01:13:08,814
Папа!

822
01:13:08,975 --> 01:13:10,454
Куда они ее тащат?

823
01:13:10,615 --> 01:13:13,288
Туда же, куда и гнилые орехи, -
к мусоропроводу.

824
01:13:14,215 --> 01:13:15,568
Куда ведет мусоропровод?

825
01:13:15,735 --> 01:13:16,884
В печь.

826
01:13:17,655 --> 01:13:19,930
Не бойтесь, ее разжигают
только по вторникам.

827
01:13:20,095 --> 01:13:21,653
Сегодня вторник.

828
01:13:23,735 --> 01:13:26,647
Может быть, сегодня печь
решили не разжигать.

829
01:13:44,255 --> 01:13:47,088
Она могла застрять
в мусоропроводе под горловиной.

830
01:13:47,255 --> 01:13:50,725
Если она там, то вы
еще можете ее вытащить.

831
01:13:51,575 --> 01:13:52,724
Понимаете?

832
01:14:29,175 --> 01:14:32,212
<i>Верука жадиной была</i>

833
01:14:32,375 --> 01:14:35,367
<i>В помойке место обрела!</i>

834
01:14:35,535 --> 01:14:39,448
<i>Спускаясь в мусоропровод</i>

835
01:14:39,615 --> 01:14:42,732
<i>Она друзей себе найдет</i>

836
01:14:42,895 --> 01:14:45,693
<i>Она друзей себе найдет</i>

837
01:14:45,855 --> 01:14:49,370
<i>Она друзей себе найдет</i>

838
01:14:49,535 --> 01:14:52,527
<i>Вот рыбы палтуса скелет</i>

839
01:14:52,695 --> 01:14:55,653
<i>Сегодня плавал - завтра нет</i>

840
01:14:55,815 --> 01:14:58,932
<i>Скорлупка устрицы затем</i>

841
01:14:59,095 --> 01:15:02,690
<i>Бифштекс, который я не съем</i>

842
01:15:02,855 --> 01:15:06,052
<i>Ну, в общем, гадости мешок</i>

843
01:15:06,215 --> 01:15:12,085
<i>Какой противный запашок!</i>

844
01:15:12,255 --> 01:15:15,850
<i>Запашок!</i>

845
01:15:16,175 --> 01:15:19,247
<i>Спускаясь в мусоропровод</i>

846
01:15:19,415 --> 01:15:22,805
<i>Верука там друзей найдет!</i>

847
01:15:22,975 --> 01:15:28,003
<i>Верука там друзей найдет!</i>

848
01:15:46,335 --> 01:15:49,725
<i>А кто ее избаловал?</i>

849
01:15:49,895 --> 01:15:53,171
<i>Кто всем капризам потакал?</i>

850
01:15:53,335 --> 01:15:56,407
<i>Кто мог ее так воспитать?</i>

851
01:15:56,575 --> 01:15:58,293
<i>Кого виновным</i>

852
01:15:58,455 --> 01:15:59,888
<i>Посчитать?</i>

853
01:16:00,055 --> 01:16:03,206
<i>Так кто же это, наконец?</i>

854
01:16:03,375 --> 01:16:06,924
<i>Родная мать, родной отец!</i>

855
01:16:17,055 --> 01:16:19,250
Неужели? Хорошо!

856
01:16:19,455 --> 01:16:21,889
Мне только что сообщили,
что печь неисправна.

857
01:16:22,055 --> 01:16:25,491
Их падение смягчат гнилые отбросы,
скопившиеся за три недели.

858
01:16:25,655 --> 01:16:27,088
Это хорошая новость.

859
01:16:27,375 --> 01:16:28,808
Да.

860
01:16:29,295 --> 01:16:32,014
Что ж, идем дальше.

861
01:16:34,495 --> 01:16:36,372
И как я раньше не догадался?

862
01:16:36,535 --> 01:16:39,845
Лифт - самое эффективное средство
передвижения по фабрике.

863
01:16:40,015 --> 01:16:41,767
Здесь не может быть много этажей.

864
01:16:42,615 --> 01:16:44,651
Откуда вы знаете, мистер Всезнайка?

865
01:16:44,815 --> 01:16:47,454
Это не обычный лифт, который
ездит только вверх и вниз.

866
01:16:47,615 --> 01:16:50,004
Это лифт может ездить и вправо,
и влево, и наискосок...

867
01:16:50,175 --> 01:16:51,733
...как угодно.

868
01:16:51,895 --> 01:16:54,648
Нажимаешь любую кнопку -
и дзынь! - летишь.

869
01:17:04,415 --> 01:17:05,643
Смотрите! Смотрите!

870
01:17:06,895 --> 01:17:09,853
Дамы и господа, это Помадковая гора.

871
01:17:37,695 --> 01:17:39,413
Об этом лучше не говорить.

872
01:17:50,295 --> 01:17:52,365
Кукольная больница
и Ожоговый центр.

873
01:17:56,735 --> 01:17:59,408
Он сравнительно новый.

874
01:18:05,815 --> 01:18:07,248
Административный корпус.

875
01:18:09,335 --> 01:18:10,688
Привет, Дорис.

876
01:18:13,015 --> 01:18:15,893
ОПАСНО

877
01:18:44,575 --> 01:18:47,248
Почему здесь все такое
бессмысленное?

878
01:18:47,415 --> 01:18:49,326
У конфет нет смысла.

879
01:18:49,495 --> 01:18:50,769
На то они и конфеты.

880
01:18:50,935 --> 01:18:52,368
Это глупо.

881
01:18:52,895 --> 01:18:55,967
Конфеты - это пустая трата времени.

882
01:18:56,575 --> 01:18:59,692
Мой сын никогда
не будет кондитером!

883
01:19:00,215 --> 01:19:01,694
Тогда я убегу.

884
01:19:01,855 --> 01:19:03,891
В Швейцарию. В Баварию.

885
01:19:04,135 --> 01:19:05,966
В кондитерские столицы мира.

886
01:19:06,655 --> 01:19:09,852
Ну и беги. Только меня здесь не будет,
когда ты вернешься.

887
01:19:37,255 --> 01:19:38,483
Извини, сынок.

888
01:19:38,655 --> 01:19:41,044
У нас сегодня закрыто.

889
01:19:43,855 --> 01:19:46,733
ФЛАГИ МИРА

890
01:20:05,455 --> 01:20:07,047
Я хочу выбрать цех.

891
01:20:09,975 --> 01:20:11,374
Давай.

892
01:20:13,175 --> 01:20:15,086
ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ЦЕХ

893
01:20:29,455 --> 01:20:30,683
Сюда.

894
01:20:31,135 --> 01:20:33,933
Скорее надевайте очки
и ни в коем случае не снимайте.

895
01:20:34,575 --> 01:20:37,373
От этого света можно ослепнуть.

896
01:20:37,695 --> 01:20:40,528
Мы ведь этого не хотим, верно?

897
01:20:43,255 --> 01:20:45,371
В этом цехе проходят испытания
моего последнего...

898
01:20:45,535 --> 01:20:46,809
...и величайшего изобретения...

899
01:20:47,215 --> 01:20:49,570
...телевизионного шоколада.

900
01:20:49,735 --> 01:20:50,929
Однажды я подумал:

901
01:20:51,095 --> 01:20:53,563
"Если телевидение может
разбивать изображение...

902
01:20:53,735 --> 01:20:57,614
...на миллионы и миллионы крохотных
частиц, передавать их через эфир...

903
01:20:57,775 --> 01:20:59,652
...а потом снова собирать
на другой стороне...

904
01:20:59,815 --> 01:21:01,692
...то почему то же нельзя
сделать с шоколадом?

905
01:21:02,135 --> 01:21:04,091
Почему нельзя передать
по телевидению...

906
01:21:04,295 --> 01:21:07,287
...настоящую плитку шоколада,
которую потом можно съесть?"

907
01:21:07,455 --> 01:21:11,050
<i>Я к этому не прикоснусь.
Я не пойду в этом направлении.</i>

908
01:21:12,415 --> 01:21:13,609
Это вряд ли возможно.

909
01:21:14,055 --> 01:21:15,329
Это невозможно.

910
01:21:16,255 --> 01:21:18,815
Вы ничего не понимаете в науке.

911
01:21:18,975 --> 01:21:23,253
Во-первых, волны и частицы -
это разные вещи.

912
01:21:24,015 --> 01:21:27,451
Во-вторых, чтобы превратить
энергию в материю...

913
01:21:27,735 --> 01:21:29,327
...нужна мощность 9 ядерных бомб.

914
01:21:29,535 --> 01:21:30,934
Болтун!

915
01:21:31,735 --> 01:21:35,569
Серьезно, я ни слова не понимаю
из того, что ты говоришь.

916
01:21:39,015 --> 01:21:40,414
Ну, хорошо.

917
01:21:40,575 --> 01:21:43,772
Я сейчас отправлю плитку шоколада
из одного конца цеха...

918
01:21:43,935 --> 01:21:46,893
...в другой с помощью телевидения.

919
01:21:47,055 --> 01:21:48,374
Принесите шоколад.

920
01:22:08,335 --> 01:22:10,895
Плитка должна быть большой,
потому что на телевидении...

921
01:22:11,055 --> 01:22:12,329
...снимают обычного человека...

922
01:22:12,495 --> 01:22:14,292
...а на экране он выглядит
вот такусеньким.

923
01:22:14,455 --> 01:22:15,808
Здесь тот же принцип.

924
01:22:46,455 --> 01:22:48,013
Она исчезла.

925
01:22:48,935 --> 01:22:49,970
Я же говорил.

926
01:22:50,135 --> 01:22:52,888
Та плитка шоколада сейчас летит
по воздуху над нашими головами...

927
01:22:53,055 --> 01:22:55,410
...в виде миллиона крохотных частиц.

928
01:22:55,575 --> 01:22:58,328
Идите сюда. Идите, идите! Скорее!

929
01:23:03,695 --> 01:23:05,367
Внимание на экран.

930
01:23:08,615 --> 01:23:10,173
Вот она.

931
01:23:11,215 --> 01:23:12,728
Глядите.

932
01:23:16,655 --> 01:23:19,249
- Бери ее!
- Это только изображение на экране.

933
01:23:20,175 --> 01:23:21,369
Ну и вредина.

934
01:23:21,535 --> 01:23:22,968
Ты возьми ее.

935
01:23:23,775 --> 01:23:25,970
Смелее. Протяни руку и возьми.

936
01:23:33,815 --> 01:23:35,248
Бери же.

937
01:23:42,935 --> 01:23:44,687
О, Господи!

938
01:23:47,575 --> 01:23:49,611
Ешь. Не бойся.

939
01:23:49,775 --> 01:23:51,845
Это вкусно. Это та же самая плитка.

940
01:23:52,015 --> 01:23:55,166
Она просто уменьшилась в пути,
только и всего.

941
01:24:03,175 --> 01:24:04,608
Вкусно.

942
01:24:04,775 --> 01:24:06,208
Это чудо.

943
01:24:07,815 --> 01:24:10,534
Вообразите: вы сидите дома
и смотрите телевизор.

944
01:24:10,695 --> 01:24:14,290
И вдруг начинается реклама,
и голос говорит:

945
01:24:14,455 --> 01:24:18,368
"Шоколад Вонки - лучший в мире.

946
01:24:18,535 --> 01:24:21,333
Если не верите, попробуйте сами. "

947
01:24:22,295 --> 01:24:25,731
Ты просто протягиваешь руку
и берешь плитку.

948
01:24:26,615 --> 01:24:27,843
Ну, как?

949
01:24:28,015 --> 01:24:29,846
Значит, можно передавать
и другие вещи?

950
01:24:30,015 --> 01:24:31,733
Ну, например, кукурузные хлопья?

951
01:24:32,055 --> 01:24:34,569
А вы знаете, из чего делают
кукурузные хлопья?

952
01:24:34,735 --> 01:24:37,932
Это же стружки из точилок
для карандашей.

953
01:24:38,095 --> 01:24:40,131
Но их можно передать, если надо?

954
01:24:40,415 --> 01:24:42,326
- Конечно, можно.
- А людей?

955
01:24:42,695 --> 01:24:46,051
Зачем мне передавать людей?
Они совсем не вкусные.

956
01:24:46,215 --> 01:24:49,287
Вы что, не понимаете, что вы
изобрели? Это же телепортер!

957
01:24:49,495 --> 01:24:52,328
Самое важное изобретение
в мировой истории!

958
01:24:52,495 --> 01:24:54,565
А вы думаете только о шоколаде.

959
01:24:54,735 --> 01:24:55,884
У спокойся, Майк.

960
01:24:56,055 --> 01:24:58,728
Мистер Вонка знает, что говорит.

961
01:24:58,895 --> 01:25:01,204
Не знает! Он и понятия не имеет.

962
01:25:01,375 --> 01:25:03,411
Ты думаешь, что он - гений,
а он - идиот!

963
01:25:04,295 --> 01:25:05,967
Но я - нет!

964
01:25:10,495 --> 01:25:11,894
Эй, мальчик!

965
01:25:13,175 --> 01:25:14,813
Не нажимай кнопку!

966
01:25:54,535 --> 01:25:55,888
Исчез.

967
01:25:56,295 --> 01:25:58,729
Идем к телевизору.
Посмотрим, что получилось.

968
01:25:59,855 --> 01:26:02,130
Надеюсь, от него ничего
не потеряется.

969
01:26:02,295 --> 01:26:03,489
О чем вы?

970
01:26:03,935 --> 01:26:08,167
Иногда доходит только
половина частиц.

971
01:26:09,295 --> 01:26:12,605
Если бы пришлось, какую половину
вашего сына вы бы выбрали?

972
01:26:12,895 --> 01:26:14,726
Ну и вопросы у вас!

973
01:26:15,495 --> 01:26:18,453
Не надо кричать. Это только вопрос.

974
01:26:19,255 --> 01:26:22,088
Переключайте каналы.
Я начинаю нервничать.

975
01:26:27,495 --> 01:26:29,167
- Вот он.
- Майк!

976
01:26:29,855 --> 01:26:31,493
<i>На свете есть одно</i>

977
01:26:31,655 --> 01:26:32,849
<i>Что всего важней</i>

978
01:26:33,015 --> 01:26:36,246
<i>Всего важней из всех вещей
Тех, что касаются детей</i>

979
01:26:36,415 --> 01:26:39,134
<i>Нельзя, нельзя им разрешать
Про телевизор знать</i>

980
01:26:39,295 --> 01:26:42,651
<i>А чтобы не было проблем
Разбейте эту дрянь совсем!</i>

981
01:26:43,575 --> 01:26:46,169
<i>Нельзя, нельзя им разрешать
Нельзя, нельзя им разрешать</i>

982
01:26:58,735 --> 01:27:00,248
<i>Нельзя, нельзя им разрешать</i>

983
01:27:00,415 --> 01:27:01,643
<i>Нельзя, нельзя им разрешать</i>

984
01:27:01,815 --> 01:27:03,533
<i>Он пищи не дает мозгам</i>

985
01:27:03,695 --> 01:27:04,844
<i>Он засоряет разум нам</i>

986
01:27:05,015 --> 01:27:06,448
<i>Он делает тебя слепым</i>

987
01:27:06,615 --> 01:27:08,173
<i>Ребенка делает тупым</i>

988
01:27:08,335 --> 01:27:09,654
<i>Тупым! Тупым!</i>

989
01:27:09,815 --> 01:27:12,693
<i>Он стал неумным пошляком!
С волшебной сказкой не знаком!</i>

990
01:27:12,855 --> 01:27:14,368
<i>С волшебной сказкой не знаком!</i>

991
01:27:14,575 --> 01:27:15,894
<i>Его попробуй, удиви</i>

992
01:27:16,055 --> 01:27:17,488
<i>Не зная дружбы и любви</i>

993
01:27:17,655 --> 01:27:20,772
<i>Он только смотрит телеви</i>

994
01:27:25,375 --> 01:27:28,208
<i>О, бедный глупый Майк Тиви</i>

995
01:27:28,375 --> 01:27:30,889
<i>Тебя мы можем лишь жалеть</i>

996
01:27:31,415 --> 01:27:32,973
<i>Тебя жалеть</i>

997
01:27:34,575 --> 01:27:36,088
<i>Нам остается лишь смотреть</i>

998
01:27:36,255 --> 01:27:37,483
<i>Смотреть и ждать
Смотреть и ждать</i>

999
01:27:37,655 --> 01:27:39,885
<i>Смотреть и ждать
Смотреть и ждать</i>

1000
01:27:40,055 --> 01:27:41,329
<i>Нам остается лишь жалеть</i>

1001
01:27:41,495 --> 01:27:43,087
<i>Нам остается лишь смотреть</i>

1002
01:27:43,255 --> 01:27:45,007
<i>Он снова станет ли большим</i>

1003
01:27:45,175 --> 01:27:47,609
<i>А если нет</i>

1004
01:27:47,775 --> 01:27:48,810
<i>И Бог бы с ним</i>

1005
01:27:49,295 --> 01:27:50,444
Эй, хватайте его.

1006
01:27:50,615 --> 01:27:52,367
<i>Помогите!</i>

1007
01:27:53,055 --> 01:27:54,568
<i>Помогите!</i>

1008
01:27:55,455 --> 01:27:58,447
Слава Богу, он цел и невредим.

1009
01:27:58,615 --> 01:28:02,005
Невредим? Вы в своем уме?

1010
01:28:04,735 --> 01:28:07,044
Передайте меня в обратную сторону!

1011
01:28:07,215 --> 01:28:08,694
Обратной стороны нет.

1012
01:28:08,855 --> 01:28:11,767
Это телевидение, а не телефон.
Большая разница.

1013
01:28:11,975 --> 01:28:14,853
Что вы предлагаете с этим делать?

1014
01:28:15,015 --> 01:28:16,050
Не знаю.

1015
01:28:16,975 --> 01:28:20,490
Но молодые люди эластичны.
Они отлично тянутся.

1016
01:28:21,095 --> 01:28:24,053
- Положим его в тянутель тянучек!
- Тянутель тянучек?

1017
01:28:24,695 --> 01:28:25,969
Эй, это моя идея.

1018
01:28:28,015 --> 01:28:29,334
Какой же он будет тощий.

1019
01:28:30,335 --> 01:28:31,848
Да.

1020
01:28:32,015 --> 01:28:34,165
Тянутель тянучек.

1021
01:28:35,055 --> 01:28:37,489
Отведите мистера Тиви и...

1022
01:28:38,775 --> 01:28:41,335
...этого мальчика
в цех тянучек, хорошо?

1023
01:28:41,495 --> 01:28:43,213
Растяните его.

1024
01:28:53,575 --> 01:28:55,406
Идем дальше.

1025
01:29:03,935 --> 01:29:06,130
Нам надо еще много посмотреть.

1026
01:29:06,295 --> 01:29:08,729
Итак, сколько детей осталось?

1027
01:29:11,335 --> 01:29:15,567
Мистер Вонка, остался один Чарли.

1028
01:29:17,735 --> 01:29:19,134
Ты остался один?

1029
01:29:20,015 --> 01:29:21,607
Да.

1030
01:29:21,815 --> 01:29:23,089
Что случилось с остальными?

1031
01:29:27,455 --> 01:29:29,969
О, мой мальчик, это значит,
что ты выиграл!

1032
01:29:30,135 --> 01:29:32,205
Я тебя поздравляю. От всей души!

1033
01:29:32,375 --> 01:29:33,649
Я так и знал.

1034
01:29:33,815 --> 01:29:36,249
С самого начала. Молодец!

1035
01:29:36,415 --> 01:29:38,326
Не будем терять времени.

1036
01:29:38,495 --> 01:29:41,407
До конца дня нам надо
переделать еще много дел.

1037
01:29:41,575 --> 01:29:45,363
К счастью, у нас есть
стеклянный лифт.

1038
01:29:51,575 --> 01:29:52,803
Он все ускорит.

1039
01:29:55,535 --> 01:29:57,048
Идем!

1040
01:30:01,535 --> 01:30:02,729
ВВЕР Х И НАРУЖУ

1041
01:30:03,015 --> 01:30:05,210
"Вверх и наружу"?
Это какой же цех?

1042
01:30:05,735 --> 01:30:07,327
Держись.

1043
01:30:15,735 --> 01:30:17,327
О, Боже!

1044
01:30:17,495 --> 01:30:21,010
Надо ехать намного быстрее,
иначе мы никогда не вырвемся!

1045
01:30:21,175 --> 01:30:22,654
Куда не вырвемся?

1046
01:30:22,895 --> 01:30:25,204
Я много лет мечтал нажать эту кнопку.

1047
01:30:25,935 --> 01:30:28,574
И вот дождался. Вверх и наружу!

1048
01:30:28,895 --> 01:30:31,204
- И вы действительно хотите-?
- Да, хочу.

1049
01:30:31,375 --> 01:30:32,808
Но лифт стеклянный.

1050
01:30:32,975 --> 01:30:34,886
Он разобьется на миллион кусочков.

1051
01:31:09,015 --> 01:31:11,848
Август, умоляю,
не ешь свои пальчики.

1052
01:31:12,015 --> 01:31:13,812
Но я такой вкусный!

1053
01:31:26,455 --> 01:31:28,810
Смотри, мама, я стала намного гибче!

1054
01:31:29,335 --> 01:31:31,724
Да, но ты синяя.

1055
01:31:53,295 --> 01:31:55,934
Папа, я хочу летучий
стеклянный лифт.

1056
01:31:56,495 --> 01:31:59,805
Верука, сегодня ты только
примешь ванну. И точка.

1057
01:31:59,975 --> 01:32:01,533
А я хочу!

1058
01:32:17,815 --> 01:32:19,612
Где вы живете?

1059
01:32:20,415 --> 01:32:22,485
Вон там. В маленьком домике.

1060
01:32:27,575 --> 01:32:29,327
Когда они вернутся?

1061
01:32:29,495 --> 01:32:31,087
Не знаю, дорогая.

1062
01:32:42,295 --> 01:32:44,809
Кажется, кто-то стучит в дверь.

1063
01:32:44,975 --> 01:32:46,693
Привет, мама!

1064
01:32:49,135 --> 01:32:51,285
Мама! Папа! Мы вернулись.

1065
01:32:51,455 --> 01:32:53,047
- Чарли.
- Чарли.

1066
01:32:54,375 --> 01:32:55,888
Бог мой.

1067
01:32:57,655 --> 01:33:00,249
Это Вилли Вонка.
Он отвез нас домой.

1068
01:33:00,695 --> 01:33:02,048
Я вижу.

1069
01:33:02,215 --> 01:33:04,126
Вы, наверное-

1070
01:33:05,375 --> 01:33:07,809
- Родители?
- Верно. Да.

1071
01:33:07,975 --> 01:33:10,773
Наш Чарли что-то выиграл.

1072
01:33:12,175 --> 01:33:13,494
Не просто что-то.

1073
01:33:13,815 --> 01:33:17,603
А что-то из чего-то
лучше любого чего-то!

1074
01:33:18,095 --> 01:33:20,814
Я подарю этому мальчику
всю мою фабрику.

1075
01:33:22,855 --> 01:33:24,846
Вы, наверное, шутите.

1076
01:33:25,015 --> 01:33:26,243
Нет-нет, это правда.

1077
01:33:26,415 --> 01:33:29,725
Видите ли, полгода назад
я подстригался...

1078
01:33:29,895 --> 01:33:33,046
...и сделал в высшей степени
странное открытие.

1079
01:33:46,295 --> 01:33:48,047
<i>В этом серебряном волоске...</i>

1080
01:33:48,215 --> 01:33:50,649
<i>...я увидел отражение
всех моих трудов...</i>

1081
01:33:50,815 --> 01:33:54,091
<i>...моей фабрики,
моих любимых умпа-лумпов.</i>

1082
01:33:54,255 --> 01:33:57,053
<i>Кто будем за ними следить,
когда я умру?</i>

1083
01:33:57,215 --> 01:33:58,933
<i>В этот момент я понял:</i>

1084
01:33:59,095 --> 01:34:01,484
Я должен найти наследника.

1085
01:34:02,975 --> 01:34:05,011
И я его нашел, Чарли.

1086
01:34:05,175 --> 01:34:06,494
Тебя.

1087
01:34:08,615 --> 01:34:10,606
Поэтому вы и придумали
золотые билеты.

1088
01:34:12,375 --> 01:34:14,172
Кто такие умпа-лумпы?

1089
01:34:14,335 --> 01:34:16,246
Я пригласил пятерых детей
на фабрику.

1090
01:34:16,415 --> 01:34:19,134
Самый неиспорченный
должен был стать победителем.

1091
01:34:19,455 --> 01:34:20,854
Это ты, Чарли.

1092
01:34:21,295 --> 01:34:22,694
Так что скажешь?

1093
01:34:22,855 --> 01:34:26,370
Ты согласен бросить все это
и жить со мной на фабрике?

1094
01:34:26,535 --> 01:34:27,729
Да. Конечно.

1095
01:34:27,895 --> 01:34:30,455
Я согласен, если мои родные
будут со мной.

1096
01:34:30,615 --> 01:34:32,810
О, мой мальчик, это невозможно.

1097
01:34:33,615 --> 01:34:35,253
Нельзя управлять
шоколадной фабрикой...

1098
01:34:35,415 --> 01:34:38,612
...если на тебе висит семейство,
как дохлый гусь. Не обижайтесь.

1099
01:34:38,775 --> 01:34:40,527
Не будем. Идиот.

1100
01:34:42,535 --> 01:34:44,924
Кондитер должен летать
один, свободно.

1101
01:34:45,095 --> 01:34:47,928
Он должен преследовать мечту.
Несмотря ни на что.

1102
01:34:49,375 --> 01:34:50,569
Посмотрите на меня.

1103
01:34:50,735 --> 01:34:53,169
У меня нет семьи,
и я имею огромный успех.

1104
01:34:54,455 --> 01:34:58,289
Значит, если я перееду на фабрику,
то больше никогда не увижу родных?

1105
01:34:58,455 --> 01:35:00,730
Да. Считай это удачей.

1106
01:35:03,255 --> 01:35:04,404
Я не поеду.

1107
01:35:05,495 --> 01:35:07,611
Я ни за что не брошу родных.

1108
01:35:08,415 --> 01:35:10,246
Даже за шоколад всего мира.

1109
01:35:12,695 --> 01:35:14,731
Понимаю.

1110
01:35:16,535 --> 01:35:18,366
Странно.

1111
01:35:21,375 --> 01:35:23,889
Но есть еще и конфеты.

1112
01:35:24,895 --> 01:35:27,614
Извините, мистер Вонка. Я остаюсь.

1113
01:35:34,175 --> 01:35:35,893
Ну что ж, это...

1114
01:35:36,655 --> 01:35:38,532
...неожиданно...

1115
01:35:40,055 --> 01:35:41,613
...и странно.

1116
01:35:48,375 --> 01:35:50,969
В таком случае, я-

1117
01:35:53,295 --> 01:35:54,523
Прощай.

1118
01:35:57,495 --> 01:35:58,974
Ты уверен, что не передумаешь?

1119
01:36:01,495 --> 01:36:02,974
Уверен.

1120
01:36:11,895 --> 01:36:13,851
Хорошо. Прощай.

1121
01:36:34,615 --> 01:36:37,493
Теперь все станет гораздо лучше.

1122
01:36:38,135 --> 01:36:43,573
<i>Впервые бабушка Джорджина
точно знала, о чем говорит.</i>

1123
01:36:44,335 --> 01:36:48,533
<i>На следующее утро Чарли помогал
родителям заделать дыру в крыше.</i>

1124
01:36:49,935 --> 01:36:52,847
<i>Дедушка Джо целый день
не ложился в постель.</i>

1125
01:36:53,015 --> 01:36:54,767
<i>Он совсем
не чувствовал усталости.</i>

1126
01:36:56,575 --> 01:36:59,931
<i>Отец Чарли получил хорошую работу
на фабрике зубной пасты.</i>

1127
01:37:00,095 --> 01:37:03,485
<i>Он ремонтировал машину,
которая его когда-то заменила.</i>

1128
01:37:05,215 --> 01:37:08,412
<i>Семья Бакетов никогда
не жила так хорошо.</i>

1129
01:37:08,735 --> 01:37:12,171
<i>Чего нельзя было сказать
о Вилли Вонке.</i>

1130
01:37:12,335 --> 01:37:14,451
Ничего не понимаю.

1131
01:37:14,855 --> 01:37:17,050
Сладости всегда были единственным,
в чем я был уверен.

1132
01:37:17,215 --> 01:37:19,570
А теперь я не уверен ни в чем.

1133
01:37:19,735 --> 01:37:22,408
Я не знаю, какой выбрать вкус,
какие идеи внедрять.

1134
01:37:22,575 --> 01:37:25,135
Не могу ни на что решиться.

1135
01:37:26,535 --> 01:37:29,493
Я всегда делал конфеты
по настроению, а теперь-

1136
01:37:35,535 --> 01:37:37,412
Все правильно.

1137
01:37:37,575 --> 01:37:41,932
Я делаю конфеты по настроению.
Настроение ужасное, ужасные конфеты.

1138
01:37:43,055 --> 01:37:45,523
Вы - большой спец.

1139
01:37:48,375 --> 01:37:49,649
КАФЕ "ГРЕЙСТОУН"

1140
01:37:56,895 --> 01:37:58,647
Жалко этого шоколадника,
У энделла- У олтера.

1141
01:37:58,815 --> 01:38:00,089
Продажа сладостей
Вонки сокращается

1142
01:38:00,535 --> 01:38:02,491
- Вилли Вонку.
- Правильно.

1143
01:38:03,175 --> 01:38:06,087
В газете пишут, что его новые
конфеты плохо продаются.

1144
01:38:06,655 --> 01:38:10,125
Но, наверное, он сам тухлое яйцо.
Поделом ему.

1145
01:38:10,295 --> 01:38:13,048
- Да.
- Неужели?

1146
01:38:13,455 --> 01:38:15,411
Ты с ним знаком?

1147
01:38:15,575 --> 01:38:17,133
Да.

1148
01:38:17,295 --> 01:38:21,811
Сначала он мне понравился,
но оказалось, он не очень хороший.

1149
01:38:22,455 --> 01:38:24,332
И у него странная прическа.

1150
01:38:24,495 --> 01:38:25,769
Неправда!

1151
01:38:26,735 --> 01:38:29,488
- Почему вы здесь?
- Мне плохо.

1152
01:38:29,935 --> 01:38:32,210
Что тебе помогает, когда тебе плохо?

1153
01:38:32,535 --> 01:38:33,934
Семья.

1154
01:38:37,535 --> 01:38:39,253
Чем вам не нравится моя семья?

1155
01:38:40,015 --> 01:38:43,246
Дело не в твоей семье.
Просто самая идея-

1156
01:38:46,415 --> 01:38:48,371
Вечно учат, что делать,
чего не делать...

1157
01:38:48,535 --> 01:38:50,890
...а это не способствует
творческой атмосфере.

1158
01:38:51,455 --> 01:38:55,130
Они просто хотят тебя защитить,
потому что любят тебя.

1159
01:38:57,015 --> 01:38:59,483
Если не верите, спросите.

1160
01:38:59,655 --> 01:39:02,488
Спросить кого? Моего отца?

1161
01:39:02,895 --> 01:39:04,487
Ни за что.

1162
01:39:05,815 --> 01:39:07,214
Сам я не могу.

1163
01:39:08,095 --> 01:39:09,323
Мне пойти с вами?

1164
01:39:11,415 --> 01:39:15,567
Эй! Это хорошая идея. Да!

1165
01:39:18,135 --> 01:39:20,410
И знаешь, что?
У меня есть транспорт-

1166
01:39:24,135 --> 01:39:27,286
Надо было думать,
куда ставлю эту штуку.

1167
01:39:56,375 --> 01:39:58,809
Кажется, мы ошиблись домом.

1168
01:39:59,215 --> 01:40:02,093
ДОКТОР УИЛБУР ВОНКА
ПРАКТИКУЮЩИЙ ДАНТИСТ

1169
01:40:12,775 --> 01:40:14,174
Вам назначено?

1170
01:40:14,695 --> 01:40:16,686
Нет. У него острая боль.

1171
01:40:19,895 --> 01:40:21,806
Открывайте.

1172
01:40:22,775 --> 01:40:27,485
Ну-ка, посмотрим, что тут у нас.

1173
01:40:47,055 --> 01:40:48,886
Открытие самой большой
в мире фабрики

1174
01:40:57,375 --> 01:40:59,093
Вонка открывает
кондитерскую в центре города

1175
01:40:59,895 --> 01:41:01,089
Вонка укрепляет
местную экономику

1176
01:41:01,255 --> 01:41:02,449
ФАБРИКА ОТКРЫЛАСЬ

1177
01:41:06,415 --> 01:41:07,848
Господи.

1178
01:41:08,015 --> 01:41:11,052
Я не видел таких
коренных зубов с тех пор...

1179
01:41:14,935 --> 01:41:16,687
С тех пор, как...

1180
01:41:25,575 --> 01:41:26,769
Вилли?

1181
01:41:28,575 --> 01:41:29,974
Да, папа.

1182
01:41:40,535 --> 01:41:42,685
Прошло столько лет...

1183
01:41:43,415 --> 01:41:45,451
...а ты так и не пользуешься
зубной нитью.

1184
01:41:47,455 --> 01:41:49,207
Никогда.

1185
01:42:13,335 --> 01:42:17,328
<i>В этот день Вилли Вонка
повторил свое предложение Чарли...</i>

1186
01:42:17,495 --> 01:42:20,134
<i>...который принял его
с одним условием.</i>

1187
01:42:20,295 --> 01:42:22,490
Извините, мы опоздали.
Мозговой штурм.

1188
01:42:22,655 --> 01:42:24,532
То-то я слышал стрельбу.

1189
01:42:24,695 --> 01:42:28,165
- Обедать будете, Вилли?
- Да, с удовольствием.

1190
01:42:28,615 --> 01:42:30,606
Я принесу тарелку.

1191
01:42:38,855 --> 01:42:42,006
От вас пахнет арахисом.

1192
01:42:42,375 --> 01:42:45,606
- Я люблю арахис.
- Спасибо.

1193
01:42:45,775 --> 01:42:47,367
А от вас пахнет...

1194
01:42:47,535 --> 01:42:49,287
...старостью и мылом.

1195
01:42:52,055 --> 01:42:53,647
Мне нравится.

1196
01:42:58,095 --> 01:43:00,484
Убери локти со стола, Чарли.

1197
01:43:00,655 --> 01:43:02,930
Как ты относишься
к воздушным змеям?

1198
01:43:03,095 --> 01:43:04,574
С лакрицей вместо веревочки?

1199
01:43:05,615 --> 01:43:08,971
- Мальчики, никаких дел за столом.
- Извини, мама.

1200
01:43:09,495 --> 01:43:12,373
Мне кажется, ты прав, Чарли.

1201
01:43:23,215 --> 01:43:27,891
<i>В конце концов, Чарли Бакет
выиграл шоколадную фабрику.</i>

1202
01:43:29,175 --> 01:43:33,691
<i>Зато Вилли Вонка получил
кое-что получше.</i>

1203
01:43:34,295 --> 01:43:36,684
<i>Семью.</i>

1204
01:43:37,975 --> 01:43:41,968
<i>И одно я могу сказать
совершенно точно:</i>

1205
01:43:42,375 --> 01:43:46,209
<i>Жизнь никогда не была слаще.</i>

 

 
 
master@onlinenglish.ru