Full Metal Jacket, 1987 - Цельнометаллическая оболочка. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:15,893 --> 00:00:19,727
ЦЕЛЬНОМЕТАЛЛИЧЕСКАЯ
ОБОЛОЧКА

2
00:00:27,213 --> 00:00:33,368
"Америка услышала горна сигнал

3
00:00:35,053 --> 00:00:41,003
"Знаешь, он для всех
нас прозвучал

4
00:00:42,973 --> 00:00:49,446
"Не верю, что когда-нибудь
закончится эта война

5
00:00:50,853 --> 00:00:56,849
"Там битва - снова разлучит
нас она

6
00:00:58,693 --> 00:01:04,404
"Прощай, моя дорогая
и привет, Вьетнам

7
00:01:06,613 --> 00:01:12,290
"Я буду до победы сражаться там

8
00:01:14,453 --> 00:01:20,289
"Поцелуй меня на прощание,
и пиши мне, пока меня нет

9
00:01:22,293 --> 00:01:28,528
"Прощай, моя любимая,
Вьетнам, привет"

10
00:01:32,533 --> 00:01:35,809
Я - сержант Хартман, ваш старший
инструктор по боевой подготовке.

11
00:01:36,093 --> 00:01:38,926
Говорить, только
когда вас спросят.

12
00:01:39,213 --> 00:01:42,649
Первым и последним словом из
ваших пастей должно быть "Сэр"!

13
00:01:42,733 --> 00:01:44,530
Вам ясно, черви?

14
00:01:44,693 --> 00:01:46,046
Сэр, так точно, сэр!

15
00:01:46,133 --> 00:01:49,330
Я вас не слышу. Отвечать так,
как будто у вас есть яйца.

16
00:01:50,933 --> 00:01:54,846
Если вы, дамы, покинете этот
остров и переживете обучение...

17
00:01:55,293 --> 00:01:59,491
...новобранцев, станете страшным
оружием, рвущимся в бой.

18
00:01:59,773 --> 00:02:02,333
Но до того дня, вы - блевотина!

19
00:02:02,653 --> 00:02:04,883
Низшая форма жизни на Земле.

20
00:02:05,053 --> 00:02:07,248
Вы даже еще не люди, мать вашу!

21
00:02:07,493 --> 00:02:11,725
Вы лишь неорганизованная масса,
куски земноводного дерьма!

22
00:02:12,413 --> 00:02:14,927
Я суров, и вы меня не полюбите.

23
00:02:15,053 --> 00:02:18,125
Чем больше вы будете ненавидеть
меня, тем большему вы научитесь.

24
00:02:18,213 --> 00:02:20,124
Я суров, но я справедлив!

25
00:02:20,213 --> 00:02:22,249
Здесь нет расовых предрассудков!

26
00:02:22,493 --> 00:02:26,247
Я не презираю черномазых, жидов,
макаронников или мексикашек.

27
00:02:26,693 --> 00:02:28,684
Здесь вы все одинаковая дрянь!

28
00:02:29,173 --> 00:02:31,767
Мне приказано
выполоть сорняки...

29
00:02:31,853 --> 00:02:34,811
...недостойные служить в моем
любимом Корпусе морской пехоты!

30
00:02:35,093 --> 00:02:36,845
Вы понимаете это, черви?

31
00:02:38,493 --> 00:02:40,245
Дерьмо! Я вас не слышу!

32
00:02:42,453 --> 00:02:45,809
-Как тебя зовут, подонок?
-Сэр, рядовой Браун, сэр!

33
00:02:45,893 --> 00:02:49,363
Отныне ты - рядовой Снежок!
Нравится это имя?

34
00:02:49,493 --> 00:02:50,721
Сэр, так точно, сэр!

35
00:02:50,813 --> 00:02:53,373
Но кое-что тебе не понравится!

36
00:02:53,493 --> 00:02:56,565
Не подают жареных цыплят
и арбузы...

37
00:02:56,653 --> 00:02:57,972
...в моей тошниловке!

38
00:02:59,853 --> 00:03:01,286
Ты ли это, Джон Уэйн?

39
00:03:01,533 --> 00:03:02,602
А это я?

40
00:03:02,973 --> 00:03:03,962
Кто это сказал?

41
00:03:04,933 --> 00:03:06,446
Мать вашу, кто это сказал?

42
00:03:07,013 --> 00:03:10,210
Кто здесь поганый коммунист,
сосун, только что подписавший...

43
00:03:10,293 --> 00:03:12,409
...себе смертный приговор?

44
00:03:13,333 --> 00:03:14,527
Никто, а?

45
00:03:15,413 --> 00:03:17,643
Фея-крестная сказала, мать ее!

46
00:03:17,893 --> 00:03:21,522
Охренительно!
Я загоняю вас всех до смерти!

47
00:03:21,813 --> 00:03:24,532
Я буду гонять вас,
пока ваши задницы не порвутся!

48
00:03:24,613 --> 00:03:26,331
Это ты вякнул, маленькая дрянь?

49
00:03:27,293 --> 00:03:30,683
Ты похож на поганого червяка!
Уверен, это был ты!

50
00:03:31,693 --> 00:03:33,092
Сэр, это я сказал, сэр!

51
00:03:35,373 --> 00:03:37,284
Вот как, неужто.

52
00:03:37,853 --> 00:03:40,845
Ты кто, долбанный комик?
Рядовой Шутник.

53
00:03:41,093 --> 00:03:42,572
Я восхищен твоей честностью.

54
00:03:43,253 --> 00:03:46,450
Ты мне нравишься. Зайди ко мне
домой и трахни мою сестру!

55
00:03:48,093 --> 00:03:52,052
Ты, кусок дерьма! У меня есть
твое имя! И есть твоя задница!

56
00:03:52,253 --> 00:03:54,244
Тебе не смеяться и не плакать!

57
00:03:54,453 --> 00:03:56,808
Тебе усваивать все по порядку!

58
00:03:57,013 --> 00:03:58,571
Встать! Встать на ноги!

59
00:03:59,373 --> 00:04:03,889
Брось выеживаться, или я откручу
твою башку и нагажу в горловину!

60
00:04:05,053 --> 00:04:08,568
-Зачем пришел в мой Корпус?
-Сэр, чтобы убивать, сэр!

61
00:04:08,693 --> 00:04:09,808
Ты - убийца!

62
00:04:10,493 --> 00:04:11,926
Покажи мне боевое лицо!

63
00:04:12,893 --> 00:04:14,292
У тебя есть боевое лицо?

64
00:04:16,013 --> 00:04:18,481
Вот боевое лицо! Покажи свое!

65
00:04:19,773 --> 00:04:23,083
Ты не убедил меня! Покажи мне
свое настоящее боевое лицо!

66
00:04:24,933 --> 00:04:26,685
Не напугал! Работай над этим!

67
00:04:28,573 --> 00:04:29,892
В чем твое оправдание?

68
00:04:29,973 --> 00:04:31,326
Сэр, оправдание, сэр?

69
00:04:31,413 --> 00:04:34,291
Я задаю проклятые вопросы,
понятно?

70
00:04:35,213 --> 00:04:37,966
Спасибо тебе! Можно мне еще
немножко побыть тут главным?

71
00:04:39,053 --> 00:04:40,805
Ты что, волнуешься?
Нервничаешь?

72
00:04:40,973 --> 00:04:42,008
Сэр, да, сэр!

73
00:04:42,093 --> 00:04:43,685
Это ты из-за меня нервничаешь?

74
00:04:45,013 --> 00:04:47,527
Собрался назвать меня задницей?

75
00:04:48,013 --> 00:04:50,686
-Какого ты роста, рядовой?
-Сэр, 5 футов 9 дюймов, сэр!

76
00:04:50,773 --> 00:04:53,810
Не знал, что дерьмо дорастает
до такой высоты!

77
00:04:53,973 --> 00:04:56,362
Хочешь надуть меня на дюйм, да?

78
00:04:57,453 --> 00:05:00,763
Лучшая часть тебя вытекла
из задницы твоей мамочки...

79
00:05:00,853 --> 00:05:04,528
...и осталась коричневым пятном
на матрасе!

80
00:05:04,853 --> 00:05:06,605
Черт возьми, откуда ты?

81
00:05:07,893 --> 00:05:12,205
Надо же! Только бычки и педики
из Техаса, рядовой Ковбой!

82
00:05:12,413 --> 00:05:15,610
Ты не похож на бычка,
значит, с тобой все ясно!

83
00:05:15,893 --> 00:05:17,167
Сосешь?

84
00:05:18,013 --> 00:05:19,287
За щеку берешь?

85
00:05:20,293 --> 00:05:22,966
Ручаюсь, что такой, как ты,
трахнет человека в задницу...

86
00:05:23,053 --> 00:05:26,250
...и даже не соизволит
подрочить его спереди!

87
00:05:26,333 --> 00:05:27,891
Я буду присматривать за тобой!

88
00:05:30,133 --> 00:05:32,203
У твоих родителей
есть дети поживее?

89
00:05:33,053 --> 00:05:34,532
Ручаюсь, они сожалеют об этом!

90
00:05:34,613 --> 00:05:37,286
Ты такой урод, ты - шедевр
современного искусства!

91
00:05:37,573 --> 00:05:40,041
-Как тебя зовут, жирдяй?
-Сэр, Леонард Лоуренс, сэр!

92
00:05:40,133 --> 00:05:41,964
Лоуренс, какой, Аравийский?

93
00:05:43,013 --> 00:05:45,652
Имя звучит, как королевское!
Ты из королевской семьи?

94
00:05:46,533 --> 00:05:47,602
Ты сосешь?

95
00:05:48,533 --> 00:05:51,650
Уверен, ты можешь высосать мяч
для гольфа через садовый шланг!

96
00:05:52,653 --> 00:05:56,248
Мне не нравится это имя! Педиков
и моряков зовут Лоуренсами!

97
00:05:56,533 --> 00:05:58,251
Отныне ты будешь - Гомер Куча!

98
00:05:59,133 --> 00:06:01,806
Думаешь, я - милый, рядовой
Куча? Думаешь, я - смешной?

99
00:06:02,693 --> 00:06:04,843
Тогда убери эту гнусную ухмылку!

100
00:06:06,973 --> 00:06:09,009
Черт, в любое время, милашка!

101
00:06:09,533 --> 00:06:10,568
Я пытаюсь, сэр!

102
00:06:10,653 --> 00:06:12,803
Я даю тебе три секунды...

103
00:06:12,973 --> 00:06:15,043
...ровно три проклятые секунды...

104
00:06:15,133 --> 00:06:17,442
...чтобы убрать
эту тупую ухмылку...

105
00:06:17,773 --> 00:06:21,448
...или я выдавлю твои зрачки и
трахну тебя в черепные глазницы!

106
00:06:24,333 --> 00:06:27,848
-Сэр, у меня не выходит, сэр!
-На колени, кусок дерьма!

107
00:06:30,213 --> 00:06:31,441
Теперь задуши себя!

108
00:06:33,493 --> 00:06:35,563
Проклятье, моей рукой, придурок!

109
00:06:37,013 --> 00:06:38,810
Не тяни туда мою руку!

110
00:06:38,893 --> 00:06:42,249
Я сказал, задуши себя.
Нагнись вперед и задуши себя!

111
00:06:46,173 --> 00:06:47,572
Ты кончил ухмыляться?

112
00:06:49,093 --> 00:06:50,845
Чушь! Я не слышу тебя!

113
00:06:53,173 --> 00:06:56,483
Чушь! Я все равно не слышу тебя!
Скажи так, будто у тебя яйца!

114
00:06:58,933 --> 00:07:01,322
Сойдет. Встать на ноги!

115
00:07:04,573 --> 00:07:08,805
Куча, приведи в порядок зад,
и будь золотом от "Тиффани"...

116
00:07:09,133 --> 00:07:11,363
...иначе я точно тебя задрючу!

117
00:07:22,293 --> 00:07:24,602
Паррис Айлэнд,
Северная Каролина...

118
00:07:24,933 --> 00:07:27,845
...пункт подготовки новобранцев
Корпуса морской Пехоты СшА.

119
00:07:28,333 --> 00:07:31,723
8 недель колледжа для слабаков,
косящих под крепких и отважных.

120
00:07:31,973 --> 00:07:34,612
"Мама с папой лежали в кровати!

121
00:07:37,653 --> 00:07:40,372
"Мама повернулась
и так сказала бате:

122
00:07:42,933 --> 00:07:44,525
"О, устрой для меня...

123
00:07:45,933 --> 00:07:47,366
"...Физзанятия!"

124
00:07:48,773 --> 00:07:50,923
"Тебе хорошо и мне хорошо!

125
00:07:51,653 --> 00:07:53,006
"Ууу, хорошо!

126
00:07:53,133 --> 00:07:55,806
"Встанешь утром
с восходом солнца!

127
00:07:58,533 --> 00:07:59,886
"Чтобы бегать весь день...

128
00:07:59,973 --> 00:08:01,565
"...пока пробежка не кончится!

129
00:08:04,573 --> 00:08:06,928
"Хо ши Мин - сукин сын!

130
00:08:09,973 --> 00:08:12,851
"Яйца синюшные, мандавошки,
и 7лет зудит его дрын!"

131
00:08:32,573 --> 00:08:35,041
На левое плечо, раз!

132
00:08:37,653 --> 00:08:40,326
Что ты пытаешься сделать
с моим любимым Корпусом?

133
00:08:40,413 --> 00:08:41,402
Сэр, я не знаю, сэр!

134
00:08:41,493 --> 00:08:46,283
Ты думаешь, я поверю, что ты
не знаешь, где право, где лево?

135
00:08:47,253 --> 00:08:50,848
Ты сделал это нарочно!
Ты хочешь выделиться!

136
00:08:51,733 --> 00:08:54,406
-Это какая была сторона?
-Сэр, левая сторона, сэр!

137
00:08:54,493 --> 00:08:56,484
Ты уверен, рядовой Куча?

138
00:08:58,213 --> 00:08:59,931
Какая это была сторона?

139
00:09:00,053 --> 00:09:01,372
Сэр, правая сторона, сэр!

140
00:09:01,813 --> 00:09:03,963
Не выдрючивайся
со мной больше, Куча!

141
00:09:04,213 --> 00:09:05,566
Подбери свою сраную фуражку!

142
00:09:37,133 --> 00:09:40,364
Сегодня, вы, погань, будете
спать со своими винтовками!

143
00:09:41,173 --> 00:09:44,051
Дать своей винтовке имя девушки!

144
00:09:44,693 --> 00:09:48,971
Ведь это единственная киска,
которая вам, людишки, положена!

145
00:09:49,853 --> 00:09:53,846
Те дни, когда вы имели пальцами
ваших Мэри Джейн Гнилушек...

146
00:09:54,293 --> 00:09:57,330
...через их прелестные розовые
трусики, уже прошли!

147
00:09:58,453 --> 00:10:00,045
Вы женаты на этом предмете...

148
00:10:00,613 --> 00:10:02,729
...на оружии из железа и дерева!

149
00:10:03,293 --> 00:10:05,443
И вы будете хранить верность!

150
00:10:10,853 --> 00:10:12,445
Приготовиться лечь!

151
00:10:29,133 --> 00:10:30,122
Молиться!

152
00:10:30,933 --> 00:10:32,491
"Это моя винтовка.

153
00:10:32,973 --> 00:10:35,885
"Таких, как она, много,
но эта винтовка - моя.

154
00:10:36,533 --> 00:10:38,728
"Моя винтовка - мой лучший друг.

155
00:10:39,293 --> 00:10:40,806
"Она - моя жизнь.

156
00:10:41,173 --> 00:10:44,449
"Я должен овладеть ею,
так же, как своей жизнью.

157
00:10:45,293 --> 00:10:47,807
"Без меня,
моя винтовка бесполезна.

158
00:10:48,333 --> 00:10:51,006
"Без винтовки, бесполезен я.

159
00:10:51,413 --> 00:10:53,688
"Я должен точно стрелять из нее.

160
00:10:54,173 --> 00:10:57,961
"Я должен стрелять точнее, чем
враг, который хочет убить меня.

161
00:10:58,213 --> 00:11:00,966
"Я должен застрелить его первым.

162
00:11:01,053 --> 00:11:02,202
"Так я и сделаю.

163
00:11:02,773 --> 00:11:05,241
"Перед Богом я в этом клянусь.

164
00:11:05,533 --> 00:11:08,889
"Моя винтовка и я - есть
защитники моей страны.

165
00:11:09,253 --> 00:11:11,323
"Мы сильнее нашего врага.

166
00:11:11,613 --> 00:11:13,729
"Мы - спасители моей жизни.

167
00:11:14,013 --> 00:11:15,162
"Да будет так, пока не...

168
00:11:15,253 --> 00:11:17,972
"...сгинет враг, не воцарится мир.

169
00:11:18,293 --> 00:11:19,248
"Аминь".

170
00:11:25,893 --> 00:11:26,848
Вольно!

171
00:11:28,373 --> 00:11:29,806
Спокойной ночи, дамочки!

172
00:11:32,853 --> 00:11:33,888
Выключай!

173
00:11:42,333 --> 00:11:45,006
Это не дробовик
твоего папаши, Ковбой!

174
00:11:52,333 --> 00:11:56,531
Води винтовку вокруг головы,
а не голову вокруг винтовки!

175
00:12:03,253 --> 00:12:05,528
Четыре дюйма от груди, Куча!

176
00:12:05,693 --> 00:12:06,762
Четыре дюйма!

177
00:12:08,173 --> 00:12:10,641
"Это моя винтовка! Это мой член!

178
00:12:10,733 --> 00:12:13,008
"Это для боя!
Это для развлеченья!

179
00:12:13,253 --> 00:12:15,687
"Это моя винтовка! Это мой член!

180
00:12:15,813 --> 00:12:18,327
"Это для боя!
Это для развлеченья!"

181
00:12:38,373 --> 00:12:39,328
Ты подпрыгиваешь!

182
00:12:55,253 --> 00:12:56,402
Десять долбаных секунд!

183
00:12:56,493 --> 00:13:00,805
Вы должны преодолеть это
препятствие за десять секунд!

184
00:13:01,333 --> 00:13:02,527
Быстрей, шевелитесь!

185
00:13:03,093 --> 00:13:06,324
Ни один рядовой не выберется
из этого взвода, пока...

186
00:13:06,613 --> 00:13:10,492
...не пройдет это препятствие
быстрее, чем за 10 секунд!

187
00:13:33,173 --> 00:13:34,970
Следующие двое! Живо!

188
00:13:35,333 --> 00:13:37,688
Взять это чертово препятствие!
Живей!

189
00:13:41,733 --> 00:13:43,644
Рядовой Шутник, ты - убийца?

190
00:13:44,493 --> 00:13:46,131
Дай послушать твой боевой клич!

191
00:13:50,253 --> 00:13:52,164
Тащи туда свою жирную задницу!

192
00:13:52,373 --> 00:13:54,011
Все верно, рядовой Куча...

193
00:13:54,253 --> 00:13:57,484
...никаких чертовых усилий,
чтобы взобраться наверх!

194
00:13:58,133 --> 00:14:02,411
Если бы Бог хотел, чтобы ты был
там, Он бы чудом вознес твой зад!

195
00:14:03,253 --> 00:14:05,289
Тащи свою жирную
задницу наверх!

196
00:14:05,413 --> 00:14:07,404
Что с тобой, черт тебя возьми?

197
00:14:07,493 --> 00:14:12,613
Если бы тебя там девка ждала,
ты бы туда залез, разве нет?

198
00:14:13,573 --> 00:14:17,327
Твой зад похож на 150 фунтов
жеваной резинки, Куча.

199
00:14:21,533 --> 00:14:22,932
Один раз за командующего!

200
00:14:24,853 --> 00:14:26,081
Один - за Корпус!

201
00:14:27,493 --> 00:14:28,687
Подтягивайся туда!

202
00:14:28,813 --> 00:14:29,768
Тянись!

203
00:14:30,853 --> 00:14:33,731
Корпус не получает свое!
Давай туда, Куча!

204
00:14:34,493 --> 00:14:35,403
Подтягивайся!

205
00:14:35,693 --> 00:14:37,126
Тянись, Куча, тянись!

206
00:14:37,613 --> 00:14:39,922
Подтянись хоть раз, Куча! Давай!

207
00:14:40,053 --> 00:14:43,284
Ты же мне мозги засираешь!
Поднимай свой зад наверх!

208
00:14:43,813 --> 00:14:47,169
Ты что, хочешь мне сказать, что
не можешь один раз подтянуться?

209
00:14:47,493 --> 00:14:51,247
Ты - никчемный кусок дерьма,
Куча! Прочь с глаз моих!

210
00:14:51,853 --> 00:14:53,411
Подтягивайся, Снежок.

211
00:14:54,813 --> 00:14:56,531
Лезь сюда, толстячок!

212
00:14:56,613 --> 00:14:59,252
Живо! Шевелись, Куча! Шевелись!

213
00:14:59,893 --> 00:15:03,966
Ты лезешь как старики трахаются.
Знаешь об этом, рядовой Куча?

214
00:15:04,053 --> 00:15:06,692
Давай сюда! Еле ползешь! Живей!

215
00:15:07,413 --> 00:15:10,849
Рядовой Куча,
что ты делаешь, не свались!

216
00:15:10,973 --> 00:15:12,929
Это разобьет мое чертово сердце!

217
00:15:13,173 --> 00:15:15,562
Живей! Переползай! Переползай!

218
00:15:16,733 --> 00:15:20,089
Чего ты ждешь, мать твою,
рядовой Куча?

219
00:15:20,253 --> 00:15:21,402
Давай, переползай!

220
00:15:21,493 --> 00:15:23,211
Живей, живей!

221
00:15:24,053 --> 00:15:25,725
Ты что, издеваешься надо мной?

222
00:15:26,613 --> 00:15:28,046
Ну, издеваешься?

223
00:15:28,693 --> 00:15:32,447
Тогда слезай, поганый, мерзкий,
на моржа похожий кусок дерьма!

224
00:15:33,013 --> 00:15:35,243
Пошел вон с моего препятствия!

225
00:15:35,573 --> 00:15:37,803
Пошел вон с моего препятствия!

226
00:15:38,373 --> 00:15:40,170
Ну! Быстрей!

227
00:15:40,613 --> 00:15:45,482
Я тебе яйца оторву, чтобы ты
не мог засорять остальной мир!

228
00:15:45,933 --> 00:15:48,322
Я вдохновлю тебя, рядовой Куча...

229
00:15:48,573 --> 00:15:52,452
...даже если от этого усохнут
члены всех каннибалов в Конго!

230
00:15:53,973 --> 00:15:55,884
Поднимай и опускай ножки, Куча!

231
00:15:56,653 --> 00:15:58,291
Живей! Пошевеливайся!

232
00:15:59,093 --> 00:16:03,086
Ты так и родился жирным, гадким
куском дерьма, рядовой Куча?

233
00:16:03,373 --> 00:16:05,443
Или ты сам себя таким сделал?

234
00:16:05,773 --> 00:16:06,888
Двигайся!

235
00:16:07,013 --> 00:16:09,083
Быстрей! Шевелись!

236
00:16:09,333 --> 00:16:13,645
Война закончится к тому времени,
когда мы дойдем, рядовой Куча!

237
00:16:15,773 --> 00:16:19,527
Ты собрался умереть, мать твою?
Собрался умереть на моих глазах?

238
00:16:19,773 --> 00:16:20,922
Давай прямо сейчас!

239
00:16:21,813 --> 00:16:22,689
Шевелись!

240
00:16:22,813 --> 00:16:25,043
Поторапливайся! Быстрей!

241
00:16:26,253 --> 00:16:27,652
Голова закружилась?

242
00:16:28,893 --> 00:16:30,212
Слабость?

243
00:16:31,853 --> 00:16:35,562
Боже милостивый,
по-моему, у тебя встал!

244
00:16:38,133 --> 00:16:41,648
Живей, дамы! Задницами и
локтями! Пошевеливайтесь!

245
00:16:42,133 --> 00:16:43,327
Встать!

246
00:17:06,453 --> 00:17:08,489
Подъем! Подъем!

247
00:17:08,853 --> 00:17:10,684
Член бросить, носки схватить!

248
00:17:10,773 --> 00:17:13,492
Сегодня воскресенье!
Божественная служба в 8:00.

249
00:17:13,813 --> 00:17:16,043
Заправить койки и надеть форму.

250
00:17:16,253 --> 00:17:18,448
На все две минуты.

251
00:17:19,253 --> 00:17:21,164
Рядовой Ковбой, рядовой Шутник.

252
00:17:23,093 --> 00:17:26,130
Заправив койки, вы, два дерьма,
наведете чистоту в сральнике.

253
00:17:27,013 --> 00:17:29,322
Я хочу, чтобы в туалете была
такая гигиена...

254
00:17:29,413 --> 00:17:33,122
...чтобы сама Дева Мария
могла войти туда и посрать!

255
00:17:34,293 --> 00:17:36,363
Ты веришь в Деву Марию?

256
00:17:36,853 --> 00:17:38,002
Сэр, нет, сэр!

257
00:17:41,973 --> 00:17:45,045
Рядовой Шутник, мне не верится,
что я правильно расслышал тебя!

258
00:17:45,373 --> 00:17:47,443
Сэр, рядовой сказал, "Нет, сэр"!

259
00:17:47,533 --> 00:17:50,331
Ах ты, маленький червяк!
Мне от тебя блевать захотелось!

260
00:17:50,813 --> 00:17:54,772
Ты коммунист, дикарь, скажи,
что ты любишь Деву Марию...

261
00:17:55,053 --> 00:17:57,009
...или я у тебя кишки вырву!

262
00:17:57,333 --> 00:17:59,608
Ты любишь Деву Марию, верно?

263
00:17:59,733 --> 00:18:01,007
Никак нет, сэр!

264
00:18:01,093 --> 00:18:03,732
Ты пытаешься оскорбить меня?

265
00:18:05,133 --> 00:18:08,011
Сэр, рядовой думает, что любой
его ответ будет неверен!

266
00:18:08,093 --> 00:18:11,847
И что вы будете бить его сильнее,
если он изменит ответ, сэр!

267
00:18:12,053 --> 00:18:13,691
Кто командир твоего отделения?

268
00:18:13,773 --> 00:18:16,526
Командиром отделения рядового
является рядовой Снежок, сэр!

269
00:18:18,653 --> 00:18:21,121
Рядовой Снежок здесь, сэр!

270
00:18:21,213 --> 00:18:24,888
Ты уволен! Рядовой Шутник
будет командиром отделения!

271
00:18:26,173 --> 00:18:27,401
Исчезни, кусок дерьма!

272
00:18:30,293 --> 00:18:31,806
Явился по вашему приказу, сэр!

273
00:18:31,893 --> 00:18:36,284
Рядовой Шутник - новый командир
отделения и твоя койка над ним.

274
00:18:36,493 --> 00:18:37,528
Он будет учить тебя!

275
00:18:37,613 --> 00:18:39,251
Он научит тебя на горшок ходить!

276
00:18:40,293 --> 00:18:44,081
Рядовой Шутник невежественный,
но с яйцами, и этого достаточно.

277
00:18:44,373 --> 00:18:45,852
Так что, продолжайте, дамочки.

278
00:18:54,533 --> 00:18:56,922
Затвор. Затвор идет в приемник.

279
00:19:01,213 --> 00:19:02,646
Рабочий стержень прицела.

280
00:19:03,293 --> 00:19:04,851
Фиксатор рабочего стержня.

281
00:19:06,213 --> 00:19:08,522
А левый над правым.

282
00:19:09,693 --> 00:19:11,046
Правый над левым.

283
00:19:13,813 --> 00:19:15,451
Левый над правым.

284
00:19:16,213 --> 00:19:17,885
Правый над левым.

285
00:19:22,013 --> 00:19:23,765
Просто перекинь эту ногу.

286
00:19:32,453 --> 00:19:35,047
Перетащи другую ногу и считай,
что ты в дамках.

287
00:19:43,413 --> 00:19:44,528
Просто перебрось ее.

288
00:19:52,293 --> 00:19:54,602
Молодец. Теперь опускай.

289
00:20:04,093 --> 00:20:05,492
Поздравляю, Леонард.

290
00:20:06,373 --> 00:20:07,408
У тебя получилось.

291
00:20:08,853 --> 00:20:10,889
Отворачиваешь одеяло
и простыню.

292
00:20:12,053 --> 00:20:13,452
Отворот - четыре дюйма.

293
00:20:15,413 --> 00:20:16,209
Понял?

294
00:20:16,773 --> 00:20:17,649
Теперь ты сам.

295
00:20:20,533 --> 00:20:22,251
На правое плечо, раз!

296
00:20:27,893 --> 00:20:29,292
На изготовку, раз!

297
00:20:33,893 --> 00:20:35,485
К ноге, раз!

298
00:21:04,333 --> 00:21:05,846
Привести в порядок оружие.

299
00:21:11,453 --> 00:21:13,569
Самое смертоносное
оружие в мире...

300
00:21:14,133 --> 00:21:16,727
...морской пехотинец
и его винтовка.

301
00:21:18,053 --> 00:21:21,011
Твой инстинкт убийцы,
вот что ты должен развивать...

302
00:21:21,533 --> 00:21:24,252
...если ты надеешься
уцелеть в бою.

303
00:21:25,533 --> 00:21:26,682
Твоя винтовка...

304
00:21:26,973 --> 00:21:28,406
...есть только инструмент.

305
00:21:29,173 --> 00:21:31,129
Каменное сердце,
вот что убивает.

306
00:21:32,373 --> 00:21:36,412
Если твой инстинкт убивать
не будет четким и сильным...

307
00:21:37,093 --> 00:21:39,482
...ты замешкаешься,
когда наступит момент истины.

308
00:21:40,293 --> 00:21:41,885
Ты не убьешь.

309
00:21:42,333 --> 00:21:44,051
Ты станешь мертвым пехотинцем.

310
00:21:44,773 --> 00:21:47,446
И ты окажешься в мире дерьма.

311
00:21:48,133 --> 00:21:51,125
Ведь морским
пехотинцам нельзя...

312
00:21:51,253 --> 00:21:52,971
...умирать без разрешения!

313
00:21:53,573 --> 00:21:55,006
Ясно вам это, черви?

314
00:21:58,293 --> 00:22:00,932
"Я люблю работать на дядю Сэма!

315
00:22:03,973 --> 00:22:06,533
"Потому что я знаю, кто я сам!

316
00:22:09,653 --> 00:22:12,531
"Раз, два, три, четыре!
Морская Пехота США!

317
00:22:15,373 --> 00:22:18,285
"Раз, два, три, четыре!
Я люблю Корпус Морской Пехоты!

318
00:22:21,133 --> 00:22:22,612
"Мой Корпус! Твой Корпус!

319
00:22:24,013 --> 00:22:26,163
"Наш Корпус! Морская пехота!

320
00:22:26,973 --> 00:22:29,692
"Я не знаю, но мне сказали...

321
00:22:32,773 --> 00:22:35,333
"...пиписька эскимоски
холодная как лед!

322
00:22:38,493 --> 00:22:40,643
"Ммм, хорошо! Наощупь хорошо!

323
00:22:41,373 --> 00:22:43,409
"Как хорошо! Очень хорошо!

324
00:22:44,253 --> 00:22:46,289
"На вкус хорошо! Так хорошо!

325
00:22:47,133 --> 00:22:49,169
"Хорошо для тебя!
Хорошо для меня!"

326
00:22:52,253 --> 00:22:53,402
Подстричь ногти!

327
00:22:56,693 --> 00:22:58,012
Грязь между пальцами!

328
00:23:01,173 --> 00:23:02,322
Удалить мозоль!

329
00:23:11,253 --> 00:23:12,845
Господи, Боже мой!

330
00:23:16,253 --> 00:23:19,211
-Почему твой ящик не заперт?
-Сэр, я не знаю, сэр!

331
00:23:19,293 --> 00:23:22,649
Если я что-то на этом свете
ненавижу, так это...

332
00:23:22,933 --> 00:23:26,289
...незапертые личные ящики!
Ты знаешь об этом, верно?

333
00:23:27,093 --> 00:23:31,325
Без таких членоголовых, как ты,
не было бы в мире воровства!

334
00:23:32,293 --> 00:23:33,248
Слезь!

335
00:23:37,573 --> 00:23:40,212
А теперь давай посмотрим,
не пропало ли что-нибудь!

336
00:23:43,773 --> 00:23:45,126
Пресвятой Боже!

337
00:23:46,093 --> 00:23:47,446
Это что такое?

338
00:23:47,933 --> 00:23:49,810
Это что такое, мать твою?

339
00:23:50,613 --> 00:23:52,285
Что это, рядовой Куча?

340
00:23:52,373 --> 00:23:54,011
Сэр, пончик с мармеладом, сэр!

341
00:23:56,093 --> 00:23:58,926
-Где ты взял его?
-В столовой, сэр!

342
00:23:59,093 --> 00:24:01,323
В казарме можно жрать, Куча?

343
00:24:02,213 --> 00:24:05,125
Тебе разрешено есть
пончики с мармеладом, рядовой?

344
00:24:06,133 --> 00:24:09,330
-Почему же нет, рядовой?
-Сэр, я слишком тяжелый, сэр!

345
00:24:09,453 --> 00:24:13,287
Ты - отвратительная жирная туша,
рядовой Куча!

346
00:24:14,373 --> 00:24:17,809
Тогда почему ты спрятал пончик
с мармеладом в своем ящике?

347
00:24:17,973 --> 00:24:19,884
Потому что я был голоден, сэр!

348
00:24:20,053 --> 00:24:21,964
Потому что ты был голоден?

349
00:24:26,293 --> 00:24:27,772
Рядовой Куча...

350
00:24:27,973 --> 00:24:31,886
...опозорил себя
и опозорил весь взвод!

351
00:24:32,773 --> 00:24:35,924
Я пытался ему помочь,
но у меня ничего не вышло!

352
00:24:36,693 --> 00:24:40,527
У меня ничего не вышло потому,
что вы не помогали мне!

353
00:24:41,653 --> 00:24:42,927
Вы, люди...

354
00:24:43,013 --> 00:24:47,484
...не наставили рядового Кучу
на путь истинный!

355
00:24:49,453 --> 00:24:52,968
Отныне, что бы ни натворил
рядовой Куча...

356
00:24:53,373 --> 00:24:55,284
...я не стану наказывать его.

357
00:24:55,733 --> 00:24:57,849
Я буду наказывать вас всех!

358
00:24:58,293 --> 00:25:00,363
И я так понимаю, дамы, вы уже...

359
00:25:00,453 --> 00:25:03,172
...должны мне за один пончик!

360
00:25:03,573 --> 00:25:05,165
Мордами вниз!

361
00:25:07,453 --> 00:25:08,568
Открой свой рот!

362
00:25:09,333 --> 00:25:11,369
Они за него платят, ты его ешь!

363
00:25:11,893 --> 00:25:14,043
Готовы, отжимайтесь!

364
00:25:14,293 --> 00:25:16,853
"Раз, два, три, четыре!

365
00:25:16,973 --> 00:25:19,328
"Я люблю Корпус морской пехоты!"

366
00:25:37,733 --> 00:25:39,485
Ты сегодня дерьмово выглядишь.

367
00:25:50,653 --> 00:25:52,245
Все теперь меня ненавидят.

368
00:25:55,733 --> 00:25:56,609
Даже ты.

369
00:26:00,253 --> 00:26:01,925
Никто не ненавидит тебя,
Леонард.

370
00:26:03,093 --> 00:26:06,529
Но ты продолжаешь ошибаться,
а достается из-за этого всем.

371
00:26:10,373 --> 00:26:11,806
Я ничего не делаю правильно.

372
00:26:15,253 --> 00:26:16,447
Мне нужна помощь.

373
00:26:20,613 --> 00:26:21,932
Я стараюсь помочь тебе.

374
00:26:24,413 --> 00:26:25,641
Я, правда, стараюсь.

375
00:26:28,333 --> 00:26:29,607
Заправь свою гимнастерку.

376
00:28:22,293 --> 00:28:23,248
Давай.

377
00:28:33,973 --> 00:28:36,203
Помни, это дурной сон, толстяк.

378
00:29:22,693 --> 00:29:25,161
Мы любим наш любимый Корпус?

379
00:29:25,613 --> 00:29:27,490
Навеки верны, сделай, или умри!

380
00:29:27,573 --> 00:29:29,768
Ханг хо, Ханг хо!

381
00:29:29,973 --> 00:29:32,043
Что дает траве расти?

382
00:29:32,293 --> 00:29:34,011
Кровь, кровь, кровь.

383
00:29:34,253 --> 00:29:36,721
Как мы зарабатываем на жизнь?

384
00:29:37,053 --> 00:29:38,645
Убиваем, убиваем, убиваем!

385
00:29:38,813 --> 00:29:40,292
Я вас не слышу!

386
00:29:40,453 --> 00:29:42,125
Убиваем, убиваем, убиваем!

387
00:29:42,293 --> 00:29:44,966
Дерьмо! Все равно вас не слышу!

388
00:29:45,373 --> 00:29:46,965
Убиваем, убиваем, убиваем!

389
00:29:47,853 --> 00:29:50,572
Кто-нибудь из вас знает,
кто такой был Чарльз Уитмен?

390
00:29:52,973 --> 00:29:54,884
Никто из вас, тупые задницы,
не знает?

391
00:29:57,693 --> 00:30:01,891
Сэр, он перестрелял тех людей
с башни в Остине в Техасе, сэр!

392
00:30:02,133 --> 00:30:04,522
Чарльз Уитмен убил 12 человек...

393
00:30:04,613 --> 00:30:08,401
...с наблюдательной вышки на 28
этаже университета штата Техас...

394
00:30:09,173 --> 00:30:11,607
...с расстояния до 400 ярдов.

395
00:30:12,533 --> 00:30:14,763
Кто-нибудь знает,
кто такой Ли Харви Освальд?

396
00:30:17,613 --> 00:30:19,285
Сэр, он застрелил Кеннеди, сэр!

397
00:30:19,453 --> 00:30:22,013
А ты знаешь, как далеко он был?

398
00:30:22,333 --> 00:30:25,769
Сэр, это было далеко! От того
здания книжного вместилища, сэр!

399
00:30:26,773 --> 00:30:27,842
Ладно, кончайте!

400
00:30:28,773 --> 00:30:30,286
250 футов!

401
00:30:30,773 --> 00:30:34,243
Он был на расстоянии 250 футов
и стрелял по движущейся цели.

402
00:30:34,973 --> 00:30:36,452
Он сделал три выстрела...

403
00:30:36,533 --> 00:30:39,809
...из полуавтоматической
винтовки за шесть секунд...

404
00:30:40,453 --> 00:30:42,762
...и два раза попал,
в том числе, в голову!

405
00:30:43,653 --> 00:30:45,086
Кто-нибудь из вас знает, где...

406
00:30:45,173 --> 00:30:47,129
...эти личности учились стрелять?

407
00:30:50,493 --> 00:30:52,290
Сэр, в морской пехоте, сэр!

408
00:30:52,453 --> 00:30:56,128
В морской пехоте! Замечательно!
Эти личности показали, на что...

409
00:30:56,213 --> 00:30:59,364
...способен целеустремленный
морской пехотинец с винтовкой!

410
00:31:00,093 --> 00:31:02,482
Прежде чем вы, дамы, покинете...

411
00:31:02,773 --> 00:31:05,162
...мой остров, вы все сможете
делать то же самое!

412
00:31:06,093 --> 00:31:09,881
"С днем рождения тебя

413
00:31:14,373 --> 00:31:18,924
"С днем рождения, дорогой Иисус"

414
00:31:25,173 --> 00:31:26,208
Сегодня...

415
00:31:26,933 --> 00:31:28,161
...Рождество!

416
00:31:29,213 --> 00:31:32,888
В 9:30 состоится волшебное шоу!

417
00:31:34,493 --> 00:31:37,371
Капеллан Чарли расскажет
вам о том...

418
00:31:38,133 --> 00:31:41,569
...как свободный мир победит
коммунизм с помощью Господа...

419
00:31:42,653 --> 00:31:45,963
...и нескольких
морских пехотинцев.

420
00:31:47,613 --> 00:31:50,491
Бог обожает морскую пехоту...

421
00:31:51,573 --> 00:31:55,088
...ибо мы убиваем все, что видим!

422
00:31:56,213 --> 00:31:57,805
Он играет в Свои игры...

423
00:31:58,693 --> 00:32:00,092
...мы играем в наши!

424
00:32:01,453 --> 00:32:05,332
Чтобы показать, как мы уважаем
столь огромное могущество...

425
00:32:06,253 --> 00:32:08,369
...мы пачками
поставляем на небеса...

426
00:32:08,893 --> 00:32:10,690
...свежие души!

427
00:32:12,013 --> 00:32:15,289
Бог был здесь до Морской Пехоты!

428
00:32:16,013 --> 00:32:18,368
Вы можете отдать сердце
Иисусу...

429
00:32:19,133 --> 00:32:22,330
...но задница
принадлежит Корпусу.

430
00:32:22,853 --> 00:32:24,571
Вы понимаете, дамы?

431
00:32:26,173 --> 00:32:27,731
Я вас не слышу!

432
00:32:35,253 --> 00:32:37,608
Все почищено и протерто.

433
00:32:39,653 --> 00:32:40,608
Все...

434
00:32:42,293 --> 00:32:43,248
...чисто.

435
00:32:47,813 --> 00:32:48,768
Прекрасно.

436
00:32:50,933 --> 00:32:53,083
Так что входит идеально.

437
00:32:55,893 --> 00:32:56,848
Хорошо.

438
00:32:59,173 --> 00:33:00,526
Все вычищено...

439
00:33:02,133 --> 00:33:03,088
...смазано.

440
00:33:05,893 --> 00:33:07,724
Так что, все у тебя красиво.

441
00:33:12,453 --> 00:33:13,806
Славно, Шарлин.

442
00:33:35,933 --> 00:33:37,491
Леонард беседует с винтовкой.

443
00:33:49,173 --> 00:33:51,289
Думаю, Леонард уже дозрел.

444
00:33:53,293 --> 00:33:54,885
Думаю, он уйдет по 8-ой статье.

445
00:33:59,373 --> 00:34:00,692
Меня это не удивляет.

446
00:34:11,253 --> 00:34:13,721
Я хочу выдавить свой тюбик
на фотку твоей сестры.

447
00:34:17,413 --> 00:34:18,892
Что ты возьмешь взамен?

448
00:34:21,653 --> 00:34:22,688
А что у тебя есть?

449
00:34:37,533 --> 00:34:38,727
Замечательно!

450
00:34:39,213 --> 00:34:41,773
Мы, наконец, нашли,
в чем ты хорош!

451
00:34:47,053 --> 00:34:48,771
6-ой параграф общего устава?

452
00:34:49,013 --> 00:34:52,892
Сэр, встретить, сдать пост
часовому, сменяющему меня...

453
00:34:53,933 --> 00:34:55,082
...все приказы...

454
00:34:55,813 --> 00:34:57,246
Сэр, 6-ой параграф....

455
00:34:57,773 --> 00:35:00,003
Рядовой не знает, сэр!

456
00:35:00,093 --> 00:35:03,244
Ты, мерзкий кусок дерьма,
мордой вниз и 25 раз отжаться!

457
00:35:09,533 --> 00:35:11,728
Сколько движений выполнил?

458
00:35:11,893 --> 00:35:13,042
Сэр, четыре, сэр!

459
00:35:13,133 --> 00:35:14,930
Зачем заглядывал в патронник?

460
00:35:15,093 --> 00:35:19,086
Сэр, убедиться, что офицеру не
подается заряженное оружие, сэр!

461
00:35:19,213 --> 00:35:20,612
5-ый параграф твоего устава?

462
00:35:20,693 --> 00:35:24,572
Сэр, я могу покинуть пост только
после смены по всей форме, сэр!

463
00:35:25,053 --> 00:35:26,725
Как зовут эту винтовку?

464
00:35:26,893 --> 00:35:29,453
Сэр, эту винтовку рядового
зовут Шарлин, сэр!

465
00:35:29,773 --> 00:35:32,492
Рядовой, ты точно родился
заново и другим человеком.

466
00:35:32,613 --> 00:35:36,049
Возможно, я позволю тебе служить
стрелком в моем Корпусе.

467
00:35:40,613 --> 00:35:43,127
"Не нужна мне юная красотка!

468
00:35:45,933 --> 00:35:48,447
"Мне нужна лишь ЭМ-14, винтовка!

469
00:35:51,333 --> 00:35:53,847
"Если я умру на поле боя

470
00:35:56,693 --> 00:35:59,002
"Упакуйте меня
и отправьте домой!

471
00:36:01,933 --> 00:36:04,288
"Прицепите мне на грудь
мои медали!

472
00:36:07,293 --> 00:36:09,682
"Я сделал, что смог,
скажите маме!"

473
00:36:13,853 --> 00:36:16,686
До выпуска всего
несколько дней...

474
00:36:17,453 --> 00:36:21,128
...и рекрутам
взвода 3092 неймется.

475
00:36:22,013 --> 00:36:24,846
Они готовы сожрать собственные
кишки и попросить добавки.

476
00:36:26,373 --> 00:36:30,730
Инструкторы гордо смотрят,
как мы рвемся с их поводков.

477
00:36:31,973 --> 00:36:34,328
Корпусу не нужны роботы.

478
00:36:35,293 --> 00:36:37,443
Корпусу нужны убийцы.

479
00:36:38,373 --> 00:36:41,524
Корпус желает создавать
несокрушимых людей.

480
00:36:42,093 --> 00:36:43,651
Людей без страха.

481
00:36:46,813 --> 00:36:47,768
Сегодня вы...

482
00:36:48,253 --> 00:36:50,972
...люди, перестаете быть червями.

483
00:36:52,613 --> 00:36:55,173
Отныне вы - морские пехотинцы.

484
00:36:56,573 --> 00:36:58,165
Вы вступаете в братство.

485
00:36:59,453 --> 00:37:02,923
Отныне, и до дня вашей смерти...

486
00:37:03,733 --> 00:37:05,291
...где бы вы ни оказались...

487
00:37:05,933 --> 00:37:08,163
...каждый морской
пехотинец - ваш брат.

488
00:37:10,333 --> 00:37:12,563
Почти все вы поедете во Вьетнам.

489
00:37:13,533 --> 00:37:15,763
Некоторые из вас не вернутся.

490
00:37:16,733 --> 00:37:18,291
Но навсегда запомните вот что:

491
00:37:18,853 --> 00:37:20,366
Морские пехотинцы умирают.

492
00:37:20,933 --> 00:37:22,651
Это часть нашей службы!

493
00:37:23,533 --> 00:37:25,922
Но Морская Пехота живет вечно.

494
00:37:26,733 --> 00:37:30,248
И это значит, что вы бессмертны!

495
00:37:36,693 --> 00:37:38,285
0300, пехота.

496
00:37:40,133 --> 00:37:41,771
0300, пехота.

497
00:37:43,893 --> 00:37:46,930
1800, инженерные войска.
Отправляйся искать мины.

498
00:37:47,293 --> 00:37:48,089
Ковбой!

499
00:37:49,213 --> 00:37:50,931
0300, пехота.

500
00:37:52,613 --> 00:37:54,205
0300, пехота.

501
00:37:54,533 --> 00:37:55,204
Шутник!

502
00:37:56,253 --> 00:37:57,288
4212...

503
00:37:57,373 --> 00:37:58,965
...Военная журналистика.

504
00:37:59,413 --> 00:38:01,005
Ты, наверно, разыгрываешь меня!

505
00:38:01,373 --> 00:38:02,931
Думаешь, ты - Мики Спиллэйн?

506
00:38:03,013 --> 00:38:05,243
Ты решил, что ты какой-то
там гребаный писатель?

507
00:38:05,333 --> 00:38:07,563
Сэр, я писал
для школьной газеты, сэр!

508
00:38:07,853 --> 00:38:11,289
Господи, ты же не писатель,
ты - убийца!

509
00:38:11,413 --> 00:38:12,687
Убийца, так точно, сэр!

510
00:38:12,773 --> 00:38:13,762
Гомер Куча!

511
00:38:17,133 --> 00:38:20,842
Позабыл свое долбанное имя?
0300, пехота. У тебя получилось.

512
00:38:27,133 --> 00:38:28,691
Наша последняя ночь на острове.

513
00:38:30,053 --> 00:38:31,406
Я несу караульную службу.

514
00:38:49,253 --> 00:38:52,006
ИНСТРУКТОР
СТРОЕВОЙ ПОДГОТОВКИ

515
00:38:58,653 --> 00:39:00,405
ТУАЛЕТ

516
00:39:32,653 --> 00:39:34,689
Привет, Шутник.

517
00:39:56,773 --> 00:39:58,047
Это...

518
00:39:58,213 --> 00:39:59,362
...боевые патроны?

519
00:40:05,973 --> 00:40:08,851
7,62 миллиметра.

520
00:40:11,173 --> 00:40:13,323
Цельнометаллическая оболочка.

521
00:40:24,813 --> 00:40:27,850
Леонард, если Хартман войдет
сюда и застукает нас...

522
00:40:29,493 --> 00:40:31,688
...мы оба окажемся в мире дерьма.

523
00:40:35,573 --> 00:40:36,767
Я уже...

524
00:40:39,013 --> 00:40:40,412
...в мире...

525
00:40:42,813 --> 00:40:44,132
...дерьма!

526
00:40:48,253 --> 00:40:50,164
На левое плечо, делай!

527
00:40:52,013 --> 00:40:53,810
На правое плечо, делай!

528
00:40:56,253 --> 00:40:57,732
Затвор передернул и заряжай.

529
00:41:02,173 --> 00:41:03,208
К ноге, делай!

530
00:41:06,173 --> 00:41:07,731
"Это моя винтовка!

531
00:41:08,053 --> 00:41:10,521
"Таких, как она, много,
но эта - моя".

532
00:41:15,253 --> 00:41:16,686
Назад, по койкам!

533
00:41:17,813 --> 00:41:19,804
Что тут за дерьмо Микки Мауса?

534
00:41:20,693 --> 00:41:24,606
Что, во имя Христа, вы, животные,
делаете в моем сортире?

535
00:41:24,973 --> 00:41:27,851
Почему Куча вылез из койки
после отбоя?

536
00:41:28,253 --> 00:41:30,813
Почему Куча держит это оружие?

537
00:41:31,173 --> 00:41:34,210
Почему ты не вырываешь
у рядового Кучи кишки?

538
00:41:34,653 --> 00:41:37,486
Сэр, долг рядового сообщить вам,
что у рядового Кучи...

539
00:41:37,613 --> 00:41:41,447
...полный магазин, оружие
заряжено и в боевой готовности!

540
00:41:49,613 --> 00:41:52,252
Теперь, послушай меня, рядовой...

541
00:41:53,333 --> 00:41:55,005
...Куча, и слушай внимательно.

542
00:41:56,333 --> 00:41:57,925
Я хочу получить это оружие...

543
00:41:58,693 --> 00:42:00,411
...и хочу получить его
немедленно!

544
00:42:02,133 --> 00:42:04,886
Положи это ружье на пол
к своим ногам...

545
00:42:06,093 --> 00:42:07,731
...и сделай шаг назад от него.

546
00:42:15,893 --> 00:42:19,044
Какая в тебе главная
неисправность, придурок?

547
00:42:19,413 --> 00:42:23,372
Или мама с папой не уделяли тебе
внимания, когда ты был юнцом?

548
00:42:47,933 --> 00:42:49,161
Спокойно, Леонард.

549
00:42:53,373 --> 00:42:54,726
Успокойся, парень.

550
00:44:19,093 --> 00:44:20,367
Привет, крошка.

551
00:44:20,933 --> 00:44:22,969
У тебя есть подружка Вьетнам?

552
00:44:23,973 --> 00:44:25,486
Не в эту минуту.

553
00:44:26,693 --> 00:44:29,332
Ну, крошка, моя так хочется.

554
00:44:30,053 --> 00:44:31,406
Моя так хочется.

555
00:44:32,213 --> 00:44:33,965
Моя любить тебя долго-долго.

556
00:44:35,213 --> 00:44:36,441
Твоя веселиться?

557
00:44:36,533 --> 00:44:38,012
Да, мы можем повеселиться.

558
00:44:38,813 --> 00:44:40,690
-Сколько?
-15 долларов.

559
00:44:41,573 --> 00:44:42,892
15 долларов за нас двоих?

560
00:44:42,973 --> 00:44:44,964
Нет. Каждый ты 15 долларов.

561
00:44:45,653 --> 00:44:47,450
Моя любить вас долго-долго.

562
00:44:47,653 --> 00:44:49,006
Моя так хочется.

563
00:44:50,373 --> 00:44:51,931
15 долларов слишком много.

564
00:44:52,653 --> 00:44:53,881
5 долларов с каждого.

565
00:44:53,973 --> 00:44:55,372
Моя сосать-сосать.

566
00:44:55,933 --> 00:44:57,651
Моя любить вас очень сильно.

567
00:44:59,813 --> 00:45:02,452
5$, больше мне мама не разрешает.

568
00:45:03,173 --> 00:45:05,243
Ладно! 10 долларов каждый.

569
00:45:06,213 --> 00:45:07,612
Что мы получим за 10 долларов?

570
00:45:08,693 --> 00:45:10,729
Все, что захочешь.

571
00:45:11,533 --> 00:45:12,648
Все?

572
00:45:15,573 --> 00:45:19,248
Друг, хочешь порастрясти деньги,
заработанные тяжким трудом?

573
00:45:21,813 --> 00:45:25,169
Половина этих вьетнамских шлюх
-офицеры Вьетконга.

574
00:45:25,973 --> 00:45:27,565
А у другой половины туберкулез.

575
00:45:28,453 --> 00:45:30,569
Будь бдителен и трахай
только тех, кто кашляет.

576
00:46:02,893 --> 00:46:05,282
БАЗА МОРСКОЙ ПЕХОТЫ США
ДА НАНГ

577
00:46:17,573 --> 00:46:19,928
Этот сопляк здорово двигался.

578
00:46:24,253 --> 00:46:26,562
Знаешь, что раздражает меня
в этих людях?

579
00:46:28,693 --> 00:46:31,730
Мы помогаем им,
а они устраивают нам подлянки.

580
00:46:32,173 --> 00:46:33,686
Я просто не могу этого понять.

581
00:46:34,213 --> 00:46:36,886
Не принимай это близко к сердцу.
Это всего лишь бизнес.

582
00:46:39,253 --> 00:46:41,813
Я ненавижу Да Нанг.
Я хочу попасть в зону боев.

583
00:46:42,693 --> 00:46:46,891
Я здесь 3 месяца снимаю только
рукопожатия при награждениях.

584
00:46:47,493 --> 00:46:50,326
Тебя прикончат в первый же день,
и это будет моя вина.

585
00:46:50,613 --> 00:46:52,410
Мою работу сделает и студентка.

586
00:46:53,013 --> 00:46:54,571
Я хочу попасть в самое пекло.

587
00:46:54,853 --> 00:46:56,445
Я хочу участвовать в боях.

588
00:46:58,453 --> 00:47:02,685
Если тебя убьют, твоя мама
найдет меня и зверски изобьет.

589
00:47:03,613 --> 00:47:05,046
Так что, ответ отрицательный.

590
00:47:07,013 --> 00:47:08,571
ИДЕШЬ ПЕРВЫМ,
УЗНАЕШЬ ПОСЛЕДНИМ

591
00:47:08,653 --> 00:47:12,089
Давайте коротко и по делу.
Кто-нибудь узнал что-то новое?

592
00:47:14,693 --> 00:47:17,844
Говорят, что перемирие по случаю
нового лунного года отменят.

593
00:47:18,533 --> 00:47:20,125
Паранойя тыловиков.

594
00:47:20,413 --> 00:47:24,201
Разведка говорит, "Чарли" могут
крупно выступить на свой "Тэт".

595
00:47:24,413 --> 00:47:26,802
Каждый год одно и то же говорят.

596
00:47:27,013 --> 00:47:28,765
Об этом много разговоров ходит.

597
00:47:28,853 --> 00:47:30,605
Не стоит из-за этого сон терять.

598
00:47:30,813 --> 00:47:34,488
Для них "Тэт", это как 4 Июля,
Рождество и Новый год сразу.

599
00:47:34,973 --> 00:47:38,283
Каждый косоглазый на Севере
и на Юге будет бить в гонг...

600
00:47:38,453 --> 00:47:40,364
...и лаять на луну.

601
00:47:42,333 --> 00:47:44,767
На следующей неделе прибывает
Энн-Маргрет со свитой.

602
00:47:44,893 --> 00:47:47,851
Я хочу, чтобы кто-нибудь
прилип к ней на несколько дней.

603
00:47:47,933 --> 00:47:49,446
Рафтерман, ты займешься этим.

604
00:47:50,813 --> 00:47:52,405
Сделай хорошие снимки снизу.

605
00:47:52,533 --> 00:47:56,242
Не увлекайся, но я хочу видеть
и ее мех и утреннюю росу на нем.

606
00:47:57,493 --> 00:48:02,328
"Дипломаты в Дангари. Инженеры
морской пехоты строят деревни..."

607
00:48:02,573 --> 00:48:05,770
Чили, если мы переселяем
вьетнамцев, они эвакуированные.

608
00:48:05,973 --> 00:48:08,771
Если они сами приходят к нам
на эвакуацию, они - беженцы.

609
00:48:08,853 --> 00:48:10,411
Я запишу это, сэр.

610
00:48:11,013 --> 00:48:14,130
"Солдат Северного Вьетнама
дезертирует, прочитав листовки".

611
00:48:14,213 --> 00:48:17,762
"Солдат регулярной армии Севера,
осознав явное поражение...

612
00:48:17,853 --> 00:48:20,572
"...дезертировал после прочтения
листовок - пропусков...."

613
00:48:20,653 --> 00:48:23,645
Хорошо, Дэйв. Но зачем писать,
"регулярной армии Севера"?

614
00:48:24,053 --> 00:48:25,406
Там что, есть нерегулярная?

615
00:48:25,493 --> 00:48:27,404
Просто "солдат армии Севера"?

616
00:48:27,733 --> 00:48:28,643
Я исправлю.

617
00:48:29,213 --> 00:48:34,162
"Шоу Лоренса Уэлка" будет по ТВ
через 2 недели. Дэйв, 100 слов.

618
00:48:35,213 --> 00:48:36,612
"Только не когда мы едим".

619
00:48:37,013 --> 00:48:41,484
"Им не стоило мешать морпехам на
задании 'поиск и уничтожение"'.

620
00:48:41,933 --> 00:48:45,642
У нас новая директива из штаба
насчет "поиска и уничтожения".

621
00:48:46,133 --> 00:48:50,684
Вместо "поиск и уничтожение"
писать "прочесывание и зачистка".

622
00:48:50,773 --> 00:48:51,728
Ясно?

623
00:48:51,893 --> 00:48:53,531
Ясно. Очень ловко.

624
00:48:54,453 --> 00:48:56,330
И, Шутник, а где же суть?

625
00:48:58,813 --> 00:49:02,169
Убитые. Морпехи должны были
кого-нибудь там подстрелить.

626
00:49:02,893 --> 00:49:04,042
Не видел их.

627
00:49:05,013 --> 00:49:07,891
Я же говорил тебе,
у нас тут два основных сюжета.

628
00:49:08,493 --> 00:49:11,803
Морпехи покупают зубные щетки
и дезодоранты для косоглазых.

629
00:49:11,973 --> 00:49:13,804
"Побеждая в сердцах и умах".

630
00:49:14,293 --> 00:49:17,330
И ведут бои, убивая врагов:
"Побеждая в войне".

631
00:49:17,893 --> 00:49:20,965
Ты же видел кровавые следы,
места, где кого-то волокли?

632
00:49:21,733 --> 00:49:23,052
Там шел дождь, сэр.

633
00:49:23,693 --> 00:49:26,287
Именно поэтому Господь
предусмотрел закон вероятности.

634
00:49:26,573 --> 00:49:29,292
Перепиши, чтобы был счастливый
конец, скажем, один убитый.

635
00:49:29,653 --> 00:49:31,883
Минера или офицера. Кого?

636
00:49:32,413 --> 00:49:33,562
Кого скажете.

637
00:49:33,973 --> 00:49:36,043
Наши любят читать
про убитых офицеров.

638
00:49:36,453 --> 00:49:38,444
Так, офицер. А, может, генерал?

639
00:49:41,333 --> 00:49:44,325
Ты бы хотел, чтобы наши парни
читали газету и расстраивались?

640
00:49:44,813 --> 00:49:48,010
На случай, если ты не знаешь:
это не популярная война.

641
00:49:48,093 --> 00:49:50,049
Наше дело давать те новости,
которые...

642
00:49:50,133 --> 00:49:52,931
...штатские журналисты с их ним
"зачем мы здесь", игнорируют.

643
00:49:53,813 --> 00:49:56,452
Может, вам самому надо бы
выехать на боевое задание.

644
00:49:57,493 --> 00:50:00,371
Вы найдете больше следов крови
и мест, где кого-то волокли.

645
00:50:01,613 --> 00:50:05,128
Я уже потаскал задницу по траве.
Не скажу, что мне понравилось.

646
00:50:05,773 --> 00:50:08,162
Тучи мошкары и слишком опасно.

647
00:50:08,813 --> 00:50:11,566
Теперь я исполняю
свой долг здесь:

648
00:50:11,893 --> 00:50:13,485
В тылу и сытый.

649
00:50:21,373 --> 00:50:23,250
Тэт. Год Обезьяны.

650
00:50:24,253 --> 00:50:26,323
Канун Лунного Нового Года.

651
00:50:27,413 --> 00:50:31,406
Там, в трущобах, косоглазые
пускают фейерверки, празднуют.

652
00:50:40,653 --> 00:50:43,326
Мне скучно до смерти, парень.

653
00:50:44,733 --> 00:50:46,371
Я должен вернуться в дело.

654
00:50:47,253 --> 00:50:50,290
Я уже столько недель не слышал
выстрела, сделанного в гневе.

655
00:50:51,013 --> 00:50:54,767
Шутник такой крутой, он может
съесть соплю из носа мертвеца...

656
00:50:55,973 --> 00:50:57,565
...а потом добавку попросить.

657
00:50:58,293 --> 00:50:59,567
Слушай, пилигрим.

658
00:51:00,413 --> 00:51:04,247
День без убийства, это как
день без солнечного света!

659
00:51:06,413 --> 00:51:09,883
Шутник думает, что опасные кусты
растут между ног у мамы-сан.

660
00:51:10,373 --> 00:51:11,886
Он никогда не бывал в дерьме.

661
00:51:12,493 --> 00:51:14,882
Чего там. В таком, как "Хастингс".

662
00:51:15,173 --> 00:51:18,768
Ты не участвовал в операции
"Хастингс". И в стране не был.

663
00:51:18,893 --> 00:51:23,091
Нажрись дерьма и подохни, ты,
чертов испаноамериканский хлыщ!

664
00:51:23,493 --> 00:51:26,485
Я был там! Я был в том дерьме
с морпехами!

665
00:51:26,893 --> 00:51:30,249
Не слушай ты его брехню,
Рафтерман.

666
00:51:30,773 --> 00:51:33,492
Иногда ему кажется,
что он - Джон Уэйн.

667
00:51:34,573 --> 00:51:36,086
Ты Шутника слушай.

668
00:51:36,173 --> 00:51:37,322
Он знает "цуть-цуть".

669
00:51:37,893 --> 00:51:38,769
Очень мало.

670
00:51:39,573 --> 00:51:42,690
Он никогда не бывал в дерьме,
ведь у него нет того взгляда.

671
00:51:43,453 --> 00:51:45,011
Взгляда на 1000 ярдов.

672
00:51:45,973 --> 00:51:48,692
Как у морского пехотинца,
что был в дерьме слишком долго.

673
00:51:49,013 --> 00:51:52,164
Это как будто, как будто ты
видишь потустороннее.

674
00:51:53,213 --> 00:51:54,612
У меня есть такой взгляд.

675
00:51:54,693 --> 00:51:57,491
Он есть у всех повоевавших
морпехов. И у тебя тоже будет.

676
00:51:58,173 --> 00:51:58,969
Будет?

677
00:52:01,293 --> 00:52:03,966
Как ты можешь помешать пяти
черным отодрать белую бабу?

678
00:52:04,813 --> 00:52:05,962
Пошел ты.

679
00:52:06,053 --> 00:52:07,372
Брось им баскетбольный мяч.

680
00:52:12,333 --> 00:52:13,322
Рядом.

681
00:52:16,013 --> 00:52:17,128
Это шальные!

682
00:52:19,653 --> 00:52:21,609
-Это не шальные!
-Это не шальные!

683
00:52:21,693 --> 00:52:23,046
Ну, а я что говорил?

684
00:53:01,093 --> 00:53:02,924
Надеюсь, они просто дразнят нас.

685
00:53:03,413 --> 00:53:04,971
Я не готов к такому дерьму.

686
00:53:57,213 --> 00:53:58,328
Прекратить огонь!

687
00:54:08,533 --> 00:54:09,682
Прекратить огонь!

688
00:54:21,013 --> 00:54:22,002
Враг...

689
00:54:23,013 --> 00:54:24,731
...весьма коварно...

690
00:54:25,613 --> 00:54:27,763
...воспользовался перемирием...

691
00:54:28,533 --> 00:54:30,922
...чтобы начать наступление
по всей стране.

692
00:54:32,093 --> 00:54:34,766
До сих пор, нам было здесь легко.

693
00:54:35,733 --> 00:54:37,530
Но, кажется,
мы были исключением.

694
00:54:38,613 --> 00:54:42,606
"Чарли" ударили по всем военным
объектам во Вьетнаме и крепко.

695
00:54:43,333 --> 00:54:44,368
В Сайгоне...

696
00:54:44,853 --> 00:54:48,846
...Посольство США захвачено
отрядами смертников.

697
00:54:51,093 --> 00:54:53,766
Кхе Сон оказался в осаде.

698
00:54:55,693 --> 00:54:58,253
Нам сообщали,
что дивизия Севера...

699
00:54:58,453 --> 00:55:02,048
...полностью захватила город Хью
к югу от Ароматной реки.

700
00:55:03,293 --> 00:55:06,046
В стратегическом смысле, Чарли
перерезали страну пополам...

701
00:55:06,373 --> 00:55:08,728
...гражданские журналисты
написали в штанишки...

702
00:55:09,173 --> 00:55:12,927
...даже Кронкайт намерен сказать,
что эту войну выиграть нельзя.

703
00:55:14,453 --> 00:55:15,522
Другими словами...

704
00:55:16,373 --> 00:55:20,048
...это большой сэндвич с дерьмом
и всем достанется по кусочку.

705
00:55:25,693 --> 00:55:27,763
Означает ли это,
что Энн-Маргрет не прилетит?

706
00:55:34,213 --> 00:55:36,363
Ты отправишься прямо в Фу Бэй.

707
00:55:37,653 --> 00:55:39,609
Ты пригодишься капитану Январю.

708
00:55:43,173 --> 00:55:44,970
И сними ты этот чертов значок.

709
00:55:46,213 --> 00:55:48,681
Нельзя же, чтобы тебя убили
с символом мира на груди.

710
00:55:51,333 --> 00:55:52,846
Разрешите поехать с Шутником.

711
00:55:54,053 --> 00:55:55,168
Разрешаю.

712
00:55:56,173 --> 00:55:58,448
Сэр, разрешите
не брать Рафтермана.

713
00:55:59,133 --> 00:56:00,202
Ты еще здесь?

714
00:56:01,213 --> 00:56:04,091
Исчезни по быстрому и забери
с собой Рафтермана.

715
00:56:04,933 --> 00:56:06,127
Ты отвечаешь за него.

716
00:56:48,053 --> 00:56:49,452
Получай! Получай!

717
00:57:07,973 --> 00:57:09,167
Получай, милый!

718
00:57:18,973 --> 00:57:20,201
Я достал тебя, ублюдок!

719
00:57:25,653 --> 00:57:28,451
Каждый, кто бежит, вьетконговец.

720
00:57:29,213 --> 00:57:31,169
Каждый, кто стоит на месте...

721
00:57:31,933 --> 00:57:33,924
...дисциплинированный
вьетконговец.

722
00:57:36,533 --> 00:57:39,331
Вам, парни,
надо написать про меня.

723
00:57:41,053 --> 00:57:43,647
Зачем нам про тебя писать?

724
00:57:44,373 --> 00:57:46,125
Потому что я чертовски хорош!

725
00:57:46,573 --> 00:57:48,131
Это уж без всякой брехни.

726
00:57:48,813 --> 00:57:52,567
Я уже прикончил 157 косоглазых.

727
00:57:53,253 --> 00:57:55,084
И еще, 50 буйволов.

728
00:57:56,053 --> 00:57:57,452
Все это официально заверено.

729
00:57:58,893 --> 00:58:01,327
А женщин или детей?

730
00:58:02,133 --> 00:58:03,009
Бывало.

731
00:58:04,693 --> 00:58:07,287
Как можно убивать
женщин и детей?

732
00:58:08,853 --> 00:58:09,649
Легко.

733
00:58:10,173 --> 00:58:12,084
Ты тратишь на них меньше свинца.

734
00:58:14,093 --> 00:58:15,321
Разве война - это не ад?

735
00:58:51,053 --> 00:58:53,009
Мы хотим попасть в пекло.

736
00:58:53,213 --> 00:58:54,726
Вниз по дороге. Два-пять.

737
00:58:54,893 --> 00:58:56,611
Замечательно! Спасибо.

738
00:59:24,493 --> 00:59:27,166
Мы ищем первый взвод,
Эйч два - пять.

739
00:59:27,573 --> 00:59:28,926
У меня там друг - Ковбой.

740
00:59:29,173 --> 00:59:30,492
Вы, люди, из первого-первого?

741
00:59:30,613 --> 00:59:33,332
Нет, сэр. Мы репортеры
из газеты "Звезды и полосы".

742
00:59:34,933 --> 00:59:36,605
Я - взводный Ковбоя.

743
00:59:36,973 --> 00:59:39,362
Он там, дальше по дороге,
в расположении взвода.

744
00:59:39,733 --> 00:59:41,166
Можно нам идти с вами, сэр?

745
00:59:41,253 --> 00:59:42,891
Без проблем. Добро пожаловать.

746
00:59:43,533 --> 00:59:46,172
Я - Шиноски. Уолтер Дж. Шиноски.

747
00:59:46,853 --> 00:59:48,684
Меня прозвали мистер Гол.

748
00:59:49,133 --> 00:59:51,089
Я играл в футбол за Нотр-Дам.

749
00:59:52,733 --> 00:59:54,530
Вы хотите прославить Ковбоя?

750
00:59:54,933 --> 00:59:56,332
И в мыслях не было, сэр.

751
00:59:56,693 --> 01:00:00,049
Если вы пришли сюда за историей,
это ваш счастливый день.

752
01:00:00,853 --> 01:00:03,492
Нам объявили тревогу,
ждем атаку.

753
01:00:04,093 --> 01:00:06,163
Замечательно. Мы справимся?

754
01:00:06,853 --> 01:00:08,445
Северные здорово окопались.

755
01:00:08,533 --> 01:00:12,765
Группа "Эйч" обрабатывает
эту сторону реки, дом за домом.

756
01:00:13,333 --> 01:00:17,451
"Чарли" хорошо держатся, но мы
все-таки немало их положили.

757
01:00:17,653 --> 01:00:21,168
Слышали, что северные казнили
много косоглазых из гражданских.

758
01:00:21,973 --> 01:00:23,167
Подтверждаю.

759
01:00:23,533 --> 01:00:27,003
Я видел тела в пол километре
отсюда по эту сторону канала.

760
01:00:27,213 --> 01:00:28,248
Вы мне покажете, где?

761
01:00:33,493 --> 01:00:34,812
РОЖДЕННЫЙ УБИВАТЬ

762
01:00:55,213 --> 01:00:57,204
Мертвые были засыпаны известью.

763
01:00:59,293 --> 01:01:00,851
Мертвые знают лишь одно:

764
01:01:02,613 --> 01:01:04,012
Живым быть лучше.

765
01:01:15,133 --> 01:01:17,886
Я насчитал их 20. Это как,
официальная цифра, сэр?

766
01:01:18,533 --> 01:01:19,886
Вы из какого подразделения?

767
01:01:19,973 --> 01:01:21,850
Мы из газеты "Звезды и Полосы".

768
01:01:23,173 --> 01:01:25,892
Я - сержант Шутник,
а это фотограф Рафтерман.

769
01:01:26,573 --> 01:01:28,609
Я - лейтенант Кливс.
Коннектикут.

770
01:01:29,133 --> 01:01:30,691
Вы знаете, сколько там тел, сэр?

771
01:01:30,773 --> 01:01:31,728
Двадцать.

772
01:01:32,213 --> 01:01:33,532
Как это произошло, сэр?

773
01:01:34,573 --> 01:01:37,485
Северные вьетнамцы пришли сюда
со списком этих косоглазых:

774
01:01:38,293 --> 01:01:41,888
Чиновники, полицейские,
офицеры, учителя.

775
01:01:42,933 --> 01:01:47,051
Попросили их, вежливо, явиться
на политическое перевоспитание.

776
01:01:48,613 --> 01:01:50,410
Всех, кто пришел, расстреляли.

777
01:01:50,813 --> 01:01:52,371
Некоторых они закопали живьем.

778
01:01:58,333 --> 01:02:00,324
Что это за значок
на твоей форме?

779
01:02:01,333 --> 01:02:02,448
Символ мира, сэр.

780
01:02:02,533 --> 01:02:04,763
-Где ты его взял?
-Я не помню, сэр.

781
01:02:05,413 --> 01:02:07,051
Что написано на твоей каске?

782
01:02:07,293 --> 01:02:08,692
"Рожденный убивать", сэр.

783
01:02:09,093 --> 01:02:11,846
Ты пишешь на каске "Рожденный
убивать" и носишь знак мира.

784
01:02:11,933 --> 01:02:13,605
Это какая-то извращенная шутка?

785
01:02:15,093 --> 01:02:16,446
Ну, что же это значит?

786
01:02:17,053 --> 01:02:19,851
-Я не знаю, сэр.
-Немного же ты знаешь.

787
01:02:19,933 --> 01:02:23,084
Решай, где у тебя голова, а где
зад, или я тебя в дерьмо окуну.

788
01:02:24,053 --> 01:02:27,090
Отвечай на вопрос, или будешь
стоять перед своим командиром.

789
01:02:27,653 --> 01:02:30,531
Я имел в виду дуализм, сэр.

790
01:02:31,373 --> 01:02:33,967
Двойственность человеческой
натуры. Теория Юнга, сэр.

791
01:02:35,253 --> 01:02:37,369
-На чьей ты стороне?
-На нашей стороне, сэр.

792
01:02:37,453 --> 01:02:39,250
-Ты любишь свою страну, нет?
-Да, сэр.

793
01:02:39,333 --> 01:02:43,008
Тогда думай, как надо. И вместе
со всеми иди за большой победой.

794
01:02:44,493 --> 01:02:48,372
Мои пехотинцы должны выполнять
мои приказы, как слово Божье.

795
01:02:48,933 --> 01:02:52,005
Мы помогаем вьетнамцам, потому
что в душе каждого косоглазого...

796
01:02:52,093 --> 01:02:54,084
...есть американец,
рвущийся наружу.

797
01:02:54,853 --> 01:02:56,366
Это жестокий мир, сынок.

798
01:02:56,533 --> 01:02:59,286
Мы должны хранить хладнокровие,
а мода на миролюбие сгинет.

799
01:03:12,573 --> 01:03:14,848
Мы ищем первый взвод,
"Эйч" два-пять.

800
01:03:14,933 --> 01:03:15,922
За углом.

801
01:03:24,973 --> 01:03:26,929
-Первый взвод?
-Вон туда.

802
01:03:50,613 --> 01:03:51,728
Эй, Одинокий Рэйнджер.

803
01:03:56,533 --> 01:03:57,568
Твою мать!

804
01:04:04,933 --> 01:04:08,892
Я надеялся, что больше никогда
не увижу тебя, кусок дерьма!

805
01:04:10,173 --> 01:04:11,401
Какие новости?

806
01:04:11,813 --> 01:04:15,567
Ждем, когда вернемся назад,
на землю, где дают скидки.

807
01:04:15,693 --> 01:04:17,012
Зачем возвращаться?

808
01:04:17,293 --> 01:04:18,772
Там или здесь, какая разница.

809
01:04:18,853 --> 01:04:20,844
-Кого-нибудь поимел?
-Только твою сестру.

810
01:04:20,933 --> 01:04:24,005
Лучше мою сестру, чем мою маму,
хотя моя мама недурна.

811
01:04:25,293 --> 01:04:26,885
Эй, вы, кабаны, послушайте!

812
01:04:27,893 --> 01:04:30,851
Это мой брат Шутник, с острова.
А это....

813
01:04:33,133 --> 01:04:35,852
Они из газеты "Звезды и полосы".
Вы станете знаменитыми.

814
01:04:37,413 --> 01:04:41,008
Мы отряд похотливых кабанов.
Жизни лишаем, разбиваем сердца.

815
01:04:41,973 --> 01:04:44,407
Мы простреливаем в них дыры
и накачиваем их свинцом.

816
01:04:49,653 --> 01:04:51,325
Ты - фотограф?

817
01:04:53,773 --> 01:04:55,525
Я - боевой корреспондент.

818
01:04:57,093 --> 01:04:58,924
И много ты боев видел?

819
01:05:02,053 --> 01:05:04,169
Видел немножко по телевизору.

820
01:05:08,533 --> 01:05:10,285
Ты настоящий комик.

821
01:05:12,373 --> 01:05:14,091
Ну, меня Шутником прозвали.

822
01:05:16,213 --> 01:05:17,805
У меня есть шутка для тебя.

823
01:05:18,773 --> 01:05:20,968
Я сделаю тебе новую
дыру в заднице.

824
01:05:24,933 --> 01:05:26,002
Что ж, пилигрим...

825
01:05:26,933 --> 01:05:31,131
...только сначала ты съешь все
арахисы из моего дерьма!

826
01:05:37,293 --> 01:05:38,487
Болтать ты можешь.

827
01:05:40,213 --> 01:05:41,771
А дело делать?

828
01:05:47,013 --> 01:05:48,731
Ты, может, в это и не поверишь...

829
01:05:48,973 --> 01:05:52,852
...но под огнем эта Зверюга
становится настоящим человеком.

830
01:05:53,973 --> 01:05:57,010
Ему охота, чтобы его до конца
жизни забрасывали гранатами.

831
01:06:05,613 --> 01:06:08,889
Кролик из джунглей. Слава Богу,
за дурную кровь, да?

832
01:06:09,893 --> 01:06:10,928
Да, Зверюга.

833
01:06:12,733 --> 01:06:14,052
Эй, фотограф!

834
01:06:15,893 --> 01:06:17,451
Хочешь сделать хороший снимок?

835
01:06:20,853 --> 01:06:21,808
Сними вот это.

836
01:06:30,773 --> 01:06:32,365
Это... мой брат.

837
01:06:42,573 --> 01:06:43,926
Это в его честь вечеринка.

838
01:06:44,853 --> 01:06:46,172
Он - почетный гость.

839
01:06:47,813 --> 01:06:49,565
Сегодня у него день рождения.

840
01:06:50,933 --> 01:06:52,685
С днем рождения, придурок!

841
01:06:54,613 --> 01:06:56,126
Я никогда не забуду этот день.

842
01:06:57,173 --> 01:07:00,882
День, когда я вошел в город Хью и
дрался с миллионом косоглазых.

843
01:07:02,613 --> 01:07:04,843
Люблю маленьких
красных ублюдков.

844
01:07:06,293 --> 01:07:09,251
Эти враги крепкие, как наши
инструкторы, только косоглазые.

845
01:07:11,253 --> 01:07:13,050
Мы живем в славное время!

846
01:07:15,173 --> 01:07:17,846
Мы веселые зеленые гиганты,
идущие по земле с оружием.

847
01:07:19,813 --> 01:07:21,690
Сегодня мы убили таких людей...

848
01:07:22,493 --> 01:07:24,688
...лучше которых уже не встретим.

849
01:07:27,133 --> 01:07:31,172
Когда нас вернут в мир, мы будем
скучать: не в кого пострелять.

850
01:09:04,013 --> 01:09:06,527
Дельта-6, это Мерфи. Прием.

851
01:09:15,733 --> 01:09:18,327
Нас обстреливают из деревни.

852
01:09:18,773 --> 01:09:20,365
Лейтенант ранен.

853
01:09:20,493 --> 01:09:23,132
Мы остановимся и проверим,
что там, впереди.

854
01:09:28,493 --> 01:09:30,529
Так, Кабаний отряд, слушай!

855
01:09:31,573 --> 01:09:33,325
Мы пойдем по этим двум дорогам.

856
01:09:33,413 --> 01:09:35,768
Третья группа пойдет по той.

857
01:09:36,213 --> 01:09:39,011
Первая и вторая группы за мной,
вот по этой дороге.

858
01:09:40,333 --> 01:09:42,164
Пошли! Покончим с этим!

859
01:13:59,413 --> 01:14:02,132
Ты ли это, Джон Уэйн? А это я?

860
01:14:02,453 --> 01:14:05,331
Включай камеры.
Это - "Вьетнам: кино"!

861
01:14:05,653 --> 01:14:07,609
Если Шутник - Джон Уэйн,
я - конь.

862
01:14:07,733 --> 01:14:10,406
-Телесериалы пусть отдыхают!
-Я буду Энн-Маргрет!

863
01:14:10,493 --> 01:14:12,404
Зверюга будет бешеным буйволом!

864
01:14:12,493 --> 01:14:15,007
-Я буду генералом Кастером!
-Кто будет индейцем?

865
01:14:15,093 --> 01:14:17,527
Пусть косоглазые
будут индейцами!

866
01:14:54,453 --> 01:14:55,966
Сейчас вы отправитесь домой.

867
01:15:00,333 --> 01:15:01,448
Навеки верны.

868
01:15:04,933 --> 01:15:06,446
Мы же морская пехота, сэр.

869
01:15:10,573 --> 01:15:11,892
Счастливого пути, братья.

870
01:15:16,653 --> 01:15:18,052
Лучше вас, чем меня.

871
01:15:22,213 --> 01:15:24,090
Они умерли за правое дело.

872
01:15:25,533 --> 01:15:26,852
За какое еще дело?

873
01:15:29,173 --> 01:15:30,128
За свободу.

874
01:15:31,413 --> 01:15:33,210
Прочисти в башке толчок,
новичок.

875
01:15:35,933 --> 01:15:37,764
Думаешь, мы кладем их
за свободу?

876
01:15:39,573 --> 01:15:41,325
Это бойня.

877
01:15:42,933 --> 01:15:45,401
Если мне оторвут яйца
из-за слова...

878
01:15:47,413 --> 01:15:49,165
...пусть этим словом
будет "манда".

879
01:15:52,853 --> 01:15:54,525
Не повезло Онанисту.

880
01:15:56,253 --> 01:15:58,926
Он уже думал, что спишется
по медицинским показаниям.

881
01:16:01,093 --> 01:16:02,446
Что с ним было не так?

882
01:16:05,093 --> 01:16:07,243
Онанировал по десять раз в день.

883
01:16:09,533 --> 01:16:12,172
Точно. Минимум, по десять раз.

884
01:16:14,613 --> 01:16:18,765
На прошлой неделе его послали
в Да Нанг к главному мозгоправу.

885
01:16:20,213 --> 01:16:23,125
Этот чокнутый ублюдок стал
дрочить прямо в приемной.

886
01:16:24,573 --> 01:16:26,165
Созрел для 8-ой статьи.

887
01:16:27,773 --> 01:16:30,128
Он ждал, пока его документы
пройдут через дивизию.

888
01:16:33,489 --> 01:16:34,478
Готов?

889
01:16:34,729 --> 01:16:35,764
Поворачивай.

890
01:16:37,729 --> 01:16:39,845
Интервью в городе Хью. Ролик 34.

891
01:16:43,849 --> 01:16:47,000
Это большой город,
так что нам пришлось входить...

892
01:16:47,849 --> 01:16:49,680
...с танками на улицы.

893
01:16:50,049 --> 01:16:51,721
Нас, первое отделение, послали...

894
01:16:51,969 --> 01:16:54,722
...вперед, проверить,
нет ли этих, э...

895
01:16:56,649 --> 01:16:59,527
...вьетнамцев с ракетами Би-40,
чтобы танки взрывать.

896
01:16:59,609 --> 01:17:04,046
Так что, мы вошли с танками и,
в общем, разнесли все к чертям.

897
01:17:05,409 --> 01:17:07,764
Когда мы в Хью, в городе Хью...

898
01:17:08,889 --> 01:17:10,527
...тут война, понимаете.

899
01:17:12,929 --> 01:17:17,207
Такая, как я и думал,
как я себе войну представлял.

900
01:17:19,529 --> 01:17:21,008
Вот враги, убивай их.

901
01:17:22,169 --> 01:17:24,763
Тут нет никаких вопросов.
Мы - самые лучшие.

902
01:17:25,289 --> 01:17:29,487
Чушь все это про ВДВ. Когда
становится жарко, кого зовут?

903
01:17:29,569 --> 01:17:31,958
Зовут матушку морскую пехоту
и ее машины для убийств!

904
01:17:33,289 --> 01:17:35,280
Нужна ли Америка во Вьетнаме?

905
01:17:36,649 --> 01:17:39,561
Не знаю. Я нужен во Вьетнаме,
я вам так скажу.

906
01:17:40,689 --> 01:17:42,247
Можно цитату из Л. Б. Джонсона?

907
01:17:44,169 --> 01:17:46,046
"Я не отправлю
американских парней...

908
01:17:46,249 --> 01:17:50,003
"...за 10 тысяч миль вокруг света,
чтобы они делали то...

909
01:17:50,089 --> 01:17:53,206
"...что азиатские парни
должны сделать сами для себя".

910
01:17:55,889 --> 01:17:57,117
Лично я думаю, что...

911
01:17:58,089 --> 01:18:00,319
...они не хотят участвовать
в этой войне.

912
01:18:01,369 --> 01:18:02,882
Я думаю, что, в общем-то...

913
01:18:04,329 --> 01:18:08,481
...у нас отняли свободу и отдали
ее косоглазым. А они ее не хотят.

914
01:18:09,489 --> 01:18:11,207
Им нужна жизнь, а не свобода.

915
01:18:11,689 --> 01:18:13,168
Несчастные тупые ублюдки.

916
01:18:14,729 --> 01:18:17,527
Те, с которыми я воюю,
это очень...

917
01:18:18,289 --> 01:18:20,484
...неплохие бойцы.
Мне не слишком...

918
01:18:22,249 --> 01:18:23,568
Мне не слишком нравятся...

919
01:18:24,409 --> 01:18:27,446
...те парни, которые, вроде бы,
на нашей стороне.

920
01:18:28,369 --> 01:18:30,246
Я постоянно встречаю их,
они отходят назад.

921
01:18:34,849 --> 01:18:38,205
Нас убивают за них,
а они этого даже не ценят.

922
01:18:39,689 --> 01:18:41,327
Они считают, что это все шутки.

923
01:18:42,129 --> 01:18:43,403
Если вы спросите меня...

924
01:18:44,649 --> 01:18:46,480
...мы отстреливаем
плохих косоглазых.

925
01:18:46,929 --> 01:18:49,921
Зависит от ситуации. Я здесь,
чтобы снимать боевые действия.

926
01:18:50,569 --> 01:18:53,242
Но если дела слишком уж плохи,
я берусь за винтовку.

927
01:18:54,969 --> 01:18:57,529
Что я думаю об участии Америки
в войне?

928
01:18:57,649 --> 01:18:59,048
Я думаю,
что мы должны победить.

929
01:19:00,089 --> 01:19:01,283
Я ненавижу Вьетнам.

930
01:19:02,169 --> 01:19:05,559
Здесь во всей стране
нет ни одной лошади.

931
01:19:06,529 --> 01:19:08,884
Здесь явно что-то не так.

932
01:19:10,409 --> 01:19:12,320
Если бы сюда прислали
еще парней...

933
01:19:12,489 --> 01:19:15,401
...и разбомбили бы к черту Север,
они, может, и сдались бы.

934
01:19:16,969 --> 01:19:19,278
Я хотел увидеть экзотический...

935
01:19:19,649 --> 01:19:21,480
...Вьетнам,
алмаз Юго-востока Азии.

936
01:19:22,329 --> 01:19:23,478
Я хотел встретить...

937
01:19:23,569 --> 01:19:27,608
...интересных людей, наследников
древней культуры и убить их.

938
01:19:28,849 --> 01:19:32,603
И быть первым парнем в квартале,
ставшим убийцей с гарантией.

939
01:19:56,729 --> 01:19:58,879
Доброе утро, школьница.

940
01:19:59,489 --> 01:20:01,445
Я тоже маленький школьник.

941
01:20:04,009 --> 01:20:07,001
-Что у тебя там?
-Хотите первый класс трах-трах?

942
01:20:08,369 --> 01:20:11,088
Кто-нибудь из вас, ребята,
хочет первый класс трах-трах?

943
01:20:11,169 --> 01:20:13,399
Я так хочу, и не могу найти
даже подходящую руку!

944
01:20:13,489 --> 01:20:14,478
Моя хочет сосалку.

945
01:20:14,569 --> 01:20:19,199
Сосалка, трахалка, она дает все,
что хочешь. Долго.

946
01:20:19,449 --> 01:20:21,883
Все, что хочешь! Здорово!

947
01:20:22,209 --> 01:20:23,278
Сколько, шеф?

948
01:20:23,409 --> 01:20:24,637
15 долларов каждый.

949
01:20:27,769 --> 01:20:29,646
15 - слишком много денег.

950
01:20:30,569 --> 01:20:31,638
5 долларов каждый.

951
01:20:32,009 --> 01:20:33,647
Давай, она хорошо вас полюбит.

952
01:20:33,809 --> 01:20:35,925
Бум-бум очень долго.
10 долларов.

953
01:20:36,249 --> 01:20:37,125
5 долларов.

954
01:20:37,289 --> 01:20:38,438
Нет, 10.

955
01:20:38,809 --> 01:20:40,640
Махнем на винтовки Армии Юга.

956
01:20:41,009 --> 01:20:43,000
Из них не стреляли, их бросали.

957
01:20:44,649 --> 01:20:46,162
Хорошо, 5. Давай их мне.

958
01:20:50,129 --> 01:20:51,642
Ладно, пора за дело.

959
01:20:56,489 --> 01:20:57,968
Что-то не так, шеф?

960
01:20:58,209 --> 01:21:00,165
Она говорит, нет бум-бум с тобой.

961
01:21:00,329 --> 01:21:01,557
Какого хрена?

962
01:21:01,969 --> 01:21:03,880
Говорит, у брата слишком много.

963
01:21:06,009 --> 01:21:09,524
Он хочет сказать тебе, что у вас,
черных, там слишком много мяса!

964
01:21:16,449 --> 01:21:19,441
Да она выхлопную трубу грузовика
так отсосет, что краска слезет.

965
01:21:20,209 --> 01:21:22,006
Говорит, слишком много.
Слишком.

966
01:21:23,169 --> 01:21:24,238
Прошу прощения, мэм.

967
01:21:25,569 --> 01:21:29,005
У нас тут великолепный образец...

968
01:21:29,129 --> 01:21:31,689
...черной змеи прямо из Алабамы.

969
01:21:32,289 --> 01:21:34,086
Но она ни черта не слишком.

970
01:21:35,569 --> 01:21:36,843
Хорошо. Хорошо.

971
01:21:43,529 --> 01:21:45,759
-Давайте установим очередь.
-Я пойду первым.

972
01:21:45,889 --> 01:21:48,767
Отвали, белый батон. Не лезь
между псом и его мясом.

973
01:21:49,289 --> 01:21:52,486
Всех чертовых нигеров на сук.

974
01:21:55,769 --> 01:21:58,920
Эй, я недолго. Обойдусь
без предварительных нежностей.

975
01:21:59,849 --> 01:22:01,805
-Я не хочу после тебя, парень!
-Пошел ты!

976
01:22:33,929 --> 01:22:36,159
Разведка сообщила о том...

977
01:22:36,329 --> 01:22:39,765
...что за ночь северовьетнамцы
вышли из района и заняли...

978
01:22:39,849 --> 01:22:42,158
...позиции за Ароматной рекой.

979
01:22:42,889 --> 01:22:46,518
Наше отделение послали в дозор,
чтобы проверить эти сведения.

980
01:23:17,249 --> 01:23:19,888
Лицом туда и укрыться! Давай!

981
01:23:42,569 --> 01:23:44,287
Он не выживет.

982
01:23:54,969 --> 01:23:57,119
Эйч-один, вызывает Ковбой.

983
01:23:59,489 --> 01:24:01,764
Эйч-один, вызывает Ковбой.

984
01:24:05,249 --> 01:24:06,807
Мерф, это Ковбой.

985
01:24:07,409 --> 01:24:09,604
Псих ранен. Мина-ловушка.

986
01:24:11,729 --> 01:24:12,764
Подожди.

987
01:24:15,649 --> 01:24:20,279
Ты - старший. Командуй и
продолжай движение вперед.

988
01:24:20,609 --> 01:24:22,520
Свяжись с контрольной точки.
Прием.

989
01:24:23,169 --> 01:24:24,727
Ясно. Понял.

990
01:24:31,889 --> 01:24:33,322
Я командую отделением.

991
01:24:36,569 --> 01:24:38,366
Веди меня, кусок дерьма.

992
01:24:42,169 --> 01:24:43,238
Он мертв.

993
01:25:31,009 --> 01:25:32,078
В чем дело?

994
01:25:32,609 --> 01:25:34,998
Мы ошиблись
на контрольной точке.

995
01:25:35,889 --> 01:25:37,481
Посмотри, что ты думаешь.

996
01:25:40,289 --> 01:25:42,166
Я думаю, что мы здесь...

997
01:25:43,689 --> 01:25:45,600
...а должны быть вот здесь.

998
01:25:48,009 --> 01:25:48,964
Мы здесь?

999
01:25:50,209 --> 01:25:51,403
А должны быть вот здесь?

1000
01:26:05,969 --> 01:26:07,118
Ну и что ты думаешь?

1001
01:26:09,129 --> 01:26:10,926
Думаю, надо менять направление.

1002
01:26:27,249 --> 01:26:28,648
Мы изменим направление.

1003
01:26:39,409 --> 01:26:40,444
Что такое?

1004
01:26:41,049 --> 01:26:42,482
Меняем направление.

1005
01:26:43,649 --> 01:26:44,798
Мы что, заблудились?

1006
01:26:44,929 --> 01:26:46,806
Шутник, заткнись, к черту!

1007
01:26:48,209 --> 01:26:49,608
Ладно, слушайте!

1008
01:26:50,409 --> 01:26:51,444
Вы меня слышите?

1009
01:26:52,569 --> 01:26:53,968
Мы меняем направление.

1010
01:26:54,529 --> 01:26:56,121
Мы пойдем вон туда.

1011
01:26:56,369 --> 01:26:58,678
Остроглазый найдет проход.

1012
01:26:59,889 --> 01:27:00,878
Ясно?

1013
01:27:02,889 --> 01:27:04,800
Остроглазый, давай вперед.

1014
01:27:06,289 --> 01:27:07,961
Раз нигер, так запрягай.

1015
01:28:23,689 --> 01:28:24,963
Прекратить огонь!

1016
01:28:25,209 --> 01:28:26,801
Не стрелять, проклятье!

1017
01:28:27,129 --> 01:28:29,359
Успокойтесь, черт! Не стрелять!

1018
01:28:32,609 --> 01:28:36,284
Слушайте! Кто видел снайпера?
Кто-нибудь хоть что-то видел?

1019
01:28:38,529 --> 01:28:39,598
Никак нет!

1020
01:28:39,689 --> 01:28:42,408
Берегите боеприпасы! Никому
не стрелять без моей команды!

1021
01:28:45,649 --> 01:28:47,799
Нет! Не стрелять! Не стрелять!

1022
01:28:48,169 --> 01:28:49,682
Зверюга, не стрелять!

1023
01:28:49,929 --> 01:28:51,521
Это сержант Мерфи.

1024
01:28:52,209 --> 01:28:53,642
Ковбой. Прием.

1025
01:28:53,769 --> 01:28:56,806
Это Мерфи. Ваше положение
на данный момент? Прием.

1026
01:28:57,289 --> 01:28:59,245
Стреляет вражеский снайпер.

1027
01:28:59,609 --> 01:29:00,837
Остроглазый ранен.

1028
01:29:00,969 --> 01:29:03,688
Мы в полукилометре к северу
от контрольной точки №4.

1029
01:29:04,009 --> 01:29:07,365
Возможно,
впереди силы противника.

1030
01:29:07,689 --> 01:29:10,078
Просим танковую поддержку.
Прием.

1031
01:29:11,369 --> 01:29:12,927
Ясно. Понял.

1032
01:29:13,009 --> 01:29:15,204
Выясню, чем могу помочь. Прием.

1033
01:29:17,929 --> 01:29:19,044
Будь рядом.

1034
01:29:20,809 --> 01:29:24,438
Слушайте! Думаю, нас там
поджидает засада.

1035
01:29:24,849 --> 01:29:28,046
Возможно, в этих домах большое
скопление сил противника.

1036
01:29:28,449 --> 01:29:30,326
Я запросил танковую поддержку.

1037
01:29:30,409 --> 01:29:31,808
Тихо сидим в укрытии...

1038
01:29:32,169 --> 01:29:34,888
...но смотрим во все глаза.
Если они атакуют нас...

1039
01:29:35,049 --> 01:29:36,960
...нам надо будет быстро отойти.

1040
01:29:38,409 --> 01:29:41,048
Проклятье! Не стрелять, Зверюга!

1041
01:29:41,289 --> 01:29:43,086
Прекрати свою проклятую пальбу!

1042
01:29:43,849 --> 01:29:45,168
Мы не можем бросить его!

1043
01:29:45,289 --> 01:29:47,849
Подойдет танк и мы вытащим его.

1044
01:29:47,969 --> 01:29:50,244
Он трижды ранен! Он не дождется!

1045
01:29:50,689 --> 01:29:55,080
Этот снайпер пытается заманить
нас туда по одному.

1046
01:29:57,929 --> 01:29:59,885
Проклятье! Нет!

1047
01:30:00,969 --> 01:30:02,561
Черт возьми, не стрелять!

1048
01:30:03,889 --> 01:30:05,880
К черту это дерьмо!
Я пойду и вытащу его!

1049
01:30:05,969 --> 01:30:08,358
Сиди, мать твою, проклятье!

1050
01:30:24,529 --> 01:30:26,884
Все, прекратить огонь! Он там!

1051
01:30:42,089 --> 01:30:43,522
Не стреляйте!

1052
01:30:43,689 --> 01:30:44,963
Не стреляйте!

1053
01:30:45,849 --> 01:30:48,079
Вы же не видите снайпера!

1054
01:30:48,409 --> 01:30:51,719
Беречь патроны! Никто не
стреляет без команды! Никто!

1055
01:30:57,849 --> 01:30:59,123
Не стрелять!

1056
01:31:00,249 --> 01:31:01,762
Черт, что же нам теперь делать?

1057
01:31:03,849 --> 01:31:05,362
Дай мне эту чертову рацию.

1058
01:31:09,769 --> 01:31:11,361
Мерф? Это Ковбой. Прием.

1059
01:31:14,089 --> 01:31:18,241
Мы в полном дерьме. Двое лежат.
Что там с танком? Прием.

1060
01:31:20,249 --> 01:31:21,318
Извини, Ковбой.

1061
01:31:21,449 --> 01:31:23,280
С танком пока не получается.

1062
01:31:23,529 --> 01:31:25,167
Я сообщу. Прием.

1063
01:31:29,169 --> 01:31:30,761
Тупоголовые ублюдки.

1064
01:31:31,529 --> 01:31:32,598
Ладно, слушайте!

1065
01:31:35,369 --> 01:31:36,848
Мы не можем ждать танка.

1066
01:31:37,529 --> 01:31:39,360
Они могут напасть
в любую минуту.

1067
01:31:39,449 --> 01:31:41,280
Тогда мы уже ничего не успеем.

1068
01:31:41,689 --> 01:31:44,078
Надо отходить сейчас.
Готовьтесь.

1069
01:31:45,529 --> 01:31:46,848
Подождите! Постойте!

1070
01:31:47,329 --> 01:31:48,842
Никто отступать не будет!

1071
01:31:49,089 --> 01:31:51,000
Там всего один снайпер, мать его!

1072
01:31:51,089 --> 01:31:52,078
Прекратить!

1073
01:31:52,489 --> 01:31:55,162
Я главный и я говорю, отходим!

1074
01:31:55,369 --> 01:31:57,166
А как же Док Джей
и Остроглазый?

1075
01:31:57,249 --> 01:32:00,844
Это хреново, но мы не можем
не учитывать ситуацию.

1076
01:32:01,009 --> 01:32:03,364
Мы не оставим их там!

1077
01:32:03,489 --> 01:32:05,207
Они погибли!

1078
01:32:05,489 --> 01:32:06,763
Ты это знаешь!

1079
01:32:07,129 --> 01:32:09,199
Пошли, мы должны вытащить их.

1080
01:32:09,489 --> 01:32:10,717
Давайте!

1081
01:32:10,849 --> 01:32:12,885
Ни с места! Это прямой приказ.

1082
01:32:17,049 --> 01:32:19,802
Пошел ты, Ковбой!
Пошли вы все, недоноски!

1083
01:32:23,089 --> 01:32:24,124
Проклятье!

1084
01:32:24,209 --> 01:32:25,801
Гребаный сукин сын!

1085
01:32:26,209 --> 01:32:27,722
Ты, ублюдок!

1086
01:32:48,049 --> 01:32:49,323
Где снайпер?

1087
01:32:52,849 --> 01:32:55,124
Док, где снайпер?

1088
01:33:04,129 --> 01:33:05,005
Черт!

1089
01:33:07,369 --> 01:33:09,041
Черт! Мать твою!

1090
01:34:00,449 --> 01:34:02,758
Дог Джей и Остроглазый мертвы!

1091
01:34:04,409 --> 01:34:06,559
Там только один снайпер!

1092
01:34:08,129 --> 01:34:10,848
Поднимай взвод!
Сюда вы сможете дойти!

1093
01:34:16,489 --> 01:34:17,922
Сукин сын.

1094
01:34:25,689 --> 01:34:29,364
Бессонный, Статен, Донлон,
Рок, со мной. Поглядим, что там.

1095
01:34:30,169 --> 01:34:32,319
Вы остаетесь и прикрываете нас!

1096
01:34:32,689 --> 01:34:34,645
Может, придется оттуда драпать!

1097
01:34:36,329 --> 01:34:38,479
-Я пойду с тобой!
-Я тоже пойду.

1098
01:34:40,489 --> 01:34:41,444
Все готовы?

1099
01:34:42,249 --> 01:34:43,045
Пошли!

1100
01:35:22,729 --> 01:35:24,765
Верх здания, за углом.

1101
01:35:44,009 --> 01:35:45,727
Дай мне рацию.

1102
01:35:49,129 --> 01:35:50,403
Это Ковбой. Прием.

1103
01:36:01,449 --> 01:36:04,247
Твою мать! Снайпер выстрелил
сквозь пробоину!

1104
01:36:18,329 --> 01:36:19,557
Вот сволочь!

1105
01:36:19,649 --> 01:36:21,048
С тобой все будет в порядке.

1106
01:36:21,129 --> 01:36:23,359
Не ври мне, Шутник!

1107
01:36:24,809 --> 01:36:27,039
Не вру. Ты же мой любимый урод.

1108
01:36:34,529 --> 01:36:35,928
Держись, парень! Держись!

1109
01:36:40,169 --> 01:36:41,397
Я смогу это выдержать.

1110
01:36:48,889 --> 01:36:50,322
Я смогу это выдержать.

1111
01:37:45,969 --> 01:37:47,368
Пошли, надо рассчитаться.

1112
01:37:54,129 --> 01:37:55,039
Ладно.

1113
01:38:10,169 --> 01:38:11,761
Следи за той проклятой дырой.

1114
01:38:13,489 --> 01:38:14,842
Дыму им туда.

1115
01:38:30,609 --> 01:38:31,724
Готов?

1116
01:39:11,569 --> 01:39:14,163
Донлон, Рок, в ту сторону.
Вы, двое, со мной.

1117
01:39:20,049 --> 01:39:21,960
Шутник, туда! Новичок!

1118
01:41:21,609 --> 01:41:23,918
Мы сняли снайпера!

1119
01:42:00,449 --> 01:42:01,404
Что там?

1120
01:42:03,369 --> 01:42:04,848
Мы сняли снайпера.

1121
01:42:17,489 --> 01:42:18,808
Я спас Шутнику задницу.

1122
01:42:19,489 --> 01:42:20,683
Я снял снайпера.

1123
01:42:21,529 --> 01:42:23,565
Я уложил ее ко всем чертям!

1124
01:42:24,849 --> 01:42:26,487
Я убийца?

1125
01:42:27,249 --> 01:42:30,082
Я отнимаю жизни?
Я разбиваю сердца?

1126
01:42:48,009 --> 01:42:49,078
Что она говорит?

1127
01:42:53,449 --> 01:42:54,518
Она молится.

1128
01:42:59,049 --> 01:43:01,119
Этой крошке сан уже не бум-бум.

1129
01:43:05,009 --> 01:43:06,886
Ничего не можем для нее сделать.

1130
01:43:09,009 --> 01:43:10,124
Она уже труп.

1131
01:43:17,649 --> 01:43:19,287
Пошли отсюда ко всем чертям.

1132
01:43:24,049 --> 01:43:25,038
А как же она?

1133
01:43:29,569 --> 01:43:30,558
Пошла она.

1134
01:43:32,369 --> 01:43:33,404
Пусть гниет.

1135
01:43:49,769 --> 01:43:51,407
Мы не можем оставить ее здесь.

1136
01:43:54,969 --> 01:43:56,163
Эй, придурок...

1137
01:43:57,289 --> 01:43:58,563
...Ковбой убит.

1138
01:43:59,929 --> 01:44:01,601
Ты только что потерял друзей.

1139
01:44:03,449 --> 01:44:05,121
Теперь я командую отделением.

1140
01:44:05,329 --> 01:44:08,207
И я говорю: мы оставим эту
косоглазую заботливым крысам.

1141
01:44:13,009 --> 01:44:14,965
Я не пытаюсь здесь командовать.

1142
01:44:17,969 --> 01:44:20,483
Я говорю, нельзя ее так бросать.

1143
01:44:30,689 --> 01:44:32,884
Застрелите... меня.

1144
01:44:35,369 --> 01:44:36,518
Застрелите...

1145
01:44:37,609 --> 01:44:38,598
...меня.

1146
01:44:50,569 --> 01:44:52,799
Если хочешь добить ее, давай...

1147
01:44:55,729 --> 01:44:56,878
...добивай.

1148
01:45:20,489 --> 01:45:21,604
Стреляй.

1149
01:46:11,209 --> 01:46:14,963
Нам надо будет представить тебя
к медали Конгресса для... Уродов!

1150
01:46:19,209 --> 01:46:20,642
Кремень, парень.

1151
01:46:23,369 --> 01:46:24,961
Кремень, мать твою.

1152
01:46:42,089 --> 01:46:46,048
Мы внесли свои имена в анналы
истории и на сегодня хватит.

1153
01:46:47,529 --> 01:46:51,363
Мы спускались к Ароматной реке,
чтобы расположиться там на ночь.

1154
01:47:00,689 --> 01:47:04,125
"Мы играем честно, работаем
на совесть. И дружно мы живем.

1155
01:47:04,969 --> 01:47:08,484
"М-И-К-К-И М-А-У-С

1156
01:47:13,329 --> 01:47:16,002
"Знамя свое держим мы высоко

1157
01:47:17,769 --> 01:47:19,566
"Мальчики и девочки
издалека и нет

1158
01:47:19,649 --> 01:47:21,446
"Вы пожалуйте к нам, как и сам

1159
01:47:21,969 --> 01:47:25,644
"М-И-К-К-И М-А-У-С

1160
01:47:26,369 --> 01:47:28,325
"Вот кто главный в нашем клубе..."

1161
01:47:28,889 --> 01:47:32,643
А в мыслях была лишь Мэри Джейн
Гнилуха, и соски мои твердели...

1162
01:47:33,209 --> 01:47:37,964
...и то была великая мечта, как я
вернусь домой и натрахаюсь.

1163
01:47:39,609 --> 01:47:41,839
Я так счастлив, что я жив...

1164
01:47:42,409 --> 01:47:44,559
...и цел, и скоро службе конец.

1165
01:47:46,409 --> 01:47:48,969
Я в мире дерьма, да.

1166
01:47:49,769 --> 01:47:51,202
Но я живой.

1167
01:47:51,849 --> 01:47:53,441
И я не боюсь.

 
 
master@onlinenglish.ru